1 João 3

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aĩri Teoso iteene tiretaua ate. Hĩxinikariko iua tiraõki. Iua iteene tiretaua ate, ininiã, “Namariteni,” itxaua ate. Ari, atãopitikara Teoso anaakori atxaua. Ninoa Teoso anaakori minakaniua !auikari Teoso anaakori aniniua, kotxi ninoa !imarotari Teoso.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece; porque não o conhece a ele.
2 Nitiretakini, Teoso anaakori atxapekaua uatxa. Eereka !aimarotari kanatokoako atxapaniko. Ia aimarotapitika. Xesosi kanapiriãkasaaki, Xesosi atoko atxapekauako, kotxi iuasaaki aãtamatariko iua.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Kãkiti ikara auiãkani, !inirekarina maerekati ikaminina, kotxi Xesosi !ikamari maerekati.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Maerekati kamakari !ikamari Teoso paniãtakiti. Amakamakanisaakiri Teoso paniãtakiti, iuasaakipeka akamari maerekati.
4 Qualquer que comete pecado, também comete iniqüidade; porque o pecado é iniqüidade.
5 Himarotari Xesosi apokapeka ĩkorapokoriti maerekati akamakiti imakatxakini ĩkapani. Xesosi !ikamari maerekati.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Kãkiti Xesosi ãtipirika moianatakari !inirekaikari maerekati ikamini. Iua ãtipirika maerekati kamakari !aõkitapanikari Xesosi. !Imarotapanikari Xesosi.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu nem o conheceu.
7 Namariteni nota tiretakini, !hãuiritapiri apanakini misirienetinii hĩte. Atão inakarinoka kamakari kamapitikari Teoso nireẽkitinoka, Xesosi kaminiri atokokana, kotxi Xesosi kamari atão inakarinoka.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Ãtipirika maerekati kamakari Satanasi nakiti itxaua, kotxi Satanasi kamapikari maerekati. Itixi kamikosaakipekara ikamaãpokatapitiporiri maerekati. Uatxa ikamapanikari. Teoso ãkiri apoka ĩkorapokoriti maerekati Satanasi parĩka ixipokini ĩkapani.
8 Quem comete o pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Teoso anaakori !inirekaikari maerekati ikaminina, kotxi Teoso aua ãkixinireẽna. Ininiã !iposotarina maerekati ikamaãpotinina, kotxi iritarina Teoso.
9 Qualquer que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Ininiã kipa Teoso anaakori txataua? Atão inakarinoka kamakanira Teoso anaakori txaua. Ãti tiretakanira Teoso anaakori txaua. Ininiã kipa Satanasi anaakori txataua? Erekari makamakanira Satanasi anaakori txaua. Ãti matiretakanira Satanasi anaakori txaua.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo. Qualquer que não pratica a justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus.
11 Matiretakakaua. Merepitipanika Xesosi sãkire hĩkenakotakasaaki, hĩkenakotari ikara õtãkipirenatxi, hĩtiretakakiniua.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Kaiĩ inakori atoko !hĩtxape. Maerekatinoka kamakari nakiti itxaua iua Kaiĩ. Satanasi nakiti itxaua. Kaiĩ okari atão itarika. Kixikapa okari? Ixikotiniri xika okapiri, kotxi itari kamari erekarinoka. Kaiĩ kamari maerekatinoka.
12 Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Nitariakori, Xesosi sãkire mauiãkani omanatakasaakii hĩte, !hĩtsorĩkaãtapeko. “Kixikapa ninoa omanataua ate?” !hĩtxapeko, kotxi ikara atoko inakari apokapitikako.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos odeia.
14 Atiretiniãri aĩtariakori Xesosi sãkire auiãkani, aimarotari !apinaika. Aãuapininiika Teosokata. Matiraõkiti ãkixinire ipĩkari atoko itxa.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Kãkiti itari omanatakari, Xesosi sãkire auiãkari omanatakari, kokaniri atoko itxaua. Himarotari kokaniri !auari ãtipirika Teosokata.
15 Qualquer que odeia a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Xesosi Kristo ipina amaerekani imakatxakini ĩkapani, ãtipirika Teosokata aãuini ĩkapani. Ikara oerekaua atão tiraõkitxi. Ininiã erekari aĩtariakori atiretini. Xesosi tiretiniua ate atokokana, erekari atiretiniri aĩtariakori. Atxiĩti apina aĩtari mapinakani ĩkapani.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Pitii, pikiena pakini auiniãi, pitari, Teoso sãkire auiãkari tii, ikiena pakini mauakaniã, pisikariko iuamoni. Pimasikakaniãri iuamoni, Teoso tiraõki pãkixinireẽ !auari.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar as suas entranhas, como estará nele o amor de Deus?
18 Namariteni nota tiretakini, “Apanakini ate tireta,” atxaua, txamari kaamoni inakasaakina na asikana minakati, ininiã na atão atiretana. Atão matiretana apanakini. Kaamoni inakasaakina, masikana ninoa amonitakitina.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Ikara atoko akaminiã, aimarotari Teoso anaakori aniniãua. Aimarotari atão inakari sãkiretxiti akĩpitini. Ikara atoko akaminiã, erekapitikari aãkixinire. Ikara atoko akaminiã, !apĩkari Teoso amisãkiretini.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos corações;
20 “Kona erekano,” pininiã pãkixinireẽ, mitxi pimaerekani pikamini xika, !pipĩkarauatape, kotxi Teoso iteene imarotai, iuaritika iteene iamonĩkai. Poiãoka aimarotari aãkixinireẽ auakari. Teoso imarotari ikinipoko.
20 Sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Nitiretakini, pãkixinireẽ: “Namanaãpekari Teoso imakinika nimaerekani imakatxakini,” pininiã, kataparaxinirepitikai Teoso pimisãkiretini.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Ininiã iua sikaua aamanaãkiti, kotxi ate kamari ipaniãtakiti iaõka. Iua apokaerekatakitinoka akama.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Teoso paniãtaua ate: “Hãuikariko namarite Xesosi Kristo sãkire.” Apaka Teoso paniãtaua: “Hĩtiretakakauako.” Teoso paniãtaua ikara akamini.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Teoso sãkire iaõka kamakari kaikotapika Teosokata ãtipirika. Teoso kaikotapika iuakata ãtipirika apaka. Aimarotari Teoso kaikotini atekata, kotxi iua sikaua Erekari Matamatakoti aãkixinireẽ auini ĩkapani.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós, pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.