1 Coríntios 9
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs NTLH
1 Teoso iokanatakiti nitxaua. Ninireẽkiti niposota nikamini. Naõkitapekari Xesosi Kristo aãuĩte. Iparĩka nikamakasaaki, hĩte auikari Apiananiri sãkire.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Atxiĩti apanakini !auikari Teoso iokanatakiti nininiua. Hĩtera auikari Teoso iokanatakiti nininiua. Hĩtera oerekari Apiananiri iokanatakiti nininiua, kotxi hĩte auikari Apiananiri sãkire, nota sãpiretakasaakii hĩte.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Kãkiti mauikakaniãri Teoso iokanatakiti nininiua, napakapapiretana ninoa ia atoko:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Apakata atxiĩti aãpakapiniri nipokori, iãriã pakini aparĩkauatini ĩkapani?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Apakata atxiĩti ate anikiniro ãtanoro Teoso sãkire auiãkaro atekata, apanakini Teoso iokanatakini, Apiananiri itariakori, Petro pakini anikinina ninoa ĩtanoro atokotxikana?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Atxiĩti apakata Panapee, nota pakininoka parĩkauatini anikakiti aãpakapini ĩkapani?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Sotato sikasaaki ineenamauatini ĩkapani, iuaka !iamotari anikakitina. Aua atxiĩti ova takakari. Ova itakakiti matximakati aua? !Auari. Kona auari kema auĩte piratakari ipira tiniã miãtakati.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Ikara nisãkire kona kãkiti sãkirenanini. Iua atokotxikana Teoso sãkire.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Moisesi iõkatsopatapekari Teoso paniãtakiti. Ia atoko itxa:
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Apiata isãpiretari ikara kãkiti parĩkauatakani ĩkapani. Ininiã takarauatakari takarauata, kotxi inirekari ikiena inikini. Kienatxi apakari apari ikiena, kotxi inirekari ikiena inikini.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Katakareri takarauatini atokokana, ate takari Teoso sãkire hãkixinireẽ. Katakareri nikari ikiena itakakiti, ininiã atxiĩti apakata ate apakapiniri kienatxi hĩte sikakiti? Kotxi ate parĩkauata hĩte ĩkapani.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Apakatiniã apanakini apakapiniri iparĩkana ĩki hĩte sikakiti, ininiã apiata apakata ate apakapiniri ate parĩka ĩki, iuaritika kona aamanaãri hĩsikiniãua ate parĩka ĩki. Amĩteenekari ikinipoko, kotxi !anirekari aiotokakiniri Kristo iokanapirena erekari hĩkenakotini.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Himarotari Teoso misãkiretiko aikoti ãki parĩkauatakani iuaãtaã apakapari ikiena. Teosomoni sikakori takikoãtaã parĩkauatakani apaka apakapari ipixini iuaãtaã siãkori inikinina ĩkapani.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Iua atokotxikana Apiananiri paniãtari iua iokanapirena erekari sãpiretakani apaka apakapiniri iparĩkana ĩki.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Ikara atãopitikara, iuaritika kona nipaniãtai ikara atoko hĩkamini. Kona niõkatsopatari ikara, niparĩka ĩki notamoni hĩsikini ĩkapani. Niparĩka ĩki namanainii apisa erekape nipinini. Niuikari niparĩkauatini hĩte ĩkapani hĩtxineirote nimapakapakanisaaki.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Teoso iokanapirena erekari noereka, iuaritika !apakata niuikiniua, kotxi Teoso sikari ia parĩkatxi notamoni. Nimisiritiko auapitika, Teoso iokanapirena erekari nimasãpiretakaniã.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Teoso iokanapirena erekari nisãpiretiniãri kãkiti, nãkixinireẽ iteene ninirekiniãri ikara nikamini, ininiã napakapapitikariko niparĩka ĩki. Nimanirekakaniãri ikara nikamini, iuaritika nikamari, kotxi Teoso sikari ikara parĩkatxi notamoni nikamini ĩkapani.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ia atoko niĩkitxitiko: Teoso iokanapirena erekari nisãpiretakasaaki, kona minakati napakapa. Ikara atoko kamapoxokonitari nãkixinire, kotxi maĩkitika nisãpiretai Teoso sãkire. Teoso iokanapirena erekari sãpiretakari nitxaua, ininiã niposotiire auapitika hiĩkitxitinino nota nipaniãtiniãi hĩte, iuaritika !ninirekari ikara atoko nikamini nota nireẽkiti napakapini ĩkapani.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Ninireẽkiti nikama. Kãkiti nitiri iamotakori !nitxaua. Iuaritika notaka nitxĩkitakaua ikinimane nitiri nininiua, Teoso sãkire apikomoni kãkiti auikini ĩkapani.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Xoteoakori sauaki niparĩkauatakasaaki, Xoteo auini atoko nitxa nota auini. Ikara atoko ininiã, Xoteoakori auikari Xesosi sãkire. Moisesi paniãtakiti iaõka kamakani sauaki nauakasaaki, ninoa auini atokokana nitxa nota auini, kotxi ninirekari Moisesi sãkire auiãkani auikiniri Xesosi sãkire.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Xoteo minakaniua !imarotari Moisesi paniãtakiti. Ininiã ninoakata nauakasaaki, kona nipaniãtari Moisesi paniãtakiti ikaminina, Xesosi sãkire auikinina ĩkapani. Iuaritika nikamari Teoso paniãtakiti, kotxi iuatxikana Kristo paniãtakiti nikamini.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Kãkiti mataparaxinirenikata nauakasaaki, nota apaka kona kataparaxinireno, Xesosi sãkire auikinina ĩkapani. Ikini kãkiti sauaki nauakasaaki, nikamari kãkiti auini atoko nitxa nota auini, ininiã ikinipoko niposotakiti nikama apanakini maerekani makatxakiko ĩkapani.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ikara atoko nikama Teoso iokanapirena erekari nisãpiretini ĩkapani. Nikamari ikinipoko, Teoso iokanapirena erekari nisãpiretini ĩkapani. Ikara atoko ininiã, nota apaka apakapari Teoso iokanapirena erekari hĩtekata.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Himarotari mitekatxi. Kãkiti miteẽkani miteka, iuaritika ãtinoka apakapari imitekini ĩki. Merepitipanika mitekatxi mapotõkire apokakarinoka apakapari imitekini ĩki. Ininiã miteẽkari atoko hĩtxako. Hĩsapitipo. Teoso parĩka hĩkamapitipo hĩparĩka ĩki hãpakapini ĩkapani.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ikini miteẽkari parĩkauatapitipo iĩto tapara iteene auini ĩkapani. !Auiritari iĩto misiritakari. Ikara atoko ikama, saporiẽta imitekini ĩki apakapini ĩkapani. Ikara saporiẽta kona okanani aua. Oxipokapitikako. Ate parĩkauatapitipo ãtião aãpakapakiti aãpakapini ĩkapani. Ikara aãpakapakiti !ixipoka.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Miteẽkari isinimoni mimarotakati atoko !nitxaua. Nimarotari nisinimoni. Nisapitipo mitekatxi mapotõkiremoni. Maxikatiĩka !nineenamauata. Na neenamauata nisanõkakata.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Nitxĩkitakari niĩto ninitiri ininiua, nota nireẽkiti ikamini ĩkapani, kotxi nisãpiretapekari ikara apanakinimoni, ininiãkara kona ninirekari nimapakapakaniri notaka parĩka ĩki.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.