1 Coríntios 9

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teoso iokanatakiti nitxaua. Ninireẽkiti niposota nikamini. Naõkitapekari Xesosi Kristo aãuĩte. Iparĩka nikamakasaaki, hĩte auikari Apiananiri sãkire.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Atxiĩti apanakini !auikari Teoso iokanatakiti nininiua. Hĩtera auikari Teoso iokanatakiti nininiua. Hĩtera oerekari Apiananiri iokanatakiti nininiua, kotxi hĩte auikari Apiananiri sãkire, nota sãpiretakasaakii hĩte.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Kãkiti mauikakaniãri Teoso iokanatakiti nininiua, napakapapiretana ninoa ia atoko:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Apakata atxiĩti aãpakapiniri nipokori, iãriã pakini aparĩkauatini ĩkapani?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Apakata atxiĩti ate anikiniro ãtanoro Teoso sãkire auiãkaro atekata, apanakini Teoso iokanatakini, Apiananiri itariakori, Petro pakini anikinina ninoa ĩtanoro atokotxikana?
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Atxiĩti apakata Panapee, nota pakininoka parĩkauatini anikakiti aãpakapini ĩkapani?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Sotato sikasaaki ineenamauatini ĩkapani, iuaka !iamotari anikakitina. Aua atxiĩti ova takakari. Ova itakakiti matximakati aua? !Auari. Kona auari kema auĩte piratakari ipira tiniã miãtakati.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Ikara nisãkire kona kãkiti sãkirenanini. Iua atokotxikana Teoso sãkire.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Moisesi iõkatsopatapekari Teoso paniãtakiti. Ia atoko itxa:
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Apiata isãpiretari ikara kãkiti parĩkauatakani ĩkapani. Ininiã takarauatakari takarauata, kotxi inirekari ikiena inikini. Kienatxi apakari apari ikiena, kotxi inirekari ikiena inikini.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Katakareri takarauatini atokokana, ate takari Teoso sãkire hãkixinireẽ. Katakareri nikari ikiena itakakiti, ininiã atxiĩti apakata ate apakapiniri kienatxi hĩte sikakiti? Kotxi ate parĩkauata hĩte ĩkapani.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Apakatiniã apanakini apakapiniri iparĩkana ĩki hĩte sikakiti, ininiã apiata apakata ate apakapiniri ate parĩka ĩki, iuaritika kona aamanaãri hĩsikiniãua ate parĩka ĩki. Amĩteenekari ikinipoko, kotxi !anirekari aiotokakiniri Kristo iokanapirena erekari hĩkenakotini.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Himarotari Teoso misãkiretiko aikoti ãki parĩkauatakani iuaãtaã apakapari ikiena. Teosomoni sikakori takikoãtaã parĩkauatakani apaka apakapari ipixini iuaãtaã siãkori inikinina ĩkapani.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Iua atokotxikana Apiananiri paniãtari iua iokanapirena erekari sãpiretakani apaka apakapiniri iparĩkana ĩki.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Ikara atãopitikara, iuaritika kona nipaniãtai ikara atoko hĩkamini. Kona niõkatsopatari ikara, niparĩka ĩki notamoni hĩsikini ĩkapani. Niparĩka ĩki namanainii apisa erekape nipinini. Niuikari niparĩkauatini hĩte ĩkapani hĩtxineirote nimapakapakanisaaki.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Teoso iokanapirena erekari noereka, iuaritika !apakata niuikiniua, kotxi Teoso sikari ia parĩkatxi notamoni. Nimisiritiko auapitika, Teoso iokanapirena erekari nimasãpiretakaniã.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Teoso iokanapirena erekari nisãpiretiniãri kãkiti, nãkixinireẽ iteene ninirekiniãri ikara nikamini, ininiã napakapapitikariko niparĩka ĩki. Nimanirekakaniãri ikara nikamini, iuaritika nikamari, kotxi Teoso sikari ikara parĩkatxi notamoni nikamini ĩkapani.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 Ia atoko niĩkitxitiko: Teoso iokanapirena erekari nisãpiretakasaaki, kona minakati napakapa. Ikara atoko kamapoxokonitari nãkixinire, kotxi maĩkitika nisãpiretai Teoso sãkire. Teoso iokanapirena erekari sãpiretakari nitxaua, ininiã niposotiire auapitika hiĩkitxitinino nota nipaniãtiniãi hĩte, iuaritika !ninirekari ikara atoko nikamini nota nireẽkiti napakapini ĩkapani.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ninireẽkiti nikama. Kãkiti nitiri iamotakori !nitxaua. Iuaritika notaka nitxĩkitakaua ikinimane nitiri nininiua, Teoso sãkire apikomoni kãkiti auikini ĩkapani.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Xoteoakori sauaki niparĩkauatakasaaki, Xoteo auini atoko nitxa nota auini. Ikara atoko ininiã, Xoteoakori auikari Xesosi sãkire. Moisesi paniãtakiti iaõka kamakani sauaki nauakasaaki, ninoa auini atokokana nitxa nota auini, kotxi ninirekari Moisesi sãkire auiãkani auikiniri Xesosi sãkire.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Xoteo minakaniua !imarotari Moisesi paniãtakiti. Ininiã ninoakata nauakasaaki, kona nipaniãtari Moisesi paniãtakiti ikaminina, Xesosi sãkire auikinina ĩkapani. Iuaritika nikamari Teoso paniãtakiti, kotxi iuatxikana Kristo paniãtakiti nikamini.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Kãkiti mataparaxinirenikata nauakasaaki, nota apaka kona kataparaxinireno, Xesosi sãkire auikinina ĩkapani. Ikini kãkiti sauaki nauakasaaki, nikamari kãkiti auini atoko nitxa nota auini, ininiã ikinipoko niposotakiti nikama apanakini maerekani makatxakiko ĩkapani.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ikara atoko nikama Teoso iokanapirena erekari nisãpiretini ĩkapani. Nikamari ikinipoko, Teoso iokanapirena erekari nisãpiretini ĩkapani. Ikara atoko ininiã, nota apaka apakapari Teoso iokanapirena erekari hĩtekata.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Himarotari mitekatxi. Kãkiti miteẽkani miteka, iuaritika ãtinoka apakapari imitekini ĩki. Merepitipanika mitekatxi mapotõkire apokakarinoka apakapari imitekini ĩki. Ininiã miteẽkari atoko hĩtxako. Hĩsapitipo. Teoso parĩka hĩkamapitipo hĩparĩka ĩki hãpakapini ĩkapani.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Ikini miteẽkari parĩkauatapitipo iĩto tapara iteene auini ĩkapani. !Auiritari iĩto misiritakari. Ikara atoko ikama, saporiẽta imitekini ĩki apakapini ĩkapani. Ikara saporiẽta kona okanani aua. Oxipokapitikako. Ate parĩkauatapitipo ãtião aãpakapakiti aãpakapini ĩkapani. Ikara aãpakapakiti !ixipoka.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Miteẽkari isinimoni mimarotakati atoko !nitxaua. Nimarotari nisinimoni. Nisapitipo mitekatxi mapotõkiremoni. Maxikatiĩka !nineenamauata. Na neenamauata nisanõkakata.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Nitxĩkitakari niĩto ninitiri ininiua, nota nireẽkiti ikamini ĩkapani, kotxi nisãpiretapekari ikara apanakinimoni, ininiãkara kona ninirekari nimapakapakaniri notaka parĩka ĩki.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.