1 Coríntios 7

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uatxa napakapapiretariko mitxi hiõkatsopatakiti notamoni. !Erekari kiki kaxirotiniro sito.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Txamari inirekasaakiri sitokata isirĩkini, erekari kiki auini iuaka ĩtanorokata. Erekari sito auini oaka õtanirikata.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ininiã erekari kiki sikiniri iĩto ĩtanoromoni. Erekari sito sikiniri oĩto oĩtanirimoni.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Ĩtanorotxi ĩto kona oa nakitinanini. Õtaniri nakiti apaka oĩto. Apaka ĩtaniritxi ĩto kona iua nakitinanini. Ĩtanoro nakiti apaka iĩto.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Kona hĩtxape: “Kona ninirekari nisirĩkini pitekata,” kona hĩtxape. Hinirekasaakiri nipokori himanikakani Teoso himisãkiretini ĩkapani, atxiĩti iuasaaki !hinirekari hĩsirĩkini hĩtanorokata. Hĩtanoro apaka kona nirekari osirĩkini hĩtekata iuasaaki, Teosonoka hĩxinikini ĩkapani. Ininiã ikara atoko hĩkaminiã erekari, txamari paĩtiki eereka iuaĩkana hĩsirĩkako hĩtanorokata. Ininiã ikara atoko Satanasi kona sikanireõtai maerekati hiĩto nireẽkiti hĩkamini ãto sitokata hĩsirĩkini.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Ikara nota õtãkikai hĩte. Kona nipaniãtai ikara hĩkamini.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Notamoni erekari nota atoko hinini. Iuaritika ikinimane aua Teoso siãkiti iparĩka kamini ĩkapani. Teoso sikari ãti isikakiti ãtimoni. Ãtião isikakiti isika ãtimoni.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Uatxa nimisãkiretanako mĩtanirini, mĩtanoroni, tikinitakoni pakini. Erekari himĩtaniriuatakani, himĩtanorouatakani nota atoko hinini.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Txamari himaposotakaniãri hĩtakanapiniri hiĩto nireẽkiti, erekari hĩtanorouatini, erekari hĩtaniriuatini, kotxi kapatakari atoko itxa hiĩto nireẽkiti.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ia nipaniãtana kãkiti ĩtaniriuatakani: !Apakata sito takanapiniri oĩtaniri. Kona notani paniãtai. Apiananirira paniãtai.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Otakanapiniãri oĩtaniri, !apakata iuaĩkana oĩtaniriuatini. Erekari oĩtanirimoni iuaĩkana okanapiriini. Iua atokotxikana !apakata kiki takanapiniro ĩtanoro.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Nõtãkikari apanakini. Apiananiri paniãtakiti apanakini ĩkapani !auari, ininiã nota õtãkikana ninoa ia atoko: Xesosi sãkire auiãkari auiniã ĩtanoro Xesosi sãkire mauiãkato, oa nirekiniãri okaikotini iuakata, !apakata iua iokanatiniro oa otakanapiniri iua.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Iua atokotxikana, Xesosi sãkire auiãkaro auiniã oĩtaniri Xesosi sãkire mauiãkati, iua nirekiniãri ikaikotini oakata, !apakata otakanapiniri iua.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Iuasaaki ĩtaniritxi Xesosi sãkire mauiãkati apakapari Teoso sãkire ĩtanoro kamakiti ereka atamatakasaaki. Iua atokotxikana, ĩtanorotxi Xesosi sãkire mauiãkato apakapari Teoso sãkire õtaniri kamakiti ereka oãtamatakasaaki. Imakamakaniãrina ikara atoko, !erekana imiakori. Irĩtxi, inorotxi pakini kaminiãri nõtãkikakiti iaõka, erekana imiakori.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Xesosi sãkire mauiãkati nirekiniãri itakanapiniri ĩtanoro, oa auiritariko isini. Xesosi sãkire mauiãkato nirekiniãri otakanapiniri oĩtaniri, iua auiritaroko osini. Ikara atoko ininiã, ninoa sikakapeẽkaika. Ikara atoko ininiã erekari, kotxi Teoso !inirekari aneenamauatini ikara xika.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Pite ĩtanorotxi, pimarotatari? Atxiĩti pĩtaniri auikari Xesosi sãkire imaerekani makatxakiko ĩkapani, Xesosi sãkire pisãpiretakasaakiri iua. Pite ĩtaniritxi, pimarotatari? Atxiĩti pĩtanoro auikari Xesosi sãkire omaerekani makatxakiko, Xesosi sãkire pisãpiretakasaakiro oa.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Ininiã ikininape kamariko iparĩka Teoso sikakiti iuamoni, kotxi Apiananiri akiritaua ikara parĩkatxi akamini. Ikara nipaniãtari ikinimane Teoso mereẽkini apotiitiniãtaãua.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Teoso akiritakasaakiri kiki, Teoso takaõtxikare iĩtoã auiniã, !apakata Teoso takaõtxikare makatxakiko. Teoso akiritakasaakiri kiki, Teoso takaõtxikare iĩtoã mauakaniã, !apakata Teoso takaõtxikare iĩtoã takiko.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Teoso takaõtxikare hiĩtoã auiniã, ikara kona txĩkitakai Teoso anaakori hininiua. Teoso takaõtxikare hiĩtoã mauakaniã, ikara apaka kona txĩkitakai Teoso anaakori hininiua. Teoso nireẽkiti iaõka kamiko txĩkitakai Teoso anaakori hininiua.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Teoso akiritakasaakii, iuasaaki mitxi hĩparĩka hĩkamapanikako.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Teoso akiritakasaakii, nitiritxi amotakori hininiãua, ininiã kona maerekaxinireti hĩtxapeua nitiritxi hininiua xika. Iuaritika hĩauĩte sikakiniãi, ininiã hĩsako.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Apiananiri akiritiniãri nitiritxi amotakori, Apiananiri sikakakiti itxaua iua. Apiananiri akiritiniãri nitiritxi minakatiua, Apiananiri nitiri iamotakiti itxaua iua.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Xesosi amotakini hĩtxaua, ininiã iuaĩkana kãkiti nitiri iamotakoni !hĩtxapeuako.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Nitariakori, Teoso akiritakasaakii, iuasaaki mitxi hĩparĩka hĩkamapanikako.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Uatxa nõtãkikai hĩte mitxitakani. Apiananiri kona sãpiretano ipaniãtakiti hĩte ĩkapani, iuaritika nisãpiretai nixinikakiti, kotxi Apiananiri amonĩkapekano, ininiã kãkiti posota auikiniri nisãkire.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Ĩkorasaaki pamonõkoniri Xesosi sãkire auiãkanimoni, ininiã notamoni apiaerekata kãkiti mĩtanorouatakani.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Hĩtanorouatapeka hininiã, kona hĩtakanapapero hĩtanoro. Mĩtanorouatakatipanika hininiã, kona hinitapero hĩtanoro.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Iuaritika hĩtanorouatiniã, maerekati !hĩkama. Kãkiti ĩtanorouatiniã, apokapitikako ninoa maxikiko. Kona ninirekari ikara atoko hĩte ĩkapani.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Nitariakori, poião õtinoka aua aparĩkauatini Apiananiri ĩkapani. Ininiã hĩte kĩtanororini parĩkauatako Teoso ĩkapani mĩtanoroni parĩkauatini atokotxikana.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Txiapatakari parĩkauatako Teoso ĩkapani, kãkiti matxiapatakati parĩkauatini atokokana. Poxokori parĩkauatako mapoxokoniti parĩkauatini atokokana. Tiitxi amotakari parĩkauatako Teoso ĩkapani, tiitxi mauakiniti parĩkauatini atokokana.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ĩkorapokoriti tiitxi auakini !ixinikapiriko itiina, kotxi ĩkorapokoriti kãkiti potxitakiti xipokaãpota.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ninirekari erekaxinire hinini. Kiki mĩtanoroti posotari ixinikiniri kanatokopa iparĩkauatini Apiananiri ikamapoxokonitini ĩkapani.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Txamari kiki kĩtanorori xinikari parĩkatxi ĩkorapokoritikiri, kotxi inirekari ikamapoxokonitiniro ĩtanoro.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Mĩtanirito, mitxitakaro pakini nirekari oparĩkauatini Apiananiri ĩkapani, kotxi onirekari oĩto, oxinire pakini osikini iuamoni. Txamari sito kĩtaniriro xinikari parĩkatxi ĩkorapokoriti auakari, kotxi onirekari õtaniri okamapoxokonitini.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ikara atoko nisãpiretai hĩte, hĩte ereka hinini ĩkapani. Kona ninirekari nimauiritakanii erekari hãpakapini. Ninirekari atãonoka hĩkamini. Ninirekari hĩparĩkauatini Apiananirinoka ĩkapani.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ãtokoro iri atxiĩti !auiritapanikaro oa ĩtaniriuatini, txamari oaneẽpeka. Ãtokori nirekiniãri itakiniro oa, erekari iua auiritiniri iua. !Ikamari maerekati. Erekari iua auiritinina ninoa ĩtaniriuatini.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Atxiĩti ãtokoro iri ãkixinireẽ !inirekaro oa ĩtaniriuatini. Atxiĩti !isikaenetaro oa ãtimoni. Iua xinikakiti omĩtaniriuatakani ĩkapani pataparari ininiã, ãkixinireẽ imarotiniãri inireẽkiti oa mĩtaniriuatakani, ininiã iua kiki kamari erekari.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Oa sikakari oĩtaniriuatini ĩkapani kamari erekari. Iuaritika oa masikakati oĩtaniriuatini ĩkapani kamari apiaerekata.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori paniãtaro sito kaikotini oĩtanirikata iua auapanika inakasaaki. Iua ipininiã, apakata oĩtaniriuatini onirekakitikata. Txamari Apiananiri sãkire auiãkarikatanoka apakata oĩtaniriuatini.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Notamoni oa apia poxokoniuata omĩtaniriuatakaniã iuaĩkana. Ikara atoko inakari nõtãkikaro sito, kotxi nimarotari Erekari Matamatakoti Teoso nakiti aua notamoni.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.