1 Coríntios 7

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uatxa napakapapiretariko mitxi hiõkatsopatakiti notamoni. !Erekari kiki kaxirotiniro sito.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Txamari inirekasaakiri sitokata isirĩkini, erekari kiki auini iuaka ĩtanorokata. Erekari sito auini oaka õtanirikata.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ininiã erekari kiki sikiniri iĩto ĩtanoromoni. Erekari sito sikiniri oĩto oĩtanirimoni.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ĩtanorotxi ĩto kona oa nakitinanini. Õtaniri nakiti apaka oĩto. Apaka ĩtaniritxi ĩto kona iua nakitinanini. Ĩtanoro nakiti apaka iĩto.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Kona hĩtxape: “Kona ninirekari nisirĩkini pitekata,” kona hĩtxape. Hinirekasaakiri nipokori himanikakani Teoso himisãkiretini ĩkapani, atxiĩti iuasaaki !hinirekari hĩsirĩkini hĩtanorokata. Hĩtanoro apaka kona nirekari osirĩkini hĩtekata iuasaaki, Teosonoka hĩxinikini ĩkapani. Ininiã ikara atoko hĩkaminiã erekari, txamari paĩtiki eereka iuaĩkana hĩsirĩkako hĩtanorokata. Ininiã ikara atoko Satanasi kona sikanireõtai maerekati hiĩto nireẽkiti hĩkamini ãto sitokata hĩsirĩkini.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ikara nota õtãkikai hĩte. Kona nipaniãtai ikara hĩkamini.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Notamoni erekari nota atoko hinini. Iuaritika ikinimane aua Teoso siãkiti iparĩka kamini ĩkapani. Teoso sikari ãti isikakiti ãtimoni. Ãtião isikakiti isika ãtimoni.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Uatxa nimisãkiretanako mĩtanirini, mĩtanoroni, tikinitakoni pakini. Erekari himĩtaniriuatakani, himĩtanorouatakani nota atoko hinini.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Txamari himaposotakaniãri hĩtakanapiniri hiĩto nireẽkiti, erekari hĩtanorouatini, erekari hĩtaniriuatini, kotxi kapatakari atoko itxa hiĩto nireẽkiti.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ia nipaniãtana kãkiti ĩtaniriuatakani: !Apakata sito takanapiniri oĩtaniri. Kona notani paniãtai. Apiananirira paniãtai.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Otakanapiniãri oĩtaniri, !apakata iuaĩkana oĩtaniriuatini. Erekari oĩtanirimoni iuaĩkana okanapiriini. Iua atokotxikana !apakata kiki takanapiniro ĩtanoro.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Nõtãkikari apanakini. Apiananiri paniãtakiti apanakini ĩkapani !auari, ininiã nota õtãkikana ninoa ia atoko: Xesosi sãkire auiãkari auiniã ĩtanoro Xesosi sãkire mauiãkato, oa nirekiniãri okaikotini iuakata, !apakata iua iokanatiniro oa otakanapiniri iua.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Iua atokotxikana, Xesosi sãkire auiãkaro auiniã oĩtaniri Xesosi sãkire mauiãkati, iua nirekiniãri ikaikotini oakata, !apakata otakanapiniri iua.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Iuasaaki ĩtaniritxi Xesosi sãkire mauiãkati apakapari Teoso sãkire ĩtanoro kamakiti ereka atamatakasaaki. Iua atokotxikana, ĩtanorotxi Xesosi sãkire mauiãkato apakapari Teoso sãkire õtaniri kamakiti ereka oãtamatakasaaki. Imakamakaniãrina ikara atoko, !erekana imiakori. Irĩtxi, inorotxi pakini kaminiãri nõtãkikakiti iaõka, erekana imiakori.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Xesosi sãkire mauiãkati nirekiniãri itakanapiniri ĩtanoro, oa auiritariko isini. Xesosi sãkire mauiãkato nirekiniãri otakanapiniri oĩtaniri, iua auiritaroko osini. Ikara atoko ininiã, ninoa sikakapeẽkaika. Ikara atoko ininiã erekari, kotxi Teoso !inirekari aneenamauatini ikara xika.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Pite ĩtanorotxi, pimarotatari? Atxiĩti pĩtaniri auikari Xesosi sãkire imaerekani makatxakiko ĩkapani, Xesosi sãkire pisãpiretakasaakiri iua. Pite ĩtaniritxi, pimarotatari? Atxiĩti pĩtanoro auikari Xesosi sãkire omaerekani makatxakiko, Xesosi sãkire pisãpiretakasaakiro oa.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ininiã ikininape kamariko iparĩka Teoso sikakiti iuamoni, kotxi Apiananiri akiritaua ikara parĩkatxi akamini. Ikara nipaniãtari ikinimane Teoso mereẽkini apotiitiniãtaãua.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Teoso akiritakasaakiri kiki, Teoso takaõtxikare iĩtoã auiniã, !apakata Teoso takaõtxikare makatxakiko. Teoso akiritakasaakiri kiki, Teoso takaõtxikare iĩtoã mauakaniã, !apakata Teoso takaõtxikare iĩtoã takiko.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Teoso takaõtxikare hiĩtoã auiniã, ikara kona txĩkitakai Teoso anaakori hininiua. Teoso takaõtxikare hiĩtoã mauakaniã, ikara apaka kona txĩkitakai Teoso anaakori hininiua. Teoso nireẽkiti iaõka kamiko txĩkitakai Teoso anaakori hininiua.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Teoso akiritakasaakii, iuasaaki mitxi hĩparĩka hĩkamapanikako.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Teoso akiritakasaakii, nitiritxi amotakori hininiãua, ininiã kona maerekaxinireti hĩtxapeua nitiritxi hininiua xika. Iuaritika hĩauĩte sikakiniãi, ininiã hĩsako.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Apiananiri akiritiniãri nitiritxi amotakori, Apiananiri sikakakiti itxaua iua. Apiananiri akiritiniãri nitiritxi minakatiua, Apiananiri nitiri iamotakiti itxaua iua.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Xesosi amotakini hĩtxaua, ininiã iuaĩkana kãkiti nitiri iamotakoni !hĩtxapeuako.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Nitariakori, Teoso akiritakasaakii, iuasaaki mitxi hĩparĩka hĩkamapanikako.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Uatxa nõtãkikai hĩte mitxitakani. Apiananiri kona sãpiretano ipaniãtakiti hĩte ĩkapani, iuaritika nisãpiretai nixinikakiti, kotxi Apiananiri amonĩkapekano, ininiã kãkiti posota auikiniri nisãkire.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Ĩkorasaaki pamonõkoniri Xesosi sãkire auiãkanimoni, ininiã notamoni apiaerekata kãkiti mĩtanorouatakani.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Hĩtanorouatapeka hininiã, kona hĩtakanapapero hĩtanoro. Mĩtanorouatakatipanika hininiã, kona hinitapero hĩtanoro.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Iuaritika hĩtanorouatiniã, maerekati !hĩkama. Kãkiti ĩtanorouatiniã, apokapitikako ninoa maxikiko. Kona ninirekari ikara atoko hĩte ĩkapani.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Nitariakori, poião õtinoka aua aparĩkauatini Apiananiri ĩkapani. Ininiã hĩte kĩtanororini parĩkauatako Teoso ĩkapani mĩtanoroni parĩkauatini atokotxikana.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Txiapatakari parĩkauatako Teoso ĩkapani, kãkiti matxiapatakati parĩkauatini atokokana. Poxokori parĩkauatako mapoxokoniti parĩkauatini atokokana. Tiitxi amotakari parĩkauatako Teoso ĩkapani, tiitxi mauakiniti parĩkauatini atokokana.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ĩkorapokoriti tiitxi auakini !ixinikapiriko itiina, kotxi ĩkorapokoriti kãkiti potxitakiti xipokaãpota.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ninirekari erekaxinire hinini. Kiki mĩtanoroti posotari ixinikiniri kanatokopa iparĩkauatini Apiananiri ikamapoxokonitini ĩkapani.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Txamari kiki kĩtanorori xinikari parĩkatxi ĩkorapokoritikiri, kotxi inirekari ikamapoxokonitiniro ĩtanoro.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Mĩtanirito, mitxitakaro pakini nirekari oparĩkauatini Apiananiri ĩkapani, kotxi onirekari oĩto, oxinire pakini osikini iuamoni. Txamari sito kĩtaniriro xinikari parĩkatxi ĩkorapokoriti auakari, kotxi onirekari õtaniri okamapoxokonitini.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ikara atoko nisãpiretai hĩte, hĩte ereka hinini ĩkapani. Kona ninirekari nimauiritakanii erekari hãpakapini. Ninirekari atãonoka hĩkamini. Ninirekari hĩparĩkauatini Apiananirinoka ĩkapani.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Ãtokoro iri atxiĩti !auiritapanikaro oa ĩtaniriuatini, txamari oaneẽpeka. Ãtokori nirekiniãri itakiniro oa, erekari iua auiritiniri iua. !Ikamari maerekati. Erekari iua auiritinina ninoa ĩtaniriuatini.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Atxiĩti ãtokoro iri ãkixinireẽ !inirekaro oa ĩtaniriuatini. Atxiĩti !isikaenetaro oa ãtimoni. Iua xinikakiti omĩtaniriuatakani ĩkapani pataparari ininiã, ãkixinireẽ imarotiniãri inireẽkiti oa mĩtaniriuatakani, ininiã iua kiki kamari erekari.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Oa sikakari oĩtaniriuatini ĩkapani kamari erekari. Iuaritika oa masikakati oĩtaniriuatini ĩkapani kamari apiaerekata.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori paniãtaro sito kaikotini oĩtanirikata iua auapanika inakasaaki. Iua ipininiã, apakata oĩtaniriuatini onirekakitikata. Txamari Apiananiri sãkire auiãkarikatanoka apakata oĩtaniriuatini.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Notamoni oa apia poxokoniuata omĩtaniriuatakaniã iuaĩkana. Ikara atoko inakari nõtãkikaro sito, kotxi nimarotari Erekari Matamatakoti Teoso nakiti aua notamoni.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.