1 Coríntios 6

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xesosi sãkire auiãkari naiatiniãri ãti Xesosi sãkire auiãkari, !apakata Xesosi sãkire mauiãkani apisatoõ anikiko. Hanikana ninoa Xesosi sãkire auiãkanimoni maerekati kamakari misiritiko himarotini ĩkapani.
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Kona himarotapanikari Xesosi sãkire auiãkani mereẽriko Xesosi sãkire mauiãkani misiritiko ãti õti? Hĩkamariko ikara atoko inakari xipokatxi õtisaaki, ininiã hĩposotapitikari uatxa himereiniri kãkiti misiritiko, ãti naiatakasaakiri ãti.
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois, porventura, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Atxiĩti hĩte kona imarotapanikari himereiniri Satanasi nitiriakori misiritiko ãti õti? Ininiã hĩposotapitikari himereiniri kãkiti misiritiko ĩkorapokoriti uatxa.
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Txamari neenamatxi hĩte sauaki auiniã, hanikatari kãkiti Teoso sãkire auiãkani mapaxitakanimoni? !Apakata, kotxi ninoa !imarotari Teoso paniãtakiti.
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes na cadeira aos que são de menos estima na igreja?
5 Ikara atoko nitxai nikamapẽtatinii ĩkapani. Atxiĩti kona hĩposotatari hãpokiniri kimaroreri hĩte sauaki neenamatxi xipokini ĩkapani? Atxiĩti kona ãtika aua?
5 Para vos envergonhar o digo: Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Txamari ãti Xesosi sãkire auiãkari anikari ãti Xesosi sãkire auiãkari Xesosi sãkire mauiãkani apisatoõ maerekati kamakari misiritiko himarotini ĩkapani. Ikara atoko !apakata.
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isso perante infiéis.
7 Ininiã iteene hĩkerokari, kotxi hanikari hĩtari kãkiti misiritiko mereẽkarimoni. Erekape hãuiritiniri hĩtari kaminiri maerekati hĩtemoni. Erekape hãuiritiniri hĩtari ĩtirĩkiniri hĩtii.
7 Na verdade, é já realmente uma falta entre vós terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Txamari hiĩtiriuata. Hĩkamari maerekati. Hĩtariakorimonira hĩkamari ikara. !Apakata.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano e isso aos irmãos.
9 Kona himarotapanikari atão minakati kamakani !isari Teoso auĩtetxi ininiãtaãua? Kona hĩteka himisirienetapeua. Ia atoko inakari kãkiti !isari Teoso auĩtetxi ininiãtaãua: maerekati ĩtotxi nireẽkiti kamakani, kamakori teosonetakani, ĩtanoro minakotokatika sirĩkakari, kiki sito ininiua nirekakari, kiki ãti kikikata sirĩkakari. Ninoa !isari Teoso auĩtetxi ininiãtaãua.
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o Reino de Deus?
10 Kiĩtiririni, kamanarerini, poãtakani, ãti misãkirepiretakani, kamisirienererini pakini !isari Teoso auĩtetxi ininiãtaãua.
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Ikara atoko mitxi hĩtxaua hĩte apanakini. Iuaritika himaerekani makatxakaãkapeka. Teoso kamai hĩte inakitiakori hinini. Apiananiri Xesosi kamaerekatai. Erekari Matamatakoti, aTeosone nakiti, iua apaka txĩkitakai hĩte atão inakari kamakani hininiua.
11 E é o que alguns têm sido, mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Nota posotari ikinipoko nikamini, txamari kona erekari ikinipoko nikamini. Nota posotari ikinipoko nikamini, txamari kona ninirekari nikamakiti niauĩte ininiua.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 Nipokori kamaãka tikakotxi ĩkapani. Tikakotxi nirekari nipokori. Txamari Teoso xipokariko nipokori, tikakotxi pakini. Teoso !inirekari akaminiri maerekati aĩto nireẽkiti ãti kãkiti ĩtokata. Apiananiri kamari aĩto iua nireẽkiti akamini ĩkapani. Aĩto Apiananiri nakiti.
13 Os manjares são para o ventre, e o ventre, para os manjares; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Teoso õkitikari Apiananiri ipĩkani sauaki. Iua atokokana iua õkitikaua ate iposotiireẽ.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Ininiã !apakata Kristo ĩto hĩsikini sito kanokareromoni. !Apakata.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo e fá-los-ei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Kiki sirĩkasaaki kanokarerokata, iuasaaki ãtinoka ĩtotxi atoko itxauana ninoa. Teoso sãkire iõkatsopatakori sãpiretaua:
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Kãkiti moianatakasaakiri Apiananiri, ãtika xiniretxi atoko itxauana ninoa xinire.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Ãtokata hĩsirĩkini hinirekasaaki, himitekako. Kona hĩkaikotape iuaã. Apanakini maerekati kãkiti kamakiti !imisiritari hiĩto. Imisiritari hãkixinire. Hĩkamakasaakiri maerekati hiĩto nireẽkiti sitokata, himisiritari hiĩto, hãkixinire pakini.
18 Fugi da prostituição. Todo pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 Kona himarotapanikari hiĩto Erekari Matamatakoti misãkiretiko aikoti atoko ininiua? Hĩte ĩtoãkarari iua. Teoso sikari iua hĩtemoni, ininiã hiĩto kona hĩte nakiti.
19 Ou não sabeis que o nosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Teoso iamotapekai hĩte Xesosi ipĩkasaaki, ininiã hiĩto ĩki auapitika. Ininiã uatxa iua nakiti hĩtxaua. Ininiã uatxa hiĩtoã hĩpaxitariko Teoso.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.