1 Coríntios 5
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs NVT
1 Isãpiretaãka kãkiti ereẽ kaminiri maerekati ĩtotxi nireẽkiti ãti kãkitikata. Iua kãkiti maerekani apiari, kotxi iua sirĩka iri ĩtanorokata. Teoso sãkire mauiãkani kamari maerekati, iuaritika ninoa !ikamari ikara atoko inakari maerekati, kiki hĩte sauaki auakari kamakiti atoko. Ninoa !inirekari isãkiretinirina ikara atoko inakari maerekati.
1 Comenta-se por toda parte que há imoralidade sexual em seu meio, imoralidade que nem mesmo os pagãos praticam. Soube de um homem entre vocês que mantém relações sexuais com a própria madrasta.
2 Iuaritika hĩte iuikaua. !Himatinaniuata himaerekani xika. Apiaerekata ĩkora iri ĩtanorokata sirĩkakari hĩokanatini itakanapinii.
2 Como podem se orgulhar disso? Deveriam lamentar-se e excluir de sua comunhão o homem que cometeu tamanha ofensa.
3 Niĩto kona ereẽ aua, iuaritika nixinikakiti auapitika ereẽ hĩtekata, ininiã nota ereẽ hĩtekata nauini atokokana, nimereẽpekari iua maerekati kamakari misiritiko.
3 Embora eu não esteja com vocês em pessoa, estou presente em espírito. E, como se estivesse aí, já condenei esse homem
4 Aãuĩte Xesosi Kristo uãkaã hãpotiitakasaakiua, nota aua hĩtekata nixinikakitiã. Iuasaaki himarotakasaakiri Xesosi Kristo posotiire,
4 em nome do Senhor Jesus. Convoquem uma reunião. Estarei com vocês em meu espírito, e o poder de nosso Senhor Jesus também estará presente.
5 hĩsikariko iua Satanasimoni iua ĩto ipinini ĩkapani, ixinire ereka inini Xesosi kanapiriãkasaaki.
5 Entreguem esse homem a Satanás, para que o corpo seja punido e o espírito seja salvo no dia do Senhor.
6 !Apakata hĩuikiniua. Himarotari axapiti pão tireẽkari tirekakari itori pão. Iua atokokana ãtika maerekati kamakari txĩkitakari kaiãopokori kãkiti kaminiri maerekati.
6 Não é nada bom se orgulharem disso. Não percebem que esse pecado é como um pouco de fermento que leveda toda a massa?
7 Ininiã hõkanapariko maerekati mitxi hĩkamakiti, amaneri hinini ĩkapani. Ininiã pão miãtiãkati atoko hĩtxaua, kotxi ikoke !auari. Kitxakapirĩka kãkiti okari ipira soti auĩte, ininiã Teoso nitiri napaãpotakasaaki ninoa nopini, kona okana ninoa. Kristo, apira soti auĩte atoko itxa. Iua ipina ate mapinakani ĩkapani.
7 Livrem-se do fermento velho, para que sejam massa nova, sem fermento, o que de fato são. Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Páskoa kiiniritisaaki, Teoso !auiritari pão ãtikakari nikiko, kotxi maerekati pão tirekakari atoko itxa. Ininiã maõkanapari maerekati mitxi akamakiti. Pão miãtiãkati atoko matxaua, ininiã makamari erekari. Masãkiretari atão inakarinoka.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho pão, fermentado com maldade e perversidade, mas com o novo pão da sinceridade e da verdade, sem nenhum fermento.
9 Niokanatsopatapeka hĩtemoni himapotiitakaniua maerekati kamakanikata, ĩtotxi nireẽkiti kamakanikata.
9 Quando lhes escrevi antes, disse que não deviam se associar com pessoas que se entregam à imoralidade sexual.
10 Na nixinikari ĩkorapokoriti maerekati kamakani. Maerekati ĩtotxi nireẽkiti kamakani, kamanarerini, kamisirienererini, kamakori teosonetakani pakini ĩkorapokoriti auakani na nixinikanãta. !Hĩposota hĩtakanapinina ninoa, kotxi auapikana. Hĩpĩkasaakinokara, hĩtakanapana ninoa.
10 Com isso, porém, não me referia a descrentes que vivem em imoralidade sexual, ou são avarentos, ou exploram os outros, ou adoram ídolos. Vocês teriam de sair deste mundo para evitar pessoas desse tipo.
11 Uatxa niokanatsopata hĩtemoni, himapotiitakaniua maerekati kamakanikata, “Xesosi sãkire auiãkarirano” inakanikata. Ĩtanoro minakotokatika sirĩkakani, kamanarerini, kamakori teosonetakani, ãti misãkirepiretakani, ipoãtakani, kamisirienereri pakini hĩtakanapako. Kona hinipokotape ikara atoko inakanikata.
11 O que eu queria dizer era que vocês não devem se associar a alguém que afirma ser irmão mas vive em imoralidade sexual, ou é avarento, ou adora ídolos, ou insulta as pessoas, ou é bêbado ou explora os outros. Nem ao menos comam com gente assim.
12 Kona nota parĩkani Xesosi sãkire mauiãkani misiritiko nisãpiretini. Hĩte parĩkakara Xesosi sãkire auiãkani misiritiko hĩsãpiretini.
12 Não cabe a mim julgar os de fora, mas certamente cabe a vocês julgar os que estão dentro.
13 Teosokara sãpiretariko Xesosi sãkire mauiãkani misiritiko. Hĩte iokanatariko maerekati kamakari hĩte sauaki auakari isini.
13 Deus julgará os de fora. Portanto, eliminem o mal do meio de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.