1 Coríntios 5

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Isãpiretaãka kãkiti ereẽ kaminiri maerekati ĩtotxi nireẽkiti ãti kãkitikata. Iua kãkiti maerekani apiari, kotxi iua sirĩka iri ĩtanorokata. Teoso sãkire mauiãkani kamari maerekati, iuaritika ninoa !ikamari ikara atoko inakari maerekati, kiki hĩte sauaki auakari kamakiti atoko. Ninoa !inirekari isãkiretinirina ikara atoko inakari maerekati.
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Iuaritika hĩte iuikaua. !Himatinaniuata himaerekani xika. Apiaerekata ĩkora iri ĩtanorokata sirĩkakari hĩokanatini itakanapinii.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Niĩto kona ereẽ aua, iuaritika nixinikakiti auapitika ereẽ hĩtekata, ininiã nota ereẽ hĩtekata nauini atokokana, nimereẽpekari iua maerekati kamakari misiritiko.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Aãuĩte Xesosi Kristo uãkaã hãpotiitakasaakiua, nota aua hĩtekata nixinikakitiã. Iuasaaki himarotakasaakiri Xesosi Kristo posotiire,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 hĩsikariko iua Satanasimoni iua ĩto ipinini ĩkapani, ixinire ereka inini Xesosi kanapiriãkasaaki.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 !Apakata hĩuikiniua. Himarotari axapiti pão tireẽkari tirekakari itori pão. Iua atokokana ãtika maerekati kamakari txĩkitakari kaiãopokori kãkiti kaminiri maerekati.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Ininiã hõkanapariko maerekati mitxi hĩkamakiti, amaneri hinini ĩkapani. Ininiã pão miãtiãkati atoko hĩtxaua, kotxi ikoke !auari. Kitxakapirĩka kãkiti okari ipira soti auĩte, ininiã Teoso nitiri napaãpotakasaaki ninoa nopini, kona okana ninoa. Kristo, apira soti auĩte atoko itxa. Iua ipina ate mapinakani ĩkapani.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Páskoa kiiniritisaaki, Teoso !auiritari pão ãtikakari nikiko, kotxi maerekati pão tirekakari atoko itxa. Ininiã maõkanapari maerekati mitxi akamakiti. Pão miãtiãkati atoko matxaua, ininiã makamari erekari. Masãkiretari atão inakarinoka.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Niokanatsopatapeka hĩtemoni himapotiitakaniua maerekati kamakanikata, ĩtotxi nireẽkiti kamakanikata.
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Na nixinikari ĩkorapokoriti maerekati kamakani. Maerekati ĩtotxi nireẽkiti kamakani, kamanarerini, kamisirienererini, kamakori teosonetakani pakini ĩkorapokoriti auakani na nixinikanãta. !Hĩposota hĩtakanapinina ninoa, kotxi auapikana. Hĩpĩkasaakinokara, hĩtakanapana ninoa.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Uatxa niokanatsopata hĩtemoni, himapotiitakaniua maerekati kamakanikata, “Xesosi sãkire auiãkarirano” inakanikata. Ĩtanoro minakotokatika sirĩkakani, kamanarerini, kamakori teosonetakani, ãti misãkirepiretakani, ipoãtakani, kamisirienereri pakini hĩtakanapako. Kona hinipokotape ikara atoko inakanikata.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 Kona nota parĩkani Xesosi sãkire mauiãkani misiritiko nisãpiretini. Hĩte parĩkakara Xesosi sãkire auiãkani misiritiko hĩsãpiretini.
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 Teosokara sãpiretariko Xesosi sãkire mauiãkani misiritiko. Hĩte iokanatariko maerekati kamakari hĩte sauaki auakari isini.
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.