1 Coríntios 15
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs NAA
1 Nitariakori, uatxa iuaĩkana ninirekari hĩte xinikiniri Teoso iokanapirena erekari hĩtemoni nisãpiretakiti. Hĩte apakapapekari ikara nisãpiretakiti. Hĩte iteene auikari ikara.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Ikara Teoso iokanapirena erekari oerekai himaerekani makatxakiko. Ininiã atão hĩxinikariko ikara nisãpiretakiti. Iteene hãuikiniãri Teoso iokanapirena erekari, himaerekani makatxakaãka. Atão minakati hãuikiniã, ininiã maxikatiĩka hãuikari.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Nisãpiretapekai mitxi nota apakapakiti, kotxi ia himimarotakaniã !apakata. Ia napakapakiti: Kristo ipina amaerekani imakatxakini ĩkapani. Teoso sãkire iõkatsopatakori sãpiretaua ikara.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Eereka ikataãka. Ipi õti, ãti õtisaaki iuaĩkana õkitikaua. Teoso sãkire iõkatsopatakori sãpiretaua ikara.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Eereka Petro atamatari iua. Eereka ikinika Kristo moianariakori atamatari iua.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Eereka kiẽtosi aĩtariakori atamatari iua ãti õti apotiitakasaakiuana. Kaiãopanikani ninoa auapanika. Ãtikaka ipĩpe.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Eereka Txiako atamatari iua. Eereka ikinika Xesosi iokanatakini atamatari iua.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Imapotõkire nota apaka atamatari iua. !Natamatari Xesosi ĩkorapokoriti itĩpokotakasaaki. Eereka iua apoka notamoni.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Xesosi iokanatakiti poiãori nitxaua. Apanakini iua iokanatakini apiata. Mitxi !erekari nikamakiti, kotxi nimisiritana Xesosi sãkire auiãkani Teoso nakitiakori, iuaritika Xesosi akiritano iua iokanatakiti nininiua.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Teoso sikari ikinipoko erekari notamoni, ininiãkara iua iokanatakiti kãkitimoni nitxaua. Kona maxikatiĩkani isikari ikinipoko erekari notamoni, kotxi iteene niparĩkauata Teoso ĩkapani. Apanakini Xesosi iokanatakini iteene parĩkauata, iuaritika nota parĩkauata apiata. Kona nota posotiireẽni niparĩkauata. Ikinipoko erekari Teoso sikakiti notamoni sikaposotiiretano nota niparĩkauatini ĩkapani.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Atxiĩti nota sãpiretai ikara Kristo sãpiretakiti. Atxiĩti apanakini iua iokanatakini sãpiretai. Ikara Kristo sãpiretakiti ate sãpiretai. Ikara Kristo sãpiretakiti hĩte auika.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Ate sãpiretai Kristo iuaĩkana õkitikiniua. Ininiã kinirepa ãtikaka hĩte txari ia? “!Auari ipĩkani iuaĩkana õkitikiniua,” hĩtxa.
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Ipĩkani iuaĩkana õkitikiniua mauakaniã, ininiã Kristo apaka kona õkitikaua.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Kristo mõkitikakaniãua, ininiã maxikatiĩka asãpiretai iua sãkire. Kristo mõkitikakaniãua, maxikatiĩka hãuikari iua sãkire.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Kristo mõkitikakaniãua, na atão asãpiretai Teoso kamakiti, kotxi ate sãpiretapekai iua õkitikiniri Kristo. Ipĩkani iuaĩkana õkitikiko mauakaniã, Teoso kona õkitikari Kristo.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Kotxi ipĩkani iuaĩkana mõkitikakaniãua, Kristo apaka kona õkitikaua.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kristo iuaĩkana mõkitikakaniãua, maxikatiĩka hãuikari iua sãkire, kotxi !imakatxakari himaerekani.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Kristo iuaĩkana mõkitikakaniãua, ipĩkani iua sãkire auiãkani pĩpinanaka.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Xesosi mõkitikakaniãua, iuaritika ikiniõtika ate auikari iua sãkire ĩkorapokoriti aãuakasaaki, ininiã miĩkiteni apiarini atxaua ate.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ikara na atão. Uatxa maxinikari atão inakari. Kristo ipĩkaripeka õkitikapeẽkaika. Iua amãtiiri merepitipanika auakari atoko itxa. Iua merepanika õkitikaua, ininiãkara aimarotari apĩkasaaki ate apaka õkitikaua.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ãti kiki kamakitiã ipĩkitxi apoka ikinimanemoni. Iua atokokana ãti kiki kamakitiã, ipĩkani õkitikiko apoka.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adão kamakitiã ikinimane ipina. Kristo kamakitiã iua sãkire auiãkani auapininiika ãtipirika.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Kãkiti õkitikaãka ia atoko. Kristo mitxi õkitikaua. Iua merepanika õkitikakariua. Ikanapiriãkasaaki iua nakitiakori õkitikauako apaka.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Eereka itixi xipokaãka. Iuasaaki ikinika auĩtetxi maerekati, ikinika kaposotiireri maerekati pakini ixipokako. Eereka ikinika iua nakitiakori isika iri Teosomoni.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Kristo ikinimane auĩte itxauako. Iuasaaki ixipokari ikinika imokaiakari posotiire, kotxi ikiti patapi itakana ninoa.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Imokaiakari atoko itxa ipĩkitxi. Imokaiakariakori ixipokasaaki, imapotõkire ixipokari ipĩkitxi.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Kristo ikinimane auĩte inakasaakiua, iua Teoso ãkiri auĩtetariko Teoso, kotxi mitxi Teoso txĩkitakari iua ikinimane auĩte ininiua. Iuasaaki Teosonoka ikinimane auĩte itxaua.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ipĩkani mõkitikakaniãua, kinirepa apanakini patxisataãka ipĩkani õkitikiniua ĩkapani?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Atepekana, ipĩkani mõkitikakaniãua, kinirepa ikiniõtika amĩteenekari monõkori?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Nitariakori, nimarotari ipĩkitxi monõkori ikiniõtika. Ikara nisãpiretai, kotxi niuikai hĩte. Niuikari aãuini aãuĩte Kristo Xesosikata.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Uai Épeso sitatxitiã kãkiti ãkiti kaneenamari atoko inakani nirekari imaĩkinino nota. Ipĩkani mõkitikakaniãua, kinirepa nimĩteenekari ikara atoko inakari? Ipĩkani mõkitikakaniãua, ininiã atxari:
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Kona hãuiritapiri ãti misirienetinii. Kãkiti erekari moianatiniãri maerekati kamakani, ninoa txĩkitakari iua maerekati kamakari ininiua.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Himerekako. Himarotariko atão inakari hĩkamini ĩkapani. Maerekati !hĩkamapinikako. Hĩpẽtauatako, kotxi apanakini hĩte !imarotari Teoso.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Atxiĩti ãti txari: “Kanatokopa itxa kãkiti õkitikiko? Iuasaaki kanatokopa inakaripa iĩto?” itxa.
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 !Kiĩkiteri kãkiti pimarauatini ikara atoko. Takariki, pimatakakaniãri kipatxi ãki !ipitxaka.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Pitakarauatakasaaki, pitakari okinoka, atxiĩti triko, atxiĩti kimi. Takari aneẽkari kona pitaka. Kona takariki atokoni itxa takari ipitxakasaaki. Ipitxere ipinimoni.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Teoso kamari takari pitxere inireẽkiti iaõka. Ikini takariki Teoso sikari ipitxere.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Ãti xinitxi kona ãti xinitxi atokoni. Aua kãkiti xini. Kaxipirini xini ipinimoni itxa. Kotipiriki xini ipinimoni itxa. Ximaki xini ipinimoni itxa.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Aua iaxiti apiko nopinixiti auakani, aua itixi takote auakani apaka. Peereri ikinipoko, iuaritika iaxiti apiko nopinixiti auakani ipinimoni, itixi takote auakani ipinimoni.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Peereri atokatxi. Peereri kasiri apaka, txamari kasiri ãtião. Peereri iõriki apaka, txamari iõriki ãtião. Apaka ãti iõriki ãti iõriki atokotxikana !auari.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Iua atokokana itxa ipĩkani iuaĩkana õkitikikosaaki. Ĩtotxi ixiti taãkori !auaika. Iua õkitikakori kona ipinaika.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Ĩtotxi katikosaaki, !erekari. Ĩtotxi iuaĩkana õkitikikosaaki, peerekari. Ĩtotxi katikosaaki !kataparari. Iuaĩkana õkitikikosaaki, kataparari.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Aĩto katikosaaki, aĩto itixi auakani ĩto atokotxikana. Aĩto iuaĩkana õkitikikosaaki ãtião aĩto. Ĩtotxi ĩkorapokoriti aãuini ĩkapani aua. Apaka aua ĩtotxi ipinimoni, Teoso sikakiti apĩkasaaki. Ikara ĩtotxi !ipina.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Teoso nireẽkiti axinikini kona apoka merepanika. Merepanika axinikari ateka nireẽkiti, eereka axinikari Teoso nireẽkiti.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Kiki merepitipanika auakari kipatxi kamakori itxaua. Ãti kiki Apiananiri, Teoso tixinekiri iua.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ikinimane kãkiti itixi auakani, iua Adão kipatxi kamakori atokokana. Ikinimane kãkiti Teoso tixine sikani, Kristo Teoso tixinekiri atokokana.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Aponaniãkasaaki, kipatxi kamakori aĩto, Adão ĩto atokokana itxa aĩto. Iua atokokana Teoso tixinekiri ĩto, Kristo ĩto atokokana itxako aĩto.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Nitariakori, nisãpiretai hĩte, !apakata kãkiti ĩto, iarẽka pakini sini Teoso auĩtetxi ininiãtaãua. Ipinakari kona auapininiika !itxa.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Hĩkenakotariko nisãkire. Nisãpiretaiko kãkiti mimarotakiniti mitxi. Kona ikinimaneni ipina. Iuaritika amakinika txĩkitakaãka ipinipo aniniua.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Iuasaaki imapotõkire trõpetakero xõkaãka. Iuasaaki mẽkokari katimari atoko itxa. Poki katimari matãkaãtini atoko itxa. Amakinika katimaritika txĩkitakaãka ipinipo aniniua. Iua trõpeta xõkikosaaki, iuasaaki ipĩkani õkitikaãka. Kona ipinaikanako. Iuasaaki atxĩkitakaãka ipinipo aniniua.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Kotxi arakakani txĩkitakaãkako miarakakani ininiua. Ipĩkani txĩkitakaãkako mipĩkani ininiua.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Arakakani txĩkitakikosaaki miarakakani ininiua, apaka ipĩkani txĩkitakikosaaki mipĩkani ininiua, iuasaaki Teoso sãkire iõkatsopatakori apopeka. Ia atoko itxa Teoso sãkire kitxakapirĩka:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Ipĩkitxi tsii !auaika. Maerekani misiritikoãtaã anikakari kona kãiata.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Ipĩkitxi tsii mitxi aua amaerekani xika. Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori oerekaua amaerekani. Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori mauakaniã, !auari kãkiti misiritiko. Txamari maerekanitxi tapara aua, kotxi Teoso paniãtakiti iõkatsopatakori auapitika.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Erekapitikari Teoso, kotxi aãuĩte Xesosi Kristo txĩkitakaua akãiatini.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ikara atoko ininiã, nitariakori nota tiretakini, kataparaxinire hĩtxako. Kona hãuiritapiri apanakini txĩkitakinii maerekati hĩkamini. Hĩparĩkauatako ikiniõtika Apiananiri ĩkapani, kotxi himarotari maxikatiĩka !hĩparĩkauata iua ĩkapani. Hĩparĩka ĩki hãpakapapitikako.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.