1 Coríntios 14
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs BKJ
1 Ininiã ikiniõtika hĩtiraõkiuatako. Hinirekariko Erekari Matamatakoti siãkiti. Apiata hinirekariko iua sikinii Teoso iokanapirena hĩsãpiretini.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Kãkiti sãkire mimarotakoti sãkiretakari misãkiretari Teoso. !Imisãkiretari kãkiti, kotxi kãkiti !imarotari isãkire. Erekari Matamatakoti posotiireẽ isãpiretari atão inakari Teoso oerekakiti.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Teoso sãkire sãpiretakaripekana misãkiretari kãkiti. Iua txĩkitakari kãkiti apiata auikiniri Teoso sãkire. Isikataparaxiniretana ninoa. Imĩkapiritari ninoa ãkixinire.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Kãkiti sãkire mimarotakoti sãkiretakari, iuaka txĩkitakaua apiata auikiniri Teoso sãkire. Teoso sãkire sãpiretakaripekana, txĩkitakari ikinika Xesosi sãkire auiãkani apiata auikinirina Teoso sãkire.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Erekari hĩte hĩkinika sãkiretiniri kãkiti sãkire mimarotakoti. Iuaritika apiaerekata hĩsãpiretiniri Teoso sãkire, kotxi Teoso sãkire sãpiretakari apiari itxaua. Kãkiti sãkire mimarotakoti sãkiretakari poiãori itxaua. Iua sãpiretiniãri isãkire kenakotakani ninoa sãkireẽ ninoa apaka imarotiniri ĩkapani, iuasaaki erekari, kotxi iuasaaki itxĩkitakari Xesosi sãkire auiãkani apiata auikiniri Teoso sãkire.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Hĩtemoni napokasaaki, nisãkiretiniãri kãkiti sãkire mimarotakoti, nitxĩkitakatai hĩte apiata hãuikiniri Teoso sãkire? Konapitini. Ininiã kona itxa. Noerekiniãi Teoso oereẽkiti notamoni, nisãpiretiniãi Teoso imarore, nisãpiretiniãi Teoso sãkire, noerekiniãi Teoso sãkire atão hãuikini ĩkapani, iuasaaki nitxĩkitakai hĩte apiata hãuikiniri Teoso sãkire.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Maxinikari xikari moianatakari atxiĩti viorão, atxiĩti xõkakori pakini. Kãkiti mimatireni kaminiãri ikara, iuasaaki xikari atão inakari !imarotaãka. Ienenoka aua.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Ãtipekana noerekai. Trõpeta ene atão ininiã, sotatoakori kenakotakasaakiri, aiamatana ineenamauatini ĩkapani. Trõpeta ene na atão ininiã, sotatoakori !imarotari neenamatxi manapipe inini.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Iua atokokana kãkiti sãkire imarotakiti himasãkiretakaniã, kiriãpa ninoa imarotari hĩsãpiretakiti? Ikara atoko hĩsãkirauatiniã, maxikatiĩka hĩsãkirauata.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Itori uãkati sãkire aua ikini itixiti. Apakata ikinika imarotiko.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Kãkiti sãkire nimimarotakaniã, ininiã notamoni iua ãti tixinikiri atoko itxa. Apaka iuamoni nota ãti tixinikiri atoko nitxa.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Hĩte iteene nirekari Erekari Matamatakoti siãkiti hãpakapini, ininiã apiata hinirekariko isikinii isikakiti Teoso sãkire auiãkani iua sãkire iteene auikinina ĩkapani.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Ikara atoko ininiã, erekari kãkiti sãkire mimarotakoti sãkiretakari amanainiri Teoso isikaimaroretiniri iua sãpiretiniri isãkire kenakotakani ninoa sãkireẽ ninoa apaka imarotiniri ĩkapani.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Teoso nimisãkiretiniã kãkiti sãkire mimarotakotiã, nixinire misãkiretari Teoso, txamari !nimarotari notaka sãkire.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Ininiã kipa atão nikamini? Ia atão: Nimisãkiretari Teoso nixinireẽ. Apaka nimisãkiretari Teoso niĩkiteẽ. Nixikarauata nixinireẽ. Apaka nixikarauata niĩkiteẽ.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Kãkiti sãkire mimarotakotiã hĩsãpiretiniãri Teoso ereka inini, kãkiti ereẽ pisãkire mimarotakani sauaki, !iposotari “atãopitikara” inini, kotxi !imarotari pisãpiretakiti.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Atxiĩti atão hĩsãpiretiniri Teoso ereka inini, txamari iuasaaki kona pitxĩkitakari iua kãkiti apiata auikiniri Teoso sãkire.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Peerekari Teoso, kotxi apiata isikaimaroretano nota nimisãkiretiniri iua kãkiti sãkire mimarotakotiã. Poiãonoka hĩte imarotari kãkiti sãkire mimarotakotiã himisãkiretiniri iua.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Iuaritika, Xesosi sãkire auiãkanikata nauakasaaki, apiaerekata nisãpiretinina sĩkonoka sãkiretxi ninoaka sãkireẽ, kotxi apakata ninoa imarotiniri nisãkire. Niposotiniãri sĩko mio sãkiretxi kãkiti sãkire mimarotakotiã nisãpiretiniri kãkiti, itori nisãkire, iuaritika maxikatiĩka nisãkirauata, kotxi kãkiti !imarotari.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Nitariakori, !apakata himarore amarini xapitikiri imarore atokokana inini. Iuaritika amarini xapitikiri makamakaniri maerekati ãtimoni, iua atokotxikana amarini xapitikiri atoko !hĩkamapiri maerekati ãtimoni. Aneẽkari imarore atoko itxako hĩte imarore.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ininiã Teoso sãkire auiãkari sãkiretiniãri Teoso sãkire mauiãkani sãkire, iua mimarotakiniti, Teoso sãkire mauiãkani iuasaaki imarotari Teoso posotiire. Teoso sãkire auiãkari sãpiretiniãri Teoso sãkire apanakini Teoso sãkire auiãkanimoni, ninoa iuasaaki imarotari Teoso posotiire.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Teoso sãkire auiãkani apotiitiniãua, ikinimane sãkiretiniãri kãkiti sãkire mimarotakotinani, iuasaaki kãkiti Teoso sãkire poiãopanika imarotakari ĩroiniã, Teoso sãkire mauiãkati atxiĩti ĩroiniã, ininiã iua uãkatai hĩte mapitxiritakani hininiua.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Txamari ikinimane sãpiretiniãri Teoso sãkire iuasaaki, Teoso sãkire mauiãkati ĩroiniã, kãkiti Teoso sãkire poiãopanika imarotakari ĩroiniã, ininiã iua imarotari maerekati kamakari ininiua. Iuasaaki imarotari imisiritiko auapitika ãti õti.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Iuasaaki ikinimane imarotari iua xinikakiti ãkixinireẽ. Ininiã iuasaaki ikapotoreẽkaua Teoso apisatoõ. Itxari: “Atãopitikara Teoso aua hĩte sauaki,” itxa.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Nitariakori, kanatokopa itxa Teoso sãkire auiãkani apotiitakasaakiua? Aãpotiitakasaakiua, akinika aminari xikari Teoso ĩkapani. Akinika iposope Teoso sãkire aõerekini atão aimarotini ĩkapani. Akinika iposope Teoso oerekakiti asãpiretini. Akinika iposope kãkiti sãkire mimarotakoti asãkiretini. Akinika iposope iua sãpiretakiti asãpiretini ikinimane imarotiniri ĩkapani. Ikara atoko itxa aãpotiitakasaakiua Teoso apisatoõ. Iuasaaki makamari ikinika, Teoso sãkire Teoso nakitiakori apiata auikini ĩkapani.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Iuasaaki kãkiti sãkiretiniãri kãkiti sãkire mimarotakoti, ipinoka kãkiti kamari ikara atoko inakari, atxiĩti ipi ãti pakini kamari ikara atoko inakari. !Apakata apikomoni kãkiti sãkiretiniri kãkiti sãkire mimarotakoti iuasaaki. Ãti sãkirauatakasaaki, apanakini kenakotari. Ãtinoka sãkirauata iuasaaki. Isãkirauataka atoko, ãti sãpiretari isãpiretakiti isãkire mimarotakani sãkireẽ, isãpiretakiti imarotinina ĩkapani.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Iuasaaki isãkire sãpiretakari mauakaniã, !apakata kãkiti sãkire mimarotakoti sãkiretakari sãkirauatini. Erekari ãkixinireẽ isãkirauatini Teosokata.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Kãkiti apotiitakasaakiua Teoso apisatoõ, iuasaaki ipi, atxiĩti ipi ãti pakini Teoso sãkire sãpiretakani sãpiretariko Teoso sãkire. Iuasaaki apanakini xinikariko iua sãpiretakiti, atão inini imarotini ĩkapani.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Topãkakari xinikasaakiri apikomoni Teoso oerekakiti, ininiã iuasaaki sãkirauatakari iotoka, Teoso oerekakiti topãkakari sãpiretini ĩkapani.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Ikara atoko ininiã ikinimane posotari Teoso sãkire isãpiretinina. Teoso sãkire sãpiretakani ãti sãkirauata, eereka ãti sãkirauata. Ikara atoko itxaãpotana. Ininiã ikinimane oerekaãkako. Ikinimane sikataparaxiniretaãkako.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Teoso sãkire sãpiretakani posotari iãtapiniri Teoso oerekakiti isãpiretini ĩkapani.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Kotxi Teoso kona potxitari ienenoka auini. !Apakata kaiãopokori sãkirauatini, kotxi apanakini !imarotari ninoa sãpiretakiti. Neenamatxi atoko itxa. Teoso nirekari inakitiakori kamakiti atão inini apotiitakasaakiuana iua apisatoõ.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 !Apakata sito sãkirauatini hãpotiitakasaakiua Teoso apisatoõ. !Auiritaãka osãkirauatini iuasaaki, kotxi Teoso sãkire iõkatsopatakori paniãtaro sito kaminiri kiki paniãtakiti.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Ninoa nirekiniãri ipimarauatinina imimarotakiniti imarotinina ĩkapani, ininiã ninoa pimaãna ĩtanirina aapokona apokasaakina. Sito sãkirauatiniã kãkiti apotiitakasaakiua Teoso apisatoõ, kãkiti pẽtauata oa sãkirauatini xika.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Hĩte kona apokaerekatatari nisãpiretakiti? Atxiĩti hĩte kamari Teoso sãkire? Konapitini. Atxiĩti Teoso sãkire iokanataãka hĩtenanimoni? Konapitini.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Teoso sãkire sãpiretakani hininiãua, Erekari Matamatakoti siãkiti auiniãi, ininiã iuasaaki himarotari ikara nisãkire niõkatsopatakiti Apiananiri paniãtakiti inini. Hĩsãpiretariko hãuikiniri ikara.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Himamaãkatakaniãri ikara nisãkire, apanakini !imaãkatari hĩte sãkire.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Ininiã nitariakori, iteene hinirekariko Teoso sãkire hĩsãpiretini. Apaka hãuiritariko kãkiti sãkire mimarotakoti sãkiretiko.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Ininiã hĩkamariko ikinika atão hãpotiitakasaakiua Teoso apisatoõ, Teoso sãkire ikinimane kenakotini ĩkapani.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.