1 Coríntios 10
Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs NVT
1 Nota nirekari hĩxinikiniri kitxakapirĩka, aãtokiriakorini takanapakasaakiri Exito tixini, ikinika ninoa aua katxiãri patapi. Iua katxiãri oerekana isinimonina. Apaka ikinika ninoa napari potxoari uiniti ãki.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 Ninoa sari Moisesikata, ininiã katxiãri patapi auakasaakina, potxoari uiniti patapi auakasaakina, iuasaaki ninoa patxisatiko atoko aua iuasaaki.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Ninoa ikinikana nikari xinitxi Teoso iokanatakiti.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ninoa ikinikana iãtari ãparaã Teoso sikakiti. Ninoa iãtari ãparaã kai auĩteãkiriã. Kristo iua kai auĩte ãparaã potorikiniãtaã atokokana. Iua sari ninoakata.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Txamari Teoso !apokaerekatari kaiãopokori ninoa, ininiã ipinana. Iĩtona iarika ãparaã makipakaniãtaã.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Uatxa axinikana ninoa, ininiã aimarotari amanirekakaniri maerekati ninoa nirekiniri atoko.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 !Hĩteosonetapiri kãkiti kamakiti, ninoa apanakini teosonetiniri atokokana, kotxi Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 !Apakata aanokarauatini ninoa apanakini anokarauatini atoko, kotxi ãti õtinokara vĩtxi tres mio ninoa okaãka ĩkora maerekati xika.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 !Apakata aãtamakaerekatiniri Kristo ninoa apanakini kitxakapirĩka atamakaerekatiniri atoko, kotxi iua xika imini okana ninoa.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 !Hĩtsoatape, ninoa apanakini kitxakapirĩka tsoatini atokokana, kotxi eereka Teoso nitiri xipokana ninoa.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Ikara imisiritikona apoka ninoamoni apanakini pinitiko ĩkapani. Ikara imisiritikona iõkatsopataãka ate pinitiko ĩkapani, kotxi itixi mapotõkire õti apokaãpota.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Hĩtemoni ereka hinini, ininiã erepaniko, kotxi atxiĩti paĩtiki hĩkamari maerekati.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Hĩte atamakaerekataãka ikinimane atamakaerekataãka atokotxikana. Iuaritika Teoso !itakanapai hĩte. Kona iua auiritari hãtamakaerekatiko himamĩteenekakiniti. Iuasaaki oerekai himitekini, ininiã hĩposotari himĩteenekiniri.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Ininiã nitariakori nota tiretakini, himiteka teoso kãkiti kamakiti hĩtakanapini.
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Hĩte kãkiti kimarorerini, ininiã iteene himixinikariko nisãkire.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Iãriã aãtakasaaki, akinika aãpotiitakasaakiua, axinikari Xesosi ipinini. Iuasaaki atxari Teoso: “Erekapitikai, kotxi Xesosi arẽka xiketa ate ĩkapani.” Amaxiõpekitakasaakiri komiri, anikasaakiri, aãpitiitakasaakiua, axinikari Kristo ĩto noropatiko ate ĩkapani.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Iuasaaki itomaneua ate, iuaritika ãtika komiri atokokana atxaua. Ãtika ĩtotxi atokokana atxaua, kotxi amakinika anikari ãtika komiri. Ikara komiri Kristo ĩto atokokana itxaua.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Hĩxinikanako kãkiti Isaeokini ĩkorapokoritikini. Ninoa sikari Teoso xinitxi. Eereka ninoa nikari ikara xinitxi. Inikasaakirina ikara xinitxi, iuasaaki ninoa oerekari iTeosonetinirina iua.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 Kiripa ninireka nisãpiretinii? Nisãpiretari teoso kãkiti kamakiti kona kakamareri. Iua teoso siãkori kona itxa.
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Iuaritika erepaniko. Ikara atão maerekati. Xoteo minakaniua sikakiti teoso kãkiti kamakitimoni ninoa sika Satanasi nitiriakorimoni. Kona Teoso atão inakari isikana isiãkitina. Ininiã na ninirekari hĩte moianatiniri Satanasi nitiriakori.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Kona hĩposotari Apiananiri iãkoanaã hiãtini, apaka Satanasi nitirini iãkoanaã hiãtini. Kona hĩposotari Apiananiri kiena hinikini, apaka Satanasi nitirini kiena hinikini.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Atauako anirekatari akaminiri Teoso naiatiniua? Ate tapara apiata atxiĩti?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Nota posotari ikinipoko ninireẽkiti nikamini, txamari kona ikinika erekari nikamini. Ikinipoko ninireẽkiti niposotapitika nikamini, txamari kona ikinipoko kamari nãkixinire aneini.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 !Hinitapiriko hĩteka nireẽkiti hãpakapini. Himoianatariko ãti iua nireẽkiti apakapini.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Hĩposotari hinikiniri nipokori amotakoriãtaã auakari. Iuasaaki kona hĩpimaãpiri: “Ia nipokori sikaãkapeka teoso kãkiti kamakitimoni?” !hĩtxapeko. Kotxi himarotakasaakiri hinikiniri nipokori teoso kãkiti kamakitimoni sikiko, hãkixinire karotaãka atxiĩti.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Teoso sãkire sãpiretaua:
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Xesosi mauiãkani aiatakasaakii hĩte hinipokotini ninoakata, hinirekiniãri hĩsa. Hinikariko isikakitina. Kona hĩpimaãpiri: “Ia nipokori teoso kãkiti kamakiti sikaãkapeka?” kona hĩtxape, hãkixinire himakarotakaniri ĩkapani.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Txamari apanakini kãkiti iuaã sãpiretakasaakii: “Ia nipokori sikaãkapeka teoso kãkiti kamakitimoni,” itxa. Iuasaaki kona hinikapiri, kotxi atxiĩti hĩkaroxiniretari ikara kãkiti mataparaxinireti, kotxi:
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Na nitxai: “Kona hinikapiri ikara, hĩteka ãkixinire himakarotakani ĩkapani,” !nitxai. Nitxai: “!Hinikapiri ikara, ãti kãkiti ãkixinire himakarotakani ĩkapani.” Nota ãkixinireẽ nota nireẽkiti nikamini ĩkapani erekari. Ãti kãkiti ãkixinireẽ nota nirekakiti nikamini ĩkapani !erekari, ininiã iuamoni ikara nikamakasaaki, nikamari maerekati. Kinirepa !apakata nikaminiri nota ãkixinire auiritakiti?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Napakapakasaakiri nipokori, ininiã iuasaaki nimisãkiretari Teoso erekari isikakiti. Ininiã kinirepa nimisãkirepiretaãka?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 Nisãpiretai hĩte. Hinikasaaki, hiãtakasaaki, ikinipoko hĩkamakasaaki, hĩkamariko ikinika Teoso ereka inini imarotiko ĩkapani.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Kona hĩtxĩkitakapiri, Xoteoakori, Xoteo minakaniua, kãkiti Xesosi sãkire auiãkani pakini kaminiri maerekati.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Ninirekari ikinimane kãkiti nireẽkiti nikamini, ikinika nikamakasaaki. !Ninirekari erekari notanani ĩkapani. Ninirekari erekari itomaneri ĩkapani, imaerekanina Xesosi makatxakini ĩkapani.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.