1 Coríntios 10

Teoso sãkire amaneri (APUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nota nirekari hĩxinikiniri kitxakapirĩka, aãtokiriakorini takanapakasaakiri Exito tixini, ikinika ninoa aua katxiãri patapi. Iua katxiãri oerekana isinimonina. Apaka ikinika ninoa napari potxoari uiniti ãki.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 Ninoa sari Moisesikata, ininiã katxiãri patapi auakasaakina, potxoari uiniti patapi auakasaakina, iuasaaki ninoa patxisatiko atoko aua iuasaaki.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Ninoa ikinikana nikari xinitxi Teoso iokanatakiti.
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 Ninoa ikinikana iãtari ãparaã Teoso sikakiti. Ninoa iãtari ãparaã kai auĩteãkiriã. Kristo iua kai auĩte ãparaã potorikiniãtaã atokokana. Iua sari ninoakata.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Txamari Teoso !apokaerekatari kaiãopokori ninoa, ininiã ipinana. Iĩtona iarika ãparaã makipakaniãtaã.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Uatxa axinikana ninoa, ininiã aimarotari amanirekakaniri maerekati ninoa nirekiniri atoko.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 !Hĩteosonetapiri kãkiti kamakiti, ninoa apanakini teosonetiniri atokokana, kotxi Teoso sãkire iõkatsopatakori txari:
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 !Apakata aanokarauatini ninoa apanakini anokarauatini atoko, kotxi ãti õtinokara vĩtxi tres mio ninoa okaãka ĩkora maerekati xika.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 !Apakata aãtamakaerekatiniri Kristo ninoa apanakini kitxakapirĩka atamakaerekatiniri atoko, kotxi iua xika imini okana ninoa.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 !Hĩtsoatape, ninoa apanakini kitxakapirĩka tsoatini atokokana, kotxi eereka Teoso nitiri xipokana ninoa.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Ikara imisiritikona apoka ninoamoni apanakini pinitiko ĩkapani. Ikara imisiritikona iõkatsopataãka ate pinitiko ĩkapani, kotxi itixi mapotõkire õti apokaãpota.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Hĩtemoni ereka hinini, ininiã erepaniko, kotxi atxiĩti paĩtiki hĩkamari maerekati.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Hĩte atamakaerekataãka ikinimane atamakaerekataãka atokotxikana. Iuaritika Teoso !itakanapai hĩte. Kona iua auiritari hãtamakaerekatiko himamĩteenekakiniti. Iuasaaki oerekai himitekini, ininiã hĩposotari himĩteenekiniri.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Ininiã nitariakori nota tiretakini, himiteka teoso kãkiti kamakiti hĩtakanapini.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Hĩte kãkiti kimarorerini, ininiã iteene himixinikariko nisãkire.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Iãriã aãtakasaaki, akinika aãpotiitakasaakiua, axinikari Xesosi ipinini. Iuasaaki atxari Teoso: “Erekapitikai, kotxi Xesosi arẽka xiketa ate ĩkapani.” Amaxiõpekitakasaakiri komiri, anikasaakiri, aãpitiitakasaakiua, axinikari Kristo ĩto noropatiko ate ĩkapani.
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Iuasaaki itomaneua ate, iuaritika ãtika komiri atokokana atxaua. Ãtika ĩtotxi atokokana atxaua, kotxi amakinika anikari ãtika komiri. Ikara komiri Kristo ĩto atokokana itxaua.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Hĩxinikanako kãkiti Isaeokini ĩkorapokoritikini. Ninoa sikari Teoso xinitxi. Eereka ninoa nikari ikara xinitxi. Inikasaakirina ikara xinitxi, iuasaaki ninoa oerekari iTeosonetinirina iua.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Kiripa ninireka nisãpiretinii? Nisãpiretari teoso kãkiti kamakiti kona kakamareri. Iua teoso siãkori kona itxa.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Iuaritika erepaniko. Ikara atão maerekati. Xoteo minakaniua sikakiti teoso kãkiti kamakitimoni ninoa sika Satanasi nitiriakorimoni. Kona Teoso atão inakari isikana isiãkitina. Ininiã na ninirekari hĩte moianatiniri Satanasi nitiriakori.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Kona hĩposotari Apiananiri iãkoanaã hiãtini, apaka Satanasi nitirini iãkoanaã hiãtini. Kona hĩposotari Apiananiri kiena hinikini, apaka Satanasi nitirini kiena hinikini.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Atauako anirekatari akaminiri Teoso naiatiniua? Ate tapara apiata atxiĩti?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Nota posotari ikinipoko ninireẽkiti nikamini, txamari kona ikinika erekari nikamini. Ikinipoko ninireẽkiti niposotapitika nikamini, txamari kona ikinipoko kamari nãkixinire aneini.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 !Hinitapiriko hĩteka nireẽkiti hãpakapini. Himoianatariko ãti iua nireẽkiti apakapini.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Hĩposotari hinikiniri nipokori amotakoriãtaã auakari. Iuasaaki kona hĩpimaãpiri: “Ia nipokori sikaãkapeka teoso kãkiti kamakitimoni?” !hĩtxapeko. Kotxi himarotakasaakiri hinikiniri nipokori teoso kãkiti kamakitimoni sikiko, hãkixinire karotaãka atxiĩti.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Teoso sãkire sãpiretaua:
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Xesosi mauiãkani aiatakasaakii hĩte hinipokotini ninoakata, hinirekiniãri hĩsa. Hinikariko isikakitina. Kona hĩpimaãpiri: “Ia nipokori teoso kãkiti kamakiti sikaãkapeka?” kona hĩtxape, hãkixinire himakarotakaniri ĩkapani.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Txamari apanakini kãkiti iuaã sãpiretakasaakii: “Ia nipokori sikaãkapeka teoso kãkiti kamakitimoni,” itxa. Iuasaaki kona hinikapiri, kotxi atxiĩti hĩkaroxiniretari ikara kãkiti mataparaxinireti, kotxi:
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Na nitxai: “Kona hinikapiri ikara, hĩteka ãkixinire himakarotakani ĩkapani,” !nitxai. Nitxai: “!Hinikapiri ikara, ãti kãkiti ãkixinire himakarotakani ĩkapani.” Nota ãkixinireẽ nota nireẽkiti nikamini ĩkapani erekari. Ãti kãkiti ãkixinireẽ nota nirekakiti nikamini ĩkapani !erekari, ininiã iuamoni ikara nikamakasaaki, nikamari maerekati. Kinirepa !apakata nikaminiri nota ãkixinire auiritakiti?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Napakapakasaakiri nipokori, ininiã iuasaaki nimisãkiretari Teoso erekari isikakiti. Ininiã kinirepa nimisãkirepiretaãka?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Nisãpiretai hĩte. Hinikasaaki, hiãtakasaaki, ikinipoko hĩkamakasaaki, hĩkamariko ikinika Teoso ereka inini imarotiko ĩkapani.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Kona hĩtxĩkitakapiri, Xoteoakori, Xoteo minakaniua, kãkiti Xesosi sãkire auiãkani pakini kaminiri maerekati.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Ninirekari ikinimane kãkiti nireẽkiti nikamini, ikinika nikamakasaaki. !Ninirekari erekari notanani ĩkapani. Ninirekari erekari itomaneri ĩkapani, imaerekanina Xesosi makatxakini ĩkapani.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.