Mateus 6

Rau Ke Maro (APR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Motong la Yesu iwete pang di galiunu mulu nen, “Ken kakap tutang dook leu ye dada dook mata noonoonoo ke Maro yo bet kayei nga. Le ken kayei la di tooltool matadi a bet tikamata ngan tiyitmak emu ye, ngan be. Kumata bet kayei nen nga, ngan o ke bet kakaua balingi sa ye urata kootoonoo kiang ye Tamamu yo inepe ye malala ki ete ni, in tiap.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Ye kene yo lomu bet kakap so pang di tooltool yo timaka ye so nga, ngan ken kamaia so dawa ben tauru a kawete pang di tooltool ye so tina, ngan be. Dada yo nen i, in kidi tooltool ke kaplungunu. Di ngan lodi bet tiyei nen ye rumu kidi Yuda ke gaongo, too ye ni ke yawaringi so, a bet nen ngan di tooltool tiyitmak edi ye. Bong awete pang moolmool nen, di tooltool yo tiyei dada nen nga, ngan tikap balingi ye urata kootoonoo kidi oo.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Bong ye kene yo bet kalon di tooltool yo timaka ye so nga, ngan ken le bemu ngas in lon galanga ye so yo bet bemu oonoo iyei, ngan be,
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 a bet nen ngan katarkoo dada dook mata kiang le iken sollono. Ngan la bet Tamamu yo ikamata so yo iken sollono i, in ole ikap balingi pang ye urata kootoonoo kiang nga.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Ye kene yo bet kapatarau ye in nga, ngan ken kayei ben di tooltool ke kaplungunu yo tiyei, ngan be. Di ngan lodi bet tikodo dama kidi tooltool ye rumu kidi Yuda ke gaongo inbe ye ni ke yawaringi so, inbe tipatarau a bet nen ngan di tooltool tikamata di, ngan tiyitmak edi. Bong awete pang moolmool nen, di tooltool yo tiyei dada nen nga, ngan tikap balingi ye urata kootoonoo kidi oo.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Bong ang nga ye kene yo bet kapatarau ye in nga, ngan kalo rumu lono kiang a katiukala dada, inbe kapatarau pang Tamamu yo ke bet takamata tiap i. Ngan la bet Tamamu yo ikamata so yo iken sollono i, in ole ikap balingi pang ye urata kootoonoo kiang nga.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Inbe ye kene yo bet kapatarau ye in nga, ngan ken kawete gogo betanga a kayolo pataraungu ben di tooltool yo lodi galanga ye Maro tiap ngan tiyei, nga be. Yesoo, di ngan lodi tar bet tiwete tootoo betanga nen ilo ye pataraungu kidi le mooloo, ngan la bet Maro ole ilongo pataraungu kidi nga.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Le ken katoo dada kidi be, yesoo soo so yo lomu bet Tamamu ilonang ye nga, ngan ye in lon galanga ye mukot, motong la katoru ye nga.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Le dada dook mata yo bet kapatarau ngan katoo in nen. Kayei ne,
9 Portanto, orem assim:
10 Inbe kusi a si matam kalam am le imot,
10 Venha o teu
11 Inbe kaningi yo ke katai nga, ngan kop pam.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Inbe kugiri sennene kiam yo amyei nga,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Inbe kupasongosongam le ken amkapsap ye dada dook tiap ke touanga be,
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Nen le kumata bet di tooltool tiyei dada dook tiap ke sennene pang nga, ngan kagiri sennene kidi tina yo tiyei nga. Ngan la bet Tamamu yo inepe ye malala ki ete ni, in ole igiri sennene kiang lapau nga.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Bong kumata le bet kagiri sennene kidi tooltool tiap nga, ngan Tamamu o ke bet igiri sennene kiang tiap lapau.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Kene yo bet kasapa ye kaningi so a bet kasung pang Maro ye in nga, ngan ken kayei ang le matamu mallai ben di tooltool ke kaplungunu tiyei, ngan be. Yesoo, di ngan tiyei di tapdi le matadi mallai a bet tipitnai di pang di tooltool a tikamata di ngan tiyei ne, ‘Tool ni ngo ye taunu isapariuu ye kaningi so a bet isung pang Maro.’ Bong awete pang moolmool nen, di tooltool yo tiyei dada nen nga, ngan tikap balingi ye urata kootoonoo kidi oo.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Bong bet kusapa ye kaningi so nga, ngan kupusu matam ye ran, inbe kusalini kutom ye so ke saliningi.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Ngan kayei nen a bet nen ngan di tooltool lodi galanga yang ye yo kasapa ye kaningi so, ngan be. Bong Tamamu yo ke bet takamata tiap i, in yetaleu la bet lon galanga yang i. Tamamu tani yo lon galanga ye so yo iken sollono i, in ole ikap balingi pang ye urata kootoonoo kiang.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Ken burum le balingi ke tana pono nga ikap matamu a kawinnoko be. Yesoo, balingi yo ke tana pono nga, ngan rapa le piroro tigarung, inbe di tooltool ke pinnau ole tisaua koongoo le siri a lo tipinau lapau.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Bong dook mata ngan nen, bet ang tapmu kawinnoko burum le balingi yo Maro bet ikap pang ye urata kootoonoo kiang nga. Yesoo, malala ke Maro yo iken ete ni, in rapa le piroro sa bet tigarung so ki tiap, inbe di tooltool ke pinnau sa ke bet tisaua koongoo le siri ki a lo tipinau so ki, ngan tiap lapau.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Ngan la malala tani yo so dook mata kiang iken ye i, in ole kagaua lomu le imot pang ye lapau.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Ngan matamu ngan dawa ben sul. Le kumata bet matamu igalanga dook mata nga, ngan ole sul lulngana ilangaraia tinimu mai i le imot inbe kakamata ni.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Bong kumata bet matamu igalanga tiap nga, ngan ole todo iduku tinimu mai i le imot inbe kakamata ni tiap. Ngan nanga, kumata le sul lulngana yo bet iken lomu in todo iduku nga, ngan ole todo tani yo iken lomu i, in todo maiyoko.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Tool sa ke bet iyei urata pang di tooltool kuto maimai ru tiap. Kumata bet iyei nen nga, ngan ole lono dook mata pang atu le ilongo betanga ki a itoo, inbe lono dook tiap pang san a iwala murini panga. Le ang nga ke bet kayei urata pang Maro, inbe kayei urata ke kaungu pat lapau tiap.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Le nga bet awete pang nen, ken lomu madoko ye nepongo kiang ke tana i, ye so yo bet kakap a kakan le kayin, nga be. Inbe ken lomu madoko ye tinimu ye so yo bet kawit a itarkoo tinimu, nga be. Ngan ye Maro matana nga, ngan nepongo kiang, in so maiyoko, bong so yo bet kakap a kakan, in so mai tiap. Inbe tinimu nga lapau, ngan illoso so yo bet kawit a katarkoo ye nga.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Oo, kakamata di man. Di ngan tikapgi so kumu le itar kanono, lo ngan bet tigogo kanono, ngan tiap. Inbe di ngan ke bet tire badabada yo bet titar kaningi kidi ye nga, ngan tiap lapau, bong Tamamu yo inepe ye malala ki ete ni, in ye la ipakan di i. Le awete pang nen, ang tooltool nga, Maro ikamatang ben ang nga kallos di man ye matana.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Ngan nanga, bet ang tina ngan atu lon madoko ye so yo bet iloni ye nepongo ki ke tana i nga, ngan ole gelei, urata tani yo iyeii nen i, in ole iloni ye nepongo ki a iseke kasin pang dama a ila, too? O tiap!
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “E nga gelei a lomu madoko mai mata ye so ke lonloningi nga? Oo, kakamata di ool ke karam lono yo tisup nga. Di tapdi ngan tiyei toko urata sa bet tikarata moro pang di ye, ngan tiap.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Bong nga bet awete pang ye tool kuto mai yo Solomon i. Ye in tool ballingana, le moro ki yo itar lo tinini nga, ngan dook mata san. Bong di ool tina nga, ngan moro kidi ngan dook mata le dook mata ki taunu le illos moro yo ke Solomon nga.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Atoo, ang nga katara lomu medana pang Maro mai mata tiap. Kakamata, dingding sorok yo ke bet tikodo katai nga leu, e mongmong ngan tisaput a tikatte lo ei ikan di nga, ngan Maro ikap moro dook mata pang di. Le gelei, ang nga o ke bet ikap moro dook mata pang tiap, too? O tiap! Dada dook mata yo bet iyei pang ngan ole illos dada dook mata yo iyei pang di ool le dingding nga.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Le ken lomu madoko a kayei ne, ‘Nga ole takana soo so?’ too ‘Nga ole tayini soo so?’ too ‘Nga ole talonlon ye soo so?’ ngan be.
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Di tooltool yo lodi galanga ye Maro tiap nga, ngan lodi kap gogo dada bet tikap so yo nen nga. Bong Tamamu yo inepe ye malala ki ete ni, in lon galanga ye so yo kamaka ye, ngan oo.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Bong dada dook mata yo bet kayeii le imugu pang i, in nen. Kakau ang pang Maro a matan kalang ben ang ngan di tooltool ki, inbe kakapge bet katoo dada dook mata noonoonoo yo Maro lono bet katoo nga. Ngan kumata le bet kayei nen nga, ngan ole ikap so tina nga le imot pang.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Le bet nen ngan ken lomu madoko mata ye so yo ke mongmong, ngan be. So ke mongmong, ngan so ki ye taunu bet lon madoko ye. Inbe so ke katai, ngan so ke katai leu.”
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.