Mateus 6
Rau Ke Maro (APR) vs NAA
1 Motong la Yesu iwete pang di galiunu mulu nen, “Ken kakap tutang dook leu ye dada dook mata noonoonoo ke Maro yo bet kayei nga. Le ken kayei la di tooltool matadi a bet tikamata ngan tiyitmak emu ye, ngan be. Kumata bet kayei nen nga, ngan o ke bet kakaua balingi sa ye urata kootoonoo kiang ye Tamamu yo inepe ye malala ki ete ni, in tiap.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 “Ye kene yo lomu bet kakap so pang di tooltool yo timaka ye so nga, ngan ken kamaia so dawa ben tauru a kawete pang di tooltool ye so tina, ngan be. Dada yo nen i, in kidi tooltool ke kaplungunu. Di ngan lodi bet tiyei nen ye rumu kidi Yuda ke gaongo, too ye ni ke yawaringi so, a bet nen ngan di tooltool tiyitmak edi ye. Bong awete pang moolmool nen, di tooltool yo tiyei dada nen nga, ngan tikap balingi ye urata kootoonoo kidi oo.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Bong ye kene yo bet kalon di tooltool yo timaka ye so nga, ngan ken le bemu ngas in lon galanga ye so yo bet bemu oonoo iyei, ngan be,
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 a bet nen ngan katarkoo dada dook mata kiang le iken sollono. Ngan la bet Tamamu yo ikamata so yo iken sollono i, in ole ikap balingi pang ye urata kootoonoo kiang nga.
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 “Ye kene yo bet kapatarau ye in nga, ngan ken kayei ben di tooltool ke kaplungunu yo tiyei, ngan be. Di ngan lodi bet tikodo dama kidi tooltool ye rumu kidi Yuda ke gaongo inbe ye ni ke yawaringi so, inbe tipatarau a bet nen ngan di tooltool tikamata di, ngan tiyitmak edi. Bong awete pang moolmool nen, di tooltool yo tiyei dada nen nga, ngan tikap balingi ye urata kootoonoo kidi oo.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Bong ang nga ye kene yo bet kapatarau ye in nga, ngan kalo rumu lono kiang a katiukala dada, inbe kapatarau pang Tamamu yo ke bet takamata tiap i. Ngan la bet Tamamu yo ikamata so yo iken sollono i, in ole ikap balingi pang ye urata kootoonoo kiang nga.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 “Inbe ye kene yo bet kapatarau ye in nga, ngan ken kawete gogo betanga a kayolo pataraungu ben di tooltool yo lodi galanga ye Maro tiap ngan tiyei, nga be. Yesoo, di ngan lodi tar bet tiwete tootoo betanga nen ilo ye pataraungu kidi le mooloo, ngan la bet Maro ole ilongo pataraungu kidi nga.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Le ken katoo dada kidi be, yesoo soo so yo lomu bet Tamamu ilonang ye nga, ngan ye in lon galanga ye mukot, motong la katoru ye nga.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Le dada dook mata yo bet kapatarau ngan katoo in nen. Kayei ne,
9 — Portanto, orem assim:
10 Inbe kusi a si matam kalam am le imot,
10 venha o teu Reino;
11 Inbe kaningi yo ke katai nga, ngan kop pam.
11 o pão nosso de cada dia
12 Inbe kugiri sennene kiam yo amyei nga,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Inbe kupasongosongam le ken amkapsap ye dada dook tiap ke touanga be,
13 e não nos deixes
14 “Nen le kumata bet di tooltool tiyei dada dook tiap ke sennene pang nga, ngan kagiri sennene kidi tina yo tiyei nga. Ngan la bet Tamamu yo inepe ye malala ki ete ni, in ole igiri sennene kiang lapau nga.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Bong kumata le bet kagiri sennene kidi tooltool tiap nga, ngan Tamamu o ke bet igiri sennene kiang tiap lapau.
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Kene yo bet kasapa ye kaningi so a bet kasung pang Maro ye in nga, ngan ken kayei ang le matamu mallai ben di tooltool ke kaplungunu tiyei, ngan be. Yesoo, di ngan tiyei di tapdi le matadi mallai a bet tipitnai di pang di tooltool a tikamata di ngan tiyei ne, ‘Tool ni ngo ye taunu isapariuu ye kaningi so a bet isung pang Maro.’ Bong awete pang moolmool nen, di tooltool yo tiyei dada nen nga, ngan tikap balingi ye urata kootoonoo kidi oo.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Bong bet kusapa ye kaningi so nga, ngan kupusu matam ye ran, inbe kusalini kutom ye so ke saliningi.
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 Ngan kayei nen a bet nen ngan di tooltool lodi galanga yang ye yo kasapa ye kaningi so, ngan be. Bong Tamamu yo ke bet takamata tiap i, in yetaleu la bet lon galanga yang i. Tamamu tani yo lon galanga ye so yo iken sollono i, in ole ikap balingi pang ye urata kootoonoo kiang.
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 “Ken burum le balingi ke tana pono nga ikap matamu a kawinnoko be. Yesoo, balingi yo ke tana pono nga, ngan rapa le piroro tigarung, inbe di tooltool ke pinnau ole tisaua koongoo le siri a lo tipinau lapau.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Bong dook mata ngan nen, bet ang tapmu kawinnoko burum le balingi yo Maro bet ikap pang ye urata kootoonoo kiang nga. Yesoo, malala ke Maro yo iken ete ni, in rapa le piroro sa bet tigarung so ki tiap, inbe di tooltool ke pinnau sa ke bet tisaua koongoo le siri ki a lo tipinau so ki, ngan tiap lapau.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Ngan la malala tani yo so dook mata kiang iken ye i, in ole kagaua lomu le imot pang ye lapau.
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 “Ngan matamu ngan dawa ben sul. Le kumata bet matamu igalanga dook mata nga, ngan ole sul lulngana ilangaraia tinimu mai i le imot inbe kakamata ni.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Bong kumata bet matamu igalanga tiap nga, ngan ole todo iduku tinimu mai i le imot inbe kakamata ni tiap. Ngan nanga, kumata le sul lulngana yo bet iken lomu in todo iduku nga, ngan ole todo tani yo iken lomu i, in todo maiyoko.
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 “Tool sa ke bet iyei urata pang di tooltool kuto maimai ru tiap. Kumata bet iyei nen nga, ngan ole lono dook mata pang atu le ilongo betanga ki a itoo, inbe lono dook tiap pang san a iwala murini panga. Le ang nga ke bet kayei urata pang Maro, inbe kayei urata ke kaungu pat lapau tiap.
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 “Le nga bet awete pang nen, ken lomu madoko ye nepongo kiang ke tana i, ye so yo bet kakap a kakan le kayin, nga be. Inbe ken lomu madoko ye tinimu ye so yo bet kawit a itarkoo tinimu, nga be. Ngan ye Maro matana nga, ngan nepongo kiang, in so maiyoko, bong so yo bet kakap a kakan, in so mai tiap. Inbe tinimu nga lapau, ngan illoso so yo bet kawit a katarkoo ye nga.
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Oo, kakamata di man. Di ngan tikapgi so kumu le itar kanono, lo ngan bet tigogo kanono, ngan tiap. Inbe di ngan ke bet tire badabada yo bet titar kaningi kidi ye nga, ngan tiap lapau, bong Tamamu yo inepe ye malala ki ete ni, in ye la ipakan di i. Le awete pang nen, ang tooltool nga, Maro ikamatang ben ang nga kallos di man ye matana.
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Ngan nanga, bet ang tina ngan atu lon madoko ye so yo bet iloni ye nepongo ki ke tana i nga, ngan ole gelei, urata tani yo iyeii nen i, in ole iloni ye nepongo ki a iseke kasin pang dama a ila, too? O tiap!
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 “E nga gelei a lomu madoko mai mata ye so ke lonloningi nga? Oo, kakamata di ool ke karam lono yo tisup nga. Di tapdi ngan tiyei toko urata sa bet tikarata moro pang di ye, ngan tiap.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Bong nga bet awete pang ye tool kuto mai yo Solomon i. Ye in tool ballingana, le moro ki yo itar lo tinini nga, ngan dook mata san. Bong di ool tina nga, ngan moro kidi ngan dook mata le dook mata ki taunu le illos moro yo ke Solomon nga.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Atoo, ang nga katara lomu medana pang Maro mai mata tiap. Kakamata, dingding sorok yo ke bet tikodo katai nga leu, e mongmong ngan tisaput a tikatte lo ei ikan di nga, ngan Maro ikap moro dook mata pang di. Le gelei, ang nga o ke bet ikap moro dook mata pang tiap, too? O tiap! Dada dook mata yo bet iyei pang ngan ole illos dada dook mata yo iyei pang di ool le dingding nga.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Le ken lomu madoko a kayei ne, ‘Nga ole takana soo so?’ too ‘Nga ole tayini soo so?’ too ‘Nga ole talonlon ye soo so?’ ngan be.
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Di tooltool yo lodi galanga ye Maro tiap nga, ngan lodi kap gogo dada bet tikap so yo nen nga. Bong Tamamu yo inepe ye malala ki ete ni, in lon galanga ye so yo kamaka ye, ngan oo.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Bong dada dook mata yo bet kayeii le imugu pang i, in nen. Kakau ang pang Maro a matan kalang ben ang ngan di tooltool ki, inbe kakapge bet katoo dada dook mata noonoonoo yo Maro lono bet katoo nga. Ngan kumata le bet kayei nen nga, ngan ole ikap so tina nga le imot pang.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Le bet nen ngan ken lomu madoko mata ye so yo ke mongmong, ngan be. So ke mongmong, ngan so ki ye taunu bet lon madoko ye. Inbe so ke katai, ngan so ke katai leu.”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.