Mateus 23
Rau Ke Maro (APR) vs NTLH
1 Motong la Yesu iwete pang di galiunu tiye di tooltool budanga mai ngan nen,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Di pannoongoo ke wer ke Maro tiye di Paresi nga, ngan tikaua malala ke Mose, inbe tipatomonai ang ye wer ke Maro ben tina yo mugu ngan Mose iyei nga.
2 Ele disse:
3 Le bet nen ngan katoo betanga kidi a kayei so le imot yo tiwete pang bet kayei nga. Bong ken katoo di ye dada kidi yo tiyei nga be, yesoo di tapdi nga tiyei so le titoo betebetanga kidi yo tiwetewete pang di tooltool ye, ngan tiap.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Di ngan tikap wer matana matana a man tiwete bet di tooltool titoo, le imoo pang di mai san dawa ben tiliki burum moonoo a tipaloka lo di tooltool poopoodi a bet tisola nga. Bong di tapdi ngan lodi bet titara bedi boroborene atu la tilon di tooltool tina yo tisolo burum moonoo tani, ngan tiap.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Inbe so le imot yo tiyei nga, ngan tiyei bet nen a di tooltool tikamata. Le so yo tiwodo betanga ke Maro ilo ye, a bet tipau lo ye damodi le bedi nga, ngan tikarata le somaimai a bet nen ngan di tooltool tikamata. Inbe ye moro yo tituru a tiwat ilo ye sousoungu mooloo mooloo kidi ke pataraungu ngan matana nga, ngan tiyei le mooloonoo a bet nen ngan di tooltool tikamata, ngan tiyitmak edi ye.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Nen le ye kene yo bet tilo ye gaongo ke mailang, too tilo ye rumu kidi Yuda ke gaongo nga, ngan lodi bet tilo dama a lo tiwur ye kakawa kidi tooltool yo edi maimai nga a bet di tooltool tiyitmak edi.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Inbe di ngan lodi bet tipa ye ni ke yawaringi so, a nen ngan di tooltool tiwete lo ponana kidi pang di, inbe tikiu di ye ‘Tool mai ke Patomonaingi.’Moro kidi Paresi|alt="Pharisee with phylactery and prayer shawl" src="LB00276B.TIF" size="col" loc="Matthew 23:5-7" copy="BFBS (Bass)" ref="23:5"
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Bong ang nga ken lomu bet di tooltool tikiu ang ye ‘Tool mai ke Patomonaingi’ be, yesoo ang le imot nga taimu le toomu. Inbe tool ataleu la iyei kuto mai pang i.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Inbe ken tool sa ke tana i bet ikiu ang ye ‘tamamu,’ ngan be, yesoo ang nga Tamamu ataleu, in ye la inepe ye malala ki ete ni.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Inbe ang nga lomu bet tikiu ang ye ‘pannoongoo’ be, yesoo ang nga Pannoongoo kiang ataleu, in la Kirisi i.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ngan nanga, kumata bet ang tina nga atu lono bet iyei mai pang nga, ngan ole iyei ben kapraingi kiang.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Yesoo, sei tool yo ye taunu iyitmaki le ilo ete i, in ole Maro itaru le idu lopo ni. Bong sei tool yo ye taunu itaru le idu lopo i, in ole Maro iyitmaki le ilo ete ni.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Atoo, ang di pannoongoo ke wer ke Maro inbe di Paresi nga, ang nga di tooltool ke kaplungunu sa, le ken kakamatang dook leu! Ang nga kapa ye ni mai i le imot ke bodanga inbe tiek pono, a bet nen ngan kayeie tool sa le iyei galiumu. Ngan kumata bet tool atu ilongo betanga kiang le bet iportaka lono a itoo ang nga, ngan ye in kayeii le iyei dada dook tiap le lo illosang ye dada dook tiap yo kiang nga. Ngan nen le pang dama ni nga, ngan ole kaye kadu pang ye malala ke masngana.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Atoo, ang nga tooltool mata kis yo lomu bet karara di tooltool kapala nga, le ken kakamatang dook leu! Ang nga kapatomonai di tooltool nen, ‘Kumata bet tool sa ipootoo bareme mai ke sungunu a bet ipamede betanga ki ye nga, ngan betanga ki in ben so sorok. Bong kumata bet tool sa ipootoo pat gol yo iken bareme mai ke sungunu lono ni, a bet ipamede betanga ki ye nga, ngan ole iyei so tina yo ipamede betanga ye nga.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ang di tooltool mata kis nga kapakapa sa! Soo so maiyoko le illoso ene i? Lomu tar bet pat gol la illoso bareme mai ke sungunu i, too bareme mai ke sungunu la illosi i? Ole lomu galanga nen, pat gol in iken ye bareme ke sungunu, ngan la le bareme mai ke sungunu iyeie pat tani le iyei ben pat mison ke Maro nga.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Inbe kawete nen lapau, ‘Kumata bet tool sa ipootoo kakawa ke paroranga so a bet ipamede betanga ki ye nga, ngan betanga ki in ben so sorok. Bong kumata bet ipamede betanga ki ngan ipootoo so yo tikap pang paroranga a lo iken kakawa ke paroranga so pono nga, ngan ole iyei so tina yo ipamede betanga ye nga.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Ang nga tooltool mata kis sa! Soo so maiyoko inbe dook mata le illoso ene i, so ke paroranga, too kakawa ke paroranga so? Ole lomu galanga nen, kaningi le so ke paroranga ngan iken kakawa ke paroranga so pono nga, ngan la le iyei so ke paroranga tina le iyei ben so mison ke Maro nga.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ngan nanga, sei tool bet ipootoo kakawa ke paroranga so a bet ipamede betanga ki ye nga, ngan ipootoo so ke paroranga le imot yo iken ye kakawa tani pono nga, ngan lapau.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Inbe sei tool bet ipootoo bareme mai ke sungunu a bet ipamede betanga ki ye nga, ngan ipamede betanga ki ye le ipa ye Maro ye taunu yo inepe lono i, in lapau.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Inbe sei tool bet ipootoo malala ke Maro ene a bet ipamede betanga ki ye nga, ngan ipamede betanga ki ye kakawa ke Maro ke burungu inbe ye Maro ye taunu yo iwurur ye kakawa tani in lapau.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Atoo, ang di pannoongoo ke wer ke Maro inbe di Paresi nga, ang nga di tooltool ke kaplungunu sa, le ken kakamatang dook leu! Kanakana ngan katoo wer maimai tiap kapala le kagogo so matana matana kiang ke kumu yo ben kudu le ooroo puana ke kaningi le so kapala nga, a katar le iken ye budanga sangaul, lo ngan bet kakaua budanga tina, ngan atu pang Maro. Bong nga gelei a katoo wer maimai yo ke Maro nga, ngan tiap nga? Ngan wer maimai tina ngan nen: kakarata betanga ke di diemu ye dada yo dook mata moolmool nga; inbe lomu mulumulu ye di diemu a kayei dada dook mata pang di; inbe katara lomu medana le iken so pang Maro leu. Le dook mata ngan nen, ole katoo wer maimai tina nga le imot le ipa ye wer yo maimai tiap, ngan lapau.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ang nga tooltool mata kis yo lomu bet karara di tooltool kapala nga. Inbe ang nga ben tool yo ikamata so maitiap ben baranges ilo ye sur ki, ngan ole italiki i. Bong ikamata asara mai yo ene kamel yo ilo sur lono ki, in tiap, le bet iyini sur ngan itona le ipa ye sur a ilo kapono lono.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Atoo, ang di pannoongoo ke wer ke Maro inbe di Paresi nga, ang nga di tooltool ke kaplungunu sa, le ken kakamatang dook leu! Ang nga kangas ruku le omai kiang diki ki nga le igalanga dook mata san, bong lono ngan ipon ye giri dawa ben tool yo gadagadana inbe matana so i.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Ang di Paresi nga matamu kisis! Bet nen ngan kangas ruku le omai kiang lono mugu le igalanga dook ngan, ngan la bet diki ki ngan ole igalanga lapau nga.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Atoo, ang di pannoongoo ke wer ke Maro inbe di Paresi nga, ang nga di tooltool ke kaplungunu sa, le ken kakamatang dook leu! Ang nga dawa ben agoro yo titar di tooltool matedi ye i, inbe tisama diki ki ye kau kookoonoo le tikamata ngan dook mata san i. Bong lono in ipon ye di tooltool turadi inbe ye so yo giri leu nga.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ngan gaongo leu, ang nga nen lapau. Ye kanomu diki ki nga di tooltool tikamatang, ngan tiwete bet ang nga katoo dada dook mata noonoonoo ke Maro nga le imot. Bong tiap, ye lomu ngan ipon ye kaplungunu le dada yo dook tiap nga.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Atoo, ang di pannoongoo ke wer ke Maro inbe di Paresi nga, ang nga di tooltool ke kaplungunu sa, le ken kakamatang dook leu! Ang nga kakarata agoro yo titar di Maro koonoo bobodi ye nga le dook mata san. Inbe kamoro gomo koonoo kidi tooltool noonoodi ke Maro.
29 — Ai de vocês,
30 Inbe ang nga kawete nen, ‘Ye kene yo di sasa kiam tinepe ye in nga, ngan yo bet am lapau amnepe nga, ngan matin nga ke bet amlon di a amye di amraumata di Maro koonoo, nga tiap.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Le betanga kiang yo kawete nga, ngan ang tapmu kapaposang nen, bet ang nga sasa kidi tooltool yo mugu ngan tiraumatamata di Maro koonoo nga.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Le kumata bet nen nga, ngan ang kamadit a kakap malala kidi! Le soo dada dook tiap ke sennene bet di sasa kiang tiyei le imot tiap nga, ngan ang kaseke di ye a kayei le lo imot.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Ang nga moto dook tiap, inbe ang nga moto dook tiap di natunu! Ole Maro ipaposang ye urata dook tiap yo kayei nga, a ikatte ang du ye malala ke masngana. Le ole kasuru kate malmal ke Maro balai?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ngan nanga, au i ole awanga di Maro koonoo le di tooltool yo ke lo galanga nga inbe di pannoongoo bet timala pang yang a mala tipatomonai ang ye dada kiau. Bong di tooltool tina, ngan ole karaumatamata di kapala a timmata, inbe di kapala ngan kapatoto di tilo kai palasingi kaini, inbe di kapala ngan ole kawalis di rumu lono kiang ke gaongo, inbe kanin di a katoo di ye malala maimai nga le imot.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ngan nen le Maro ikaua urata moonoo dook tiap pang, ye yo karaumatamata di tooltool noonoodi a rara kidi imati ye tana i nga. Ngan dada ke raumatenge di tooltool noonoodi, in imadit mugu ye Awel le ise ye Berekia natunu Sakaria, yo di sasa kiang tiraumate kataunu ke bareme mai ke sungunu inbe kakawa ke paroranga so i.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Awete pang moolmool nen, dada dook tiap yo kaye di sasa kiang kayei nga, ngan ole kootoonoo pombe pang yang ang di tooltool yo dookoot kanepe nga.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Yesu iwete pang di a imot, motong la iwete mulu nen, “Atoo, Yerusalem, Yerusalem, ong i la di tooltool kiong tiraumatamata di Maro koonoo a timmata, inbe tikap pat a tikatmatamata di tooltool yo Maro iwanga di a timala pang yong nga. Inbe ye lal alunu ngan au i lok bet agaua di tooltool kiong a tigaua le imot yau, dawa ben tareke tinana igaua di natunu a ipatud di ye balini nga. Bong di tooltool kiong lodi bet timan tigaua yau tiap.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Le kutar talngam a kulongo, ole Maro igege bareme mai kiong ke sungunu tani a ilo, inbe bareme tani in sila iken sorok.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Awete pong nen, dookoot nga o ke bet di tooltool kiong tikamatau mulu tiap, le ilo ye lal yo bet tiyei ne, ‘Maro kuyeie urata dook mata pang tool yo isi ye Tool Mai ene i.’ ”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.