Mateus 22

Rau Ke Maro (APR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Motong la Yesu isudungu kattenge betanga pang di tooltool maimai tina a iwete pang di mulu nen,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Dada yo Maro bet matan kala di tooltool ki ye i, in dawa ben tool yo iyei kuto mai pang tana mai atu i. Ngan tool tani in iyeie mailang mai atu ye kerenge ke natunu tamoto.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ngan nen le iwanga di kapraingi ki bet la tiwete pang di tooltool yo mugu ngan itara betanga pang di bet timan ye kerenge nga. Bong di kapraingi ki tina tila tiwete pang di, ngan tinidi booroomoo le lodi pang maningi tiap.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Motong la iwanga di kapraingi ki kapala mulu a bet tila, ngan iwete pang di nen, ‘Kala nga, ngan la kawete pang di tooltool yo atara betanga pang di ngan nen, bet akarata so a dook oo. Inbe au i araumata bulumakau tamoto atu, inbe bulumakau kapala yo lodi belebele nga, ngan la araumata di inbe akum di a ime oo. Le kawete pang di a timan man taye di takana mailang ke kerenge i.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Di kapraingi ki tina tila tiwete pang di tooltool tina, bong lodi pang bangana ki tiap, le tikoo a tipa kidi kidi. Atu in idi pang kumu ki, inbe san in ila pang ye urata ki ke kaungu pat.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Inbe di kapala ngan timadit tina le tiparama di kapraingi ke tool mai tani, a tigarung di, inbe tiraumatamata di a timmata.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Tina tiyei nen nga, le tool tani yo iyei kuto mai pang tana mai i, in katen malmal a iwanga di tooltool ki ke patokongo a tila tiraumatamata di tooltool tina le imot yo tiraumatamata di kapraingi ki nga, inbe tidaunu malala mai kidi in a ei ikani.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Motong la tool kuto mai tani in iwete pang di kapraingi ki nen, ‘Mailang ke kerenge i akarata a imot oo, bong di tooltool yo awanga pang di bet timan ye nga, ngan ayeisa di ngan tooltool dook mata a man aye di amkani, bong tiap.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Le dookoot nga kala la kapa ye ni ke yawaringi so, le bet kakamata di tooltool sa nga, ngan kawete pang di le imot a timan ye mailang ke kerenge i.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Motong la tila tipa ye ni ke yawaringi so a tipusye di tooltool yo dook mata nga inbe di tooltool yo dook tiap nga, ngan tiwete pang di le imot bet tila ye mailang tani. Ngan nen le tilo tilo le rumu ke kaningi so in ipon ye di.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Di tooltool tina timan a tilo ye ni tani, motong la tool mai tani iman a bet lo ikamata di, ngan ikamata tool atu in isousou ye sousoungu ke kerenge tiap.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Le nga itoru nen, ‘Ai, tool kiau, nga gelei bet kusousou ye sousoungu ke kerenge tiap, inbe kuse ni nga?’ Itoru nen, le nga tool tani isere betanga a sila ipalongo leu.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 “Motong la tool kuto mai tani, in iwete pang di kapraingi ki nen, ‘Oo, kakap ooroo a kapau tool i kene le bene a kakatte du pang ni todo lono ke diki ni. Kakatte du ye ni yo bet timassingi a titangtang inbe tikanen dongadi a iparrasa ye i.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Motong la Yesu iwete pang di tooltool tina nen, “Kalongo koot? Maro ikiu di tooltool alunu la bet timan pang ye nga, bong ole alunu tiap yo ipootoo di panga nga, ngan di leu la bet tilo ye nga.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Di Paresi tigege Yesu a tidu ke diki, motong la tigaua inbe tiraua betanga bet titoua ye betanga sa.
15 — ausente —
16 Motong la tiwanga di galiudi tiye di tooltool pattu yo tikata suanga ye Erot nga, a tila pang ye. Tila, motong la tiwete panga nen, “Pannoongoo, am nga lomam galanga yong nen, bet ong i kuwete betanga kiong nga, ngan moolmool le imot. Inbe kupatomonai di tooltool ye dada moolmool ke Maro le imot. Inbe ong i kutattadaia kam tooltool siap. Le kumata bet kuwete pang di nga, ngan lom rru ye di bet di tooltool balai, ngan tiap, bong ole kuwete betanga gaongo leu pang di.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ngan nanga, ole kuwete pam ngan. Ong i lom balai? Nga dook mata bet idi nga tatar pat pang tool kuto mai kidi Rom yo Sisa i, too tiap?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Titoru nen, bong Yesu lon galanga ye dada dook tiap yo iken lodi a le titoru ye in oo. Le nga iyei ne, “Ang nga di tooltool ke kaplungunu sa! Nga gelei a kakapge bet katou au nga?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Kakaua pat yo kanakana ngan tatar pang Sisa ngan atu a kapitnaii a akamata.” Motong la tikaua pat tina ngan atu pang ye.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Motong la itor di nen, “Sei kannungana inbe ene iken ye pat i nga?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ngan tiyei ne, “In Sisa.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ye kene yo tilongo betanga ke Yesu ye in nga, ngan le titakrai ye betanga ki. Le nga tigege sila inepe, inbe tikoo a tila.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Motong la ye ke tani ataleu in di Sedusi timan pang ye Yesu bet man titoru. Ngan di Sedusi tina ngan di Yuda pattu yo tiwete bet di tooltool timmata nga, ngan o ke bet timadit mulu tiap. Le nga man titoro Yesu nen,
23 — ausente —
24 “Pannoongoo, mugu ngan Mose iwete pam nen. Kumata le tool atu bet ikere le rimana ipasuiu kan kase siap, inbe tamoto tani in imata nga, ngan taini ole ikoli a iyooloo tap ke toonoo, a bet nen ngan garup tani in ipasui kase sa panga nga, ngan ole iseke rara ke toonoo tani in pang dama a ila.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Mose iwete paidi nen, bong amtorong, ole kuwete balai? Oo, tool atu in natunu tamoto limi be ru, ngan tinepe yam. Ngan toodi yo mumuganga in ikere, ngan le rimana ipasui toko kan kase siao, inbe imata. Le igege sila inepe a taini yo itoo i, in iyooloo tap ke toonoo tani.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Bong taini tani iyooloo, ngan gaongo leu, taukan natunu go, inbe imata. Motong la taidi san yo tol kidi, in ikauu a iyooloo, ngan gaongo leu nen lapau. Ngan tiyei nen nen le du imot ye taidi kase yo limi be ru kidi i.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Motong la garup tani in ye lapau imata a itoo di nga.
27 And last of all the woman also died.
28 Ngan nanga, kuwete pam ngan, ye lal yo bet di tooltool matedi bet timadit mulu ye in nga, ngan garup tani ole iyei sei rimana? Yesoo, di tamoto tina yo limi be ru nga, ngan di le imot tiyooloo garup tani oo.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Motong la Yesu iraua betanga kidi nen, “Ang nga kawete googoomu, yesoo lomu galanga ye betanga yo iken ye Rau ke Maro, ngan tiap. Inbe lomu galanga ye gurana ke Maro, ngan tiap lapau.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Ye lal yo di tooltool matedi bet timadit mulu ye in nga, ngan o ke bet tikere mulu tiap. Di ngan ole tinepe dawa ben di bangabangana ke Maro yo tinepe ye malala ki ngo.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Bong ye di tooltool yo timmata lo ngan bet timadit mulu nga, ngan ang nga o kakinkata betanga ke Maro yo iweta pang a iken ye rau, in tiap, too? Ngan betanga tani in iwete nen ye di sasa kiidi yo timmata koot nga, ngan nen,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Au i Maro ke Awaram ye Esaka inbe Yakop.’ Le i Maro kidi tooltool yo timmata koot nga, ngan tiap, bong i Maro kidi tooltool yo tinepe maguredi nga.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ye kene tani in di tooltool budanga mai la tilongo betanga ke Yesu nga, le nga titakrai ye patomonaingi ki.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Di Paresi tilongo bet Yesu ikatkalakala dada ye di Sedusi ye betanga le tisere betanga nga, le nga di Paresi tina tigaua, inbe timan pang ye.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Motong la tool kidi Paresi tina ngan atu yo kuto mai ke wer ke Maro i, in imadit tina le bet itouo Yesu ye betanga, le nga itoru. Iyei ne,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Pannoongoo, soo wer ke Maro imugu le illos di wer kapala i?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Motong la Yesu iraua torungu ki nen, “‘Lomu pang Maro yo Tool Mai kiang i, in mai san, inbe kagaua lomu le tinimu ipa ye lo galanga kiang le imot panga.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Le i wer ataleu yo imugu inbe illos di wer kapala le imot i, in naii.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Inbe wer san yo itoo i, in nen. ‘Lom pang di diem mai san dawa ben yo ong taum lom pong mai san nga.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Le awete pang nen, wer ke Maro le imot yo ikap pang Mose, inbe betanga yo di Maro koonoo tiwodo nga, ngan di le imot pudi nga igaua le iken ye wer ru leu tina nga.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Di Paresi tina ngan tigauagaua a tinepe go, inbe Yesu itor di nen,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Ai, ang nga lomu tar balai ye Kirisi? Bet in sei natunu?”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Motong la Yesu iwete pang di. Iyei ne, “Nga gelei a Maro Amunu ipamaditi Dawiti lono a le ikiui Kirisi tani in ye Tool Mai nga? Kakamata, Dawiti in iwete nen,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Maro yo Tool Mai i, in iwete pang Tool Mai kiau nen,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Le kakamata, Dawiti ye taunu la iweta ye Tool Mai ki i. E nga gelei a le ang nga kawete bet ye in Dawiti natunu nga?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Tina Yesu itor di nen nga, le sila tipalongo leu. Le tool sa mala bet iwete a iraua betanga ki, ngan tiap. Ngan nen le ye kene tani in a ilo nga, ngan tool sa mala bet itoro Yesu ye betanga sa mulu, ngan tiap lapau.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.