Mateus 20

Rau Ke Maro (APR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ikatte betanga atu mulu pang di nen, “Dada yo Maro bet matan kala di tooltool ki ye i, in dawa ben kumu taunu atu yo imadit muntu yege a ila bet la ikap di tooltool panga bet man tikaua urata ye kumu ki ke ooroo yo ene wain i.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ila ikap di tooltool tina pattu, motong la iye di tikarata betanga bet ole iyimi di ye pat yo ene silba in atu ye ke atu. Motong la iwanga di bet tidi tikaua urata ye kumu ki tani yo ke wain i.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Kumu taunu tani inepe le ke ise pang ete kasin ye so ben ke matana limi be pai, motong la ila pang ye ni ke yawaringi kaningi le so, ngan ikamata di tooltool kapala yo taukadi urata a tikododo sorok nga.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Le nga iwete pang di nen, ‘Ai, ang lapau kaman a kadi kakaua urata ye kumu kiau ke wain ni ngan. Lo ngan bet ole ayimang le lo ige urata kootoonoo kiang.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ngan iwete pang di nen, le tilongo betanga ki a tidi.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ngan inepe le ke idu pang lopo mulu ye so ben ke matana limi, motong la ipa mulu a ila, ngan ikamata di tooltool kapala mulu tikododo sorok a tinepe. Le nga iwete pang di nen, ‘Ai, nga gelei a kayei toko urata siap inbe kakodo sorok ni ye ke mooloo i a du rrai nga?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Ngan tiyei ne, ‘Am nga amkododo sorok nen, yesoo tool sa ikap urata pam bet amyei tiap.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Ngan di tooltool tina tikaua urata a nga du rrai bet ni burrum, motong la kumu taunu iwete pang tool ki yo matan kala di tooltool ki ke urata i. Iyei ne, ‘Kukiu di tooltool ke urata ngo a timan man kuyimi di. Bong bet kuyimi di nga, ngan kumadit ye di tooltool yo akap di mur nga, le lo imot ye di tooltool yo akap di mugu nga.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Motong la tool tani ikiu di tooltool yo tila tikaua urata mur ye ke matana limi nga, ngan a man iyimi di ye pat silba atu atu le le imot.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ngan nen le di tooltool tina yo timugu muntu ye urata nga, ngan kene yo bet man tikap pat ye in nga, ngan lodi tar nen, bet di ngan ole tikap belebele pat. Bong tiap, di le imot tikap pat silba atu atu le imot lapau.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Di tooltool tina ngan tikap pat a tikamata, ngan le tiwete gogo betanga pang kumu taunu. Tiyei ne,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Ai, di tooltool yo kop di mur a long tikaua urata nga, ngan tiyei urata ye ke matana ataleu. Bong am nga amkaua urata mai san, inbe ke isinam tina muntu ngan le le du rrai. E nga gelei bet kuyimi urata kootoonoo kidi ye pat gaongo ben kiam nga?’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Motong la kumu taunu iraua betanga tani pang di tooltool tina ngan atu nen. Iyei ne, ‘Tool kiau, au i ayeie dada sa yo dook tiap pong, ngan tiap. Au i awete pang bet kakaua urata ye ke atu nga, ngan ole ayimang ye pat silba atu atu, ngan ong i o lom ponana ye betanga kiau i tiap, too? Tiap!
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Kakap pat kiang a kala. Au i lok bet akap pat pang di tooltool yo tipa mur nga, le lo gaongo ben yo akap pang nga.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 So yo nga so kiau. Too gelei, au i o ke bet atoo lok a agiri pat kiau au tauk ye soo so yo lok bet ayeii, in tiap, too? Too gelei, ang nga lomu dook tiap pau ye yo ayei dada dook mata pang di tooltool kapala nga, too?’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Yesu ikatte betanga nen a imot, motong la iwete pang di tooltool tina nen, “Kakamata koot? Tool yo ikimur i, in ole lo imugu, inbe yo imugu i, in ole du ikimur.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Yesu ipa bet ilo pang Yerusalem, motong la ikap di galiunu tina yo sangaul be ru nga, ngan a iye di leu tinepe, inbe iwete pang di nen,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Ai, idi nga dookoot bet tapa a talo pombe Yerusalem nga, ngan ole tikaua Tool Moolmool ke Maro a titaru la di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro le di pannoongoo ke wer ke Maro, ngan bedi. Ngan di tooltool tina ole tikarata betanga bet tiraumate le imata.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Le nga ole tisuketi la di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan bedi, a bet nen ngan tipalele sere ye, inbe tiwalisi ye koro, lo ngan bet tipatota lo kai palasingi kaini a imata. Bong ole iken ye ke ru, lo ngan bet ye ke tol ki ngan ole imadit mulu ye ni ke matenge.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Motong la Sebedi rimana in ikap di natunu ru yo Yemis iye Yowan nga, ngan a tila pang ye Yesu. Motong la igun turunu du dama ke Yesu, inbe itoru bet iyeie so sa panga.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Motong la Yesu itoru nen, “Soo so lom bet ayeii pong i?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Motong la Yesu iraua betanga ki panga iye di natunu nen, “Ang nga, so yo kator ye i, in lomu galanga ye moonoo ki tiap. Angru kakanamai ang ngan balai, o ke bet kayin ye ruku ke masngana yo bet ayin ye i, too?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Motong la Yesu iwete pang di yeru nen, “Dook mata, angru nga ole kayin ye ruku kiau. Bong o ke bet apootang le atu iwur ke bek oonoo, inbe san iwur ke bek ngas, ngan tiap. Yesoo, Tamak in la bet ipootoo di tooltool a lo tiwur ye ni tani yo ikarata pang di i.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ngan di galiunu kapala yo sangaul nga, ngan tilongo betanga kidi yeru yo titoro Yesu ye i, le katedi malmal pang di.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Le nga Yesu ikiu di le imot a timan man iwete pang di nen, “Ang nga lomu galanga nen, di tooltool kuto maimai ke di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan tikodo le timede ye gurana kidi, inbe tidada di tooltool kidi podi. Inbe di kuto maimai kidi kapala yo edi ilo ete nga, ngan tirautoo di tooltool kidi le bet tinepe la gurana kidi parmana, inbe titoo betanga yo kidi nga.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Bong dada yo nen nga, ngan au i lok bet iken yang be. Le kumata ang tina ngan atu lono bet iyei kuto mai pang nga, ngan ole ye taunu irautoo le iyei ben kapraingi kiang.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Inbe sei tool lono bet imugu pang nga, ngan ole ye taunu irautoo le iyei ben poranga kiang.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Ngan gaongo leu, Tool Moolmool ke Maro isi tana bet si di tooltool tiyei urata panga a bet tiloni ye, ngan tiap. Bong isi bet si ilon di tooltool, inbe iraia tinini bet imata, a bet nen ngan Maro iyemenai di tooltool ye sennene kidi yo tiyei, ngan be.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Ye kene yo Yesu iye di galiunu tigege malala Yeriko a tipa ye in nga, ngan di tooltool budanga mai la titoo di a tiye di tila lapau nga.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Tila, ngan di tooltool mata kis ru tiwurur dada gigini. Ngan yeru tilongo betanga bet ole Yesu ipa nen a iman, le nga koodi le mai nen, “Tool Mai, ong in Dawiti natunu. Lom pam a kulonam!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ngan di tooltool budanga mai tina tipasak pang di, inbe tilele di bet koodi dookoot. Bong tiap, yeru koodi mulu le somai nen, “Tool Mai, ong in Dawiti natunu. Lom pam a kulonam!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Motong la Yesu ikodo, inbe itor di yeru. Iyei ne, “Angru, soo so lomu bet ayeii pang i?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ngan yeru tiyei ne, “Tool Mai, am nga lomam bet matamam rere a amkamata ni.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Yeru tiwete nen, le nga Yesu lono pang di mai san. Motong la itar bene lo yeru matadi, ngan le pattu leu be yeru matadi rere a tikamata ni. Ngan nen le timadit a titoo Yesu a tiye tila.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.