Mateus 20

Rau Ke Maro (APR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ikatte betanga atu mulu pang di nen, “Dada yo Maro bet matan kala di tooltool ki ye i, in dawa ben kumu taunu atu yo imadit muntu yege a ila bet la ikap di tooltool panga bet man tikaua urata ye kumu ki ke ooroo yo ene wain i.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ila ikap di tooltool tina pattu, motong la iye di tikarata betanga bet ole iyimi di ye pat yo ene silba in atu ye ke atu. Motong la iwanga di bet tidi tikaua urata ye kumu ki tani yo ke wain i.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Kumu taunu tani inepe le ke ise pang ete kasin ye so ben ke matana limi be pai, motong la ila pang ye ni ke yawaringi kaningi le so, ngan ikamata di tooltool kapala yo taukadi urata a tikododo sorok nga.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Le nga iwete pang di nen, ‘Ai, ang lapau kaman a kadi kakaua urata ye kumu kiau ke wain ni ngan. Lo ngan bet ole ayimang le lo ige urata kootoonoo kiang.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ngan iwete pang di nen, le tilongo betanga ki a tidi.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ngan inepe le ke idu pang lopo mulu ye so ben ke matana limi, motong la ipa mulu a ila, ngan ikamata di tooltool kapala mulu tikododo sorok a tinepe. Le nga iwete pang di nen, ‘Ai, nga gelei a kayei toko urata siap inbe kakodo sorok ni ye ke mooloo i a du rrai nga?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “Ngan tiyei ne, ‘Am nga amkododo sorok nen, yesoo tool sa ikap urata pam bet amyei tiap.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Ngan di tooltool tina tikaua urata a nga du rrai bet ni burrum, motong la kumu taunu iwete pang tool ki yo matan kala di tooltool ki ke urata i. Iyei ne, ‘Kukiu di tooltool ke urata ngo a timan man kuyimi di. Bong bet kuyimi di nga, ngan kumadit ye di tooltool yo akap di mur nga, le lo imot ye di tooltool yo akap di mugu nga.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “Motong la tool tani ikiu di tooltool yo tila tikaua urata mur ye ke matana limi nga, ngan a man iyimi di ye pat silba atu atu le le imot.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ngan nen le di tooltool tina yo timugu muntu ye urata nga, ngan kene yo bet man tikap pat ye in nga, ngan lodi tar nen, bet di ngan ole tikap belebele pat. Bong tiap, di le imot tikap pat silba atu atu le imot lapau.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Di tooltool tina ngan tikap pat a tikamata, ngan le tiwete gogo betanga pang kumu taunu. Tiyei ne,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Ai, di tooltool yo kop di mur a long tikaua urata nga, ngan tiyei urata ye ke matana ataleu. Bong am nga amkaua urata mai san, inbe ke isinam tina muntu ngan le le du rrai. E nga gelei bet kuyimi urata kootoonoo kidi ye pat gaongo ben kiam nga?’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Motong la kumu taunu iraua betanga tani pang di tooltool tina ngan atu nen. Iyei ne, ‘Tool kiau, au i ayeie dada sa yo dook tiap pong, ngan tiap. Au i awete pang bet kakaua urata ye ke atu nga, ngan ole ayimang ye pat silba atu atu, ngan ong i o lom ponana ye betanga kiau i tiap, too? Tiap!
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Kakap pat kiang a kala. Au i lok bet akap pat pang di tooltool yo tipa mur nga, le lo gaongo ben yo akap pang nga.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 So yo nga so kiau. Too gelei, au i o ke bet atoo lok a agiri pat kiau au tauk ye soo so yo lok bet ayeii, in tiap, too? Too gelei, ang nga lomu dook tiap pau ye yo ayei dada dook mata pang di tooltool kapala nga, too?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Yesu ikatte betanga nen a imot, motong la iwete pang di tooltool tina nen, “Kakamata koot? Tool yo ikimur i, in ole lo imugu, inbe yo imugu i, in ole du ikimur.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesu ipa bet ilo pang Yerusalem, motong la ikap di galiunu tina yo sangaul be ru nga, ngan a iye di leu tinepe, inbe iwete pang di nen,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Ai, idi nga dookoot bet tapa a talo pombe Yerusalem nga, ngan ole tikaua Tool Moolmool ke Maro a titaru la di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro le di pannoongoo ke wer ke Maro, ngan bedi. Ngan di tooltool tina ole tikarata betanga bet tiraumate le imata.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Le nga ole tisuketi la di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan bedi, a bet nen ngan tipalele sere ye, inbe tiwalisi ye koro, lo ngan bet tipatota lo kai palasingi kaini a imata. Bong ole iken ye ke ru, lo ngan bet ye ke tol ki ngan ole imadit mulu ye ni ke matenge.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Motong la Sebedi rimana in ikap di natunu ru yo Yemis iye Yowan nga, ngan a tila pang ye Yesu. Motong la igun turunu du dama ke Yesu, inbe itoru bet iyeie so sa panga.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Motong la Yesu itoru nen, “Soo so lom bet ayeii pong i?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Motong la Yesu iraua betanga ki panga iye di natunu nen, “Ang nga, so yo kator ye i, in lomu galanga ye moonoo ki tiap. Angru kakanamai ang ngan balai, o ke bet kayin ye ruku ke masngana yo bet ayin ye i, too?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Motong la Yesu iwete pang di yeru nen, “Dook mata, angru nga ole kayin ye ruku kiau. Bong o ke bet apootang le atu iwur ke bek oonoo, inbe san iwur ke bek ngas, ngan tiap. Yesoo, Tamak in la bet ipootoo di tooltool a lo tiwur ye ni tani yo ikarata pang di i.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Ngan di galiunu kapala yo sangaul nga, ngan tilongo betanga kidi yeru yo titoro Yesu ye i, le katedi malmal pang di.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Le nga Yesu ikiu di le imot a timan man iwete pang di nen, “Ang nga lomu galanga nen, di tooltool kuto maimai ke di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, ngan tikodo le timede ye gurana kidi, inbe tidada di tooltool kidi podi. Inbe di kuto maimai kidi kapala yo edi ilo ete nga, ngan tirautoo di tooltool kidi le bet tinepe la gurana kidi parmana, inbe titoo betanga yo kidi nga.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Bong dada yo nen nga, ngan au i lok bet iken yang be. Le kumata ang tina ngan atu lono bet iyei kuto mai pang nga, ngan ole ye taunu irautoo le iyei ben kapraingi kiang.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Inbe sei tool lono bet imugu pang nga, ngan ole ye taunu irautoo le iyei ben poranga kiang.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Ngan gaongo leu, Tool Moolmool ke Maro isi tana bet si di tooltool tiyei urata panga a bet tiloni ye, ngan tiap. Bong isi bet si ilon di tooltool, inbe iraia tinini bet imata, a bet nen ngan Maro iyemenai di tooltool ye sennene kidi yo tiyei, ngan be.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ye kene yo Yesu iye di galiunu tigege malala Yeriko a tipa ye in nga, ngan di tooltool budanga mai la titoo di a tiye di tila lapau nga.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Tila, ngan di tooltool mata kis ru tiwurur dada gigini. Ngan yeru tilongo betanga bet ole Yesu ipa nen a iman, le nga koodi le mai nen, “Tool Mai, ong in Dawiti natunu. Lom pam a kulonam!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ngan di tooltool budanga mai tina tipasak pang di, inbe tilele di bet koodi dookoot. Bong tiap, yeru koodi mulu le somai nen, “Tool Mai, ong in Dawiti natunu. Lom pam a kulonam!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Motong la Yesu ikodo, inbe itor di yeru. Iyei ne, “Angru, soo so lomu bet ayeii pang i?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Ngan yeru tiyei ne, “Tool Mai, am nga lomam bet matamam rere a amkamata ni.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yeru tiwete nen, le nga Yesu lono pang di mai san. Motong la itar bene lo yeru matadi, ngan le pattu leu be yeru matadi rere a tikamata ni. Ngan nen le timadit a titoo Yesu a tiye tila.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.