Lucas 2

Rau Ke Maro (APR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ye kene tani in, ngan Sisa Agustus itara betanga medana atu pang di tooltool nga le imot yo tinepe ye tana mai Rom nga, bet di le imot ole tiwodo edi ilo ye rau ke kaungu di tooltool edi.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Ngan dada ke kaungu di tooltool edi i, in pombe kulkulunu ye kene yo Kurinius iyei tool kuto mai bet matan kala tana mai Siria ye i.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Le nga di tooltool le imot yo tinepe ye malala kidi diedi nga, ngan timulumulu pang ye malala kidi tapdi, a bet la titar edi.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Ngan Yosep tani in ipa ye rara ke Dawiti. Le nga imadit ye malala Nasaret ke tana mai Galili a ilo pang Yudia ye malala mai ke Dawiti, yo ene Betlem i.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Ngan Yosep tani in ikaua Madia, yo titarkala panga bet iyooloo, in a yeru tilo bet lo titar edi ilo ye rau lapau. Bong ye kene tani, in Madia kapono maiyoko ke pasuiungu oo.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Le nga yeru tinepe Betlem go, inbe lal yo bet Madia ipasuiu natunu ye i, in pombe,
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 ngan le ipasuiu natunu tamoto mumuganga. Motong la iduku ye mala, inbe ipatakeno du ye koror yo titar kaningi kidi asara ilo ye i, in lono, yesoo rumu yo ke di lowo nga, ngan ipon le imot.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ye ni tani in di tooltool pattu tinepe ke diki ke malala mai tani, a nen ngan bet bong ngan matadi kala di asara kidi yo edi sipsip nga.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Motong la bangabangana ke Tool Mai atu in idu pombe pang ye di, inbe Tool Mai lulngana ilangarai di le titattadai mai san.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Bong ngan bangabangana tani in iwete pang di nen, “Oi, ken katattadai be! Kapalongo, au i akaua bingi dook mata pang la asi nga. Bingi dook mata tani in ole iyei di tooltool nga le imot le lodi ponana belebele.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Dookoot bong katai i, garup atu ipasuiu natunu malala mai ke Dawiti. Ngan kase tani in Tool Mai Kirisi yo mugu ngan Maro itara betanga medana ye bet ole ikau ang le imot a ipamulang ye so dook tiap tani yo bet igarungang i.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Inbe tarkilanga ki yo bet lomu galanga ye, in nen. Ole kakamata kase atu yo tiduku ye mala, inbe tipatakeno du iken koror lono yo titar kaningi kidi asara ilo ye i.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Bangabangana ke Maro tani in iwete nen a imot, ngan le pattu leu inbe di bangabangana ke Maro liliti mai tipa ke malala ke Maro a tisi ye bangabangana tani a tikodo, inbe tiyitmaka Maro ene. Tiyei ne,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Tayitmaka Tool Mai Maro yo inepe ete i, in ene.
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Motong la di bangabangana ke Maro tina ngan tigege di sila tinepe, inbe timulu a tilo pang ye malala ke Maro. Le taun di tooltool yo matadi kala di asara nga, ngan timadit le tiyei ne, “Oo, nga ole talo pang Betlem a lo takamata so tani yo pombe ni a Tool Mai iweta paidi i.”|alt="Shepherds viewing Jesus" src="UBSCL-02C.TIF" size="span" loc="Luke 2:15-16" copy="UBS" ref="2:16"
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Le nga tipa tarrai a tilo, ngan le lo tikamata Madia iye Yosep inbe kase maitiap tani yo tipatakeno du ikenen koror lono i.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Tikamata kase tani a imot, motong la tiwete tomonai betanga tina yo bangabangana ke Maro in iwete pang di ye kase maitiap tani nga.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Ngan nen le di tooltool le imot yo tilongo betanga kidi tooltool yo matadi kala di asara nga, ngan titakrai ye.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Bong Madia in itar betanga tina ngan le imot lo lono, inbe lon kaua urata ye.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Motong di tooltool yo matadi kala di asara ngan timulu pang ye urata kidi mulu, inbe tiyitmaka Maro ene le ilo ete. Yesoo, lodi ponana ye so le imot yo tilongo inbe tikamata nga, ngan le kanono moolmool ben tina yo bangabangana ke Maro iwete pang di ye nga.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Ngan ke limi be ru iman a ila, le ye ke limi be tol ki, motong la titoo momo kidi Yuda a bet tikoro kase maitiap tani in tinini, inbe tisu ene ye Yesu nga. Ngan ene tani in bangabangana ke Maro iweta mugu pang Madia, motong la kapono ye nga.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Motong la tinepe le ilo ye lal ke bet Yosep iye Madia titoo betanga yo iken ye wer ke Maro yo ikap pang Mose nga, a bet tikarata di le tinidi igalanga ye Maro matana. Le nga yeru tikaua natudi tani a tilo pang Yerusalem, bet lo titara kase tani lo Tool Mai bene,
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 ben tina Wer ke Tool Mai iwete nga. Ngan iwete nen, “Di kakase tamoto mumuganga le imot yo tinadi tipasui di nga, ngan bet tikap di pang Tool Mai.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Le nga yeru tilo lo titoo Wer ke Tool Mai yo iweta a tiwode lo ye rau bet tiparoro “man utu ru, too man utu kase ru” panga i.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Ye kene tani in tool atu yo inepe Yerusalem, in ene la Simion i. Ngan ye in tool noonoonoo, inbe igaua lono le atu pang Maro. Inbe Maro Amunu Silene ipamede bet inepe a inam le lo ikamata tool yo Maro ipootoo bet ole iyei di tooltool ke Isrel le lodi iken dook mata i.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Inbe mugu ngan Maro Amunu Silene iwete panga nen, bet ole inepe nen le ikamata Tool Mai Kirisi yo Maro ipamede betanga medana ye i, ngan la bet imata nga.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Nen le Simion tani in Maro Amunu idiwidiwoo bet imadit a ilo pang koongoo lono ke bareme mai ke sungunu. Motong la Yosep iye Madia tikaua natudi Yesu a tilo bareme mai ke sungunu lono, in lapau, a bet tiyei urata le titoo betanga tina yo Wer ke Maro iwete bet tiyei nga.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Ngan nen le Simion tani in ikaua kase tani le isipoo ye bene, inbe itada pang ete bet iwete lo ponana ki pang Maro ye. Iyei ne,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Oo Tool Mai, au i akamata so kanono moolmool ye matak, ben tina yo kutara betanga medana ye pau nga,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Yesoo, dookoot nga akamata tool yo bet ipamulam ye so dook tiap tani yo bet igarungam i, in ye matak oo.
30 Vi a tua salvação,
31 Ngan tool tani yo kupootoo bet iyei urata tani i,
31 que preparaste para todos os povos.
32 Ye in ben sul loloana,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Ngan nen le Yesu tamana le tinana tilongo betanga ke Simion tina yo iwete nga, le yeru lodi belebele leu ye.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Motong la Simion ipamede di ye betanga dook mata, inbe iwete pang Yesu tinana Madia nen, “Kase i, Maro ye taunu la itaru i, a bet nen ngan iyei di tooltool ke Isrel, le alunu la bet tiwala muridi pang Maro a irautoo di, inbe alunu la bet titara lodi medana pang Maro a iyitmak di nga. Maro itaru bet iyei tarkilanga panga, bong di tooltool alunu ole tiyei ben koi ki.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Ngan la ole so tina iken sollono ye di tooltool lodi nga, ngan ole ise le iken mallangana. Inbe ong taum in ole lom massingi ye dawa ben pul matana la bet isopala lom i.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 — ausente —
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 — ausente —
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Ngan ye kene yo Yosep iye Madia tikaua Yesu a tilo bareme mai ke sungunu lono nga, ngan ye lapau inepe. Le iman ikodo potai ye di, inbe iwete lo ponana ki pang Maro. Inbe igasa kase tani in pang di tooltool le imot yo titar matadi a tinama Maro bet ipamulu di tooltool ke Yerusalem nga.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosep iye Madia tiyei so le imot yo Wer ke Tool Mai iwete bet tiyei, ngan a imot, motong la timulu a tidu pang tana mai Galili, pang ye malala mai kidi tapdi yo Nasaret i.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Motong la kase tani in kene idik mulu le gurana ki mai. Inbe Maro ipaponi ye lo galanga le lon galanga dook mata san, inbe Maro lono panga le iyeii dook mata lapau.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Ye rai kanakana nga, ngan Yesu di tamana le tinana tilo pang Yerusalem ye gaongo mai kidi Yuda yo tiwete ene ye Paskimoolooningi ke Maro i.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Le nga tinepe a Yesu rai ki sangaul be balana ru, motong la di tamana le tinana titoo momo ke lal maiyoko kidi Yuda tani le tikaua Yesu lapau a tiye tilo pang Yerusalem.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Ngan tilo tinepe ye lal ke Paskimoolooningi tani in a imot, motong la Yesu di tamana le tinana bet timulu pang malala kidi. Ngan kase mai tiap tani yo Yesu i, in sila inepe nango la Yerusalem ngo, bong tamana le tinana lodi galanga ye yo sila inepe, ngan tiap.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Yeru tiyeisa o iye di diedi kapala ngan tipa. Le nga yeru tipa ye ke atu a tidu. Motong la yeru tisere, a titortor di rara kidi le di tooltool kidi kapala ye nga.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Bong yeru mala bet tipusye tiap, motong la timulu pang Yerusalem bet lo matadi saraii.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ngan yeru tikaua urata mai san ye serenge le lo ke tol ki, motong la tipusye Yesu tani yo inepe bareme mai ke sungunu lono nga. Ye in iye di pannoongoo tiwur a ilongo betanga kidi, inbe itor panin di ye betanga kapala.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Ngan di tooltool yo tilongo Yesu tani in irau betanga kidi kuto maimai tina ngan dook mata nga, le nga titakrai ye lo galanga ki.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Inbe di tamana le tinana tina ngan tikamata le titakrai belebele ye lapau. Motong la tinana iwete panga nen, “Alei natuk, nga gelei bet kuyei dada nen pam nga? Au i aye tamam nga lomam madoko yong, le amkaua urata mai san ye serengong.”|alt="Boy Jesus in the temple" src="CN01647B.TIF" size="span" loc="Luke 2:46-50" copy="Cook" ref="2:48-50"
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Motong la Yesu itor di nen, “Nga gelei bet angru kaserau nga? Angru nga lomu galanga yau nen o ke bet anepe ye ni san mulu tiap, bong bet anepe ye rumu ke Tamak leu.”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Bong yeru lodi galanga ye betanga yo iweta i, in lono ki tiap.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Motong la Yesu iye di timulu a tidu pang Nasaret du tinepe, inbe ipas le itoo betanga ke di tamana le tinana leu. Bong tinana in itar so tina ngan le imot lo lono, inbe lon kaua urata ye.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Ngan Yesu kene idik mulu le iyei tool maiyoko, inbe lo galanga ki ise le mai. Inbe Maro lono dook mata panga, inbe di tooltool le imot lodi dook mata panga lapau.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.