Lucas 2

Rau Ke Maro (APR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ye kene tani in, ngan Sisa Agustus itara betanga medana atu pang di tooltool nga le imot yo tinepe ye tana mai Rom nga, bet di le imot ole tiwodo edi ilo ye rau ke kaungu di tooltool edi.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Ngan dada ke kaungu di tooltool edi i, in pombe kulkulunu ye kene yo Kurinius iyei tool kuto mai bet matan kala tana mai Siria ye i.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Le nga di tooltool le imot yo tinepe ye malala kidi diedi nga, ngan timulumulu pang ye malala kidi tapdi, a bet la titar edi.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ngan Yosep tani in ipa ye rara ke Dawiti. Le nga imadit ye malala Nasaret ke tana mai Galili a ilo pang Yudia ye malala mai ke Dawiti, yo ene Betlem i.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Ngan Yosep tani in ikaua Madia, yo titarkala panga bet iyooloo, in a yeru tilo bet lo titar edi ilo ye rau lapau. Bong ye kene tani, in Madia kapono maiyoko ke pasuiungu oo.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Le nga yeru tinepe Betlem go, inbe lal yo bet Madia ipasuiu natunu ye i, in pombe,
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 ngan le ipasuiu natunu tamoto mumuganga. Motong la iduku ye mala, inbe ipatakeno du ye koror yo titar kaningi kidi asara ilo ye i, in lono, yesoo rumu yo ke di lowo nga, ngan ipon le imot.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ye ni tani in di tooltool pattu tinepe ke diki ke malala mai tani, a nen ngan bet bong ngan matadi kala di asara kidi yo edi sipsip nga.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Motong la bangabangana ke Tool Mai atu in idu pombe pang ye di, inbe Tool Mai lulngana ilangarai di le titattadai mai san.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Bong ngan bangabangana tani in iwete pang di nen, “Oi, ken katattadai be! Kapalongo, au i akaua bingi dook mata pang la asi nga. Bingi dook mata tani in ole iyei di tooltool nga le imot le lodi ponana belebele.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Dookoot bong katai i, garup atu ipasuiu natunu malala mai ke Dawiti. Ngan kase tani in Tool Mai Kirisi yo mugu ngan Maro itara betanga medana ye bet ole ikau ang le imot a ipamulang ye so dook tiap tani yo bet igarungang i.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Inbe tarkilanga ki yo bet lomu galanga ye, in nen. Ole kakamata kase atu yo tiduku ye mala, inbe tipatakeno du iken koror lono yo titar kaningi kidi asara ilo ye i.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Bangabangana ke Maro tani in iwete nen a imot, ngan le pattu leu inbe di bangabangana ke Maro liliti mai tipa ke malala ke Maro a tisi ye bangabangana tani a tikodo, inbe tiyitmaka Maro ene. Tiyei ne,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Tayitmaka Tool Mai Maro yo inepe ete i, in ene.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Motong la di bangabangana ke Maro tina ngan tigege di sila tinepe, inbe timulu a tilo pang ye malala ke Maro. Le taun di tooltool yo matadi kala di asara nga, ngan timadit le tiyei ne, “Oo, nga ole talo pang Betlem a lo takamata so tani yo pombe ni a Tool Mai iweta paidi i.”|alt="Shepherds viewing Jesus" src="UBSCL-02C.TIF" size="span" loc="Luke 2:15-16" copy="UBS" ref="2:16"
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Le nga tipa tarrai a tilo, ngan le lo tikamata Madia iye Yosep inbe kase maitiap tani yo tipatakeno du ikenen koror lono i.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Tikamata kase tani a imot, motong la tiwete tomonai betanga tina yo bangabangana ke Maro in iwete pang di ye kase maitiap tani nga.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Ngan nen le di tooltool le imot yo tilongo betanga kidi tooltool yo matadi kala di asara nga, ngan titakrai ye.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Bong Madia in itar betanga tina ngan le imot lo lono, inbe lon kaua urata ye.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Motong di tooltool yo matadi kala di asara ngan timulu pang ye urata kidi mulu, inbe tiyitmaka Maro ene le ilo ete. Yesoo, lodi ponana ye so le imot yo tilongo inbe tikamata nga, ngan le kanono moolmool ben tina yo bangabangana ke Maro iwete pang di ye nga.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ngan ke limi be ru iman a ila, le ye ke limi be tol ki, motong la titoo momo kidi Yuda a bet tikoro kase maitiap tani in tinini, inbe tisu ene ye Yesu nga. Ngan ene tani in bangabangana ke Maro iweta mugu pang Madia, motong la kapono ye nga.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Motong la tinepe le ilo ye lal ke bet Yosep iye Madia titoo betanga yo iken ye wer ke Maro yo ikap pang Mose nga, a bet tikarata di le tinidi igalanga ye Maro matana. Le nga yeru tikaua natudi tani a tilo pang Yerusalem, bet lo titara kase tani lo Tool Mai bene,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 ben tina Wer ke Tool Mai iwete nga. Ngan iwete nen, “Di kakase tamoto mumuganga le imot yo tinadi tipasui di nga, ngan bet tikap di pang Tool Mai.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Le nga yeru tilo lo titoo Wer ke Tool Mai yo iweta a tiwode lo ye rau bet tiparoro “man utu ru, too man utu kase ru” panga i.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ye kene tani in tool atu yo inepe Yerusalem, in ene la Simion i. Ngan ye in tool noonoonoo, inbe igaua lono le atu pang Maro. Inbe Maro Amunu Silene ipamede bet inepe a inam le lo ikamata tool yo Maro ipootoo bet ole iyei di tooltool ke Isrel le lodi iken dook mata i.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Inbe mugu ngan Maro Amunu Silene iwete panga nen, bet ole inepe nen le ikamata Tool Mai Kirisi yo Maro ipamede betanga medana ye i, ngan la bet imata nga.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Nen le Simion tani in Maro Amunu idiwidiwoo bet imadit a ilo pang koongoo lono ke bareme mai ke sungunu. Motong la Yosep iye Madia tikaua natudi Yesu a tilo bareme mai ke sungunu lono, in lapau, a bet tiyei urata le titoo betanga tina yo Wer ke Maro iwete bet tiyei nga.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Ngan nen le Simion tani in ikaua kase tani le isipoo ye bene, inbe itada pang ete bet iwete lo ponana ki pang Maro ye. Iyei ne,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Oo Tool Mai, au i akamata so kanono moolmool ye matak, ben tina yo kutara betanga medana ye pau nga,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Yesoo, dookoot nga akamata tool yo bet ipamulam ye so dook tiap tani yo bet igarungam i, in ye matak oo.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Ngan tool tani yo kupootoo bet iyei urata tani i,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Ye in ben sul loloana,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Ngan nen le Yesu tamana le tinana tilongo betanga ke Simion tina yo iwete nga, le yeru lodi belebele leu ye.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Motong la Simion ipamede di ye betanga dook mata, inbe iwete pang Yesu tinana Madia nen, “Kase i, Maro ye taunu la itaru i, a bet nen ngan iyei di tooltool ke Isrel, le alunu la bet tiwala muridi pang Maro a irautoo di, inbe alunu la bet titara lodi medana pang Maro a iyitmak di nga. Maro itaru bet iyei tarkilanga panga, bong di tooltool alunu ole tiyei ben koi ki.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Ngan la ole so tina iken sollono ye di tooltool lodi nga, ngan ole ise le iken mallangana. Inbe ong taum in ole lom massingi ye dawa ben pul matana la bet isopala lom i.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ngan ye kene yo Yosep iye Madia tikaua Yesu a tilo bareme mai ke sungunu lono nga, ngan ye lapau inepe. Le iman ikodo potai ye di, inbe iwete lo ponana ki pang Maro. Inbe igasa kase tani in pang di tooltool le imot yo titar matadi a tinama Maro bet ipamulu di tooltool ke Yerusalem nga.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Yosep iye Madia tiyei so le imot yo Wer ke Tool Mai iwete bet tiyei, ngan a imot, motong la timulu a tidu pang tana mai Galili, pang ye malala mai kidi tapdi yo Nasaret i.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Motong la kase tani in kene idik mulu le gurana ki mai. Inbe Maro ipaponi ye lo galanga le lon galanga dook mata san, inbe Maro lono panga le iyeii dook mata lapau.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ye rai kanakana nga, ngan Yesu di tamana le tinana tilo pang Yerusalem ye gaongo mai kidi Yuda yo tiwete ene ye Paskimoolooningi ke Maro i.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Le nga tinepe a Yesu rai ki sangaul be balana ru, motong la di tamana le tinana titoo momo ke lal maiyoko kidi Yuda tani le tikaua Yesu lapau a tiye tilo pang Yerusalem.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ngan tilo tinepe ye lal ke Paskimoolooningi tani in a imot, motong la Yesu di tamana le tinana bet timulu pang malala kidi. Ngan kase mai tiap tani yo Yesu i, in sila inepe nango la Yerusalem ngo, bong tamana le tinana lodi galanga ye yo sila inepe, ngan tiap.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Yeru tiyeisa o iye di diedi kapala ngan tipa. Le nga yeru tipa ye ke atu a tidu. Motong la yeru tisere, a titortor di rara kidi le di tooltool kidi kapala ye nga.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Bong yeru mala bet tipusye tiap, motong la timulu pang Yerusalem bet lo matadi saraii.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ngan yeru tikaua urata mai san ye serenge le lo ke tol ki, motong la tipusye Yesu tani yo inepe bareme mai ke sungunu lono nga. Ye in iye di pannoongoo tiwur a ilongo betanga kidi, inbe itor panin di ye betanga kapala.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ngan di tooltool yo tilongo Yesu tani in irau betanga kidi kuto maimai tina ngan dook mata nga, le nga titakrai ye lo galanga ki.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Inbe di tamana le tinana tina ngan tikamata le titakrai belebele ye lapau. Motong la tinana iwete panga nen, “Alei natuk, nga gelei bet kuyei dada nen pam nga? Au i aye tamam nga lomam madoko yong, le amkaua urata mai san ye serengong.”|alt="Boy Jesus in the temple" src="CN01647B.TIF" size="span" loc="Luke 2:46-50" copy="Cook" ref="2:48-50"
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Motong la Yesu itor di nen, “Nga gelei bet angru kaserau nga? Angru nga lomu galanga yau nen o ke bet anepe ye ni san mulu tiap, bong bet anepe ye rumu ke Tamak leu.”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Bong yeru lodi galanga ye betanga yo iweta i, in lono ki tiap.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Motong la Yesu iye di timulu a tidu pang Nasaret du tinepe, inbe ipas le itoo betanga ke di tamana le tinana leu. Bong tinana in itar so tina ngan le imot lo lono, inbe lon kaua urata ye.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Ngan Yesu kene idik mulu le iyei tool maiyoko, inbe lo galanga ki ise le mai. Inbe Maro lono dook mata panga, inbe di tooltool le imot lodi dook mata panga lapau.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.