Lucas 17

Rau Ke Maro (APR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu iwete pang di galiunu nen, “So matana matana la bet pompombe, ngan ole igarung di tooltool le tikapsap ye dada dook tiap ke sennene nga. Bong atoo, tool yo bet iyei dada dook tiap moonoo nen a pombe pang ye di tooltool le bet tikapsap ye sennene i, in ole Maro iyemenaii le dook tiap yege.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ngan kumata le tool tani in bet isokkara di kakase yo maimai tiap ngan atu lono, le bet ikapsap ye sennene nga, ngan tool tani in ole isolo urata moonoo dook tiap. Le moolmool, kumata bet tituku pat somai yo ke raunganingi dingding patunu ngan atu lo gurini, inbe tikatte du tiek lono a bet nen ngan idaup a imata nga, ngan ben dook kasin, yesoo bong urata moonoo dook tiap yo bet isola ye dada dook tiap ki tani yo iyeii i, in ole dook tiap le dook tiap ki taunu.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Le bet nen ngan ang tapmu lapau, ken kakamatang dook leu.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Le kumata bet em tani in iyei dada dook tiap ke sennene pong a iman iwete pong bet iportaka lono oo, lo ngan bet iyei dawa ben yo mugu nga, ngan mulu le lo limi be ru ye ke atu nga, ngan bet nen ngan lom panga a kugiri sennene ki.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Di aposol ke Yesu tiwete panga nen, “Tool Mai, am nga lomam bet kuyeie lo medana kiam yo amtaru pong i, in le lo mai.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Motong la Tool Mai tani in iwete pang di nen, “Ngan dook mata, bong kumata bet lo medana kiang yo kataru pang Maro, in mai tiap le dawa ben kai mastet patunu leu nga, ngan ke bet kawete pang kai somai i nen, ‘Kugamong le kupa ye ramim, inbe du kupe ong meneng tiek pono ni,’ ngan ole ilongo betanga kiang a itoo.”
6 E ele respondeu:
7 Motong la Yesu iwete mulu nen, “Bet ang tina nga atu bet iwete pang kapraingi ki la itara tana ye kumu ki, too bet la matan kala di sipsip ki nga, ngan ye kene yo bet kapraingi ki tani in imulu a iman pang rumu ki nga, ngan ole iwete panga balai? Ole iyei ne, ‘Kupa tarrai se kuwur, a nen ngan kon so,’ too?
7 Jesus disse:
8 Tiap! Ole iwete pang kapraingi ki tani in nen, ‘Kudawai kaningi kiau nga, lo ngan bet kukaratong le dook, inbe kuso kaningi kiau tina a kop man akan. Ole akan be ayin mugu le kapok sung ngan, lo ngan bet ong kon be kuyin mur kooti.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ngan lom balai, ole iwete lo ponana ki sa pang kapraingi ki tani yo iwete panga ye soo urata ngan le ilongo koonoo a iyeii, in lapau, too tiap? Tiap!
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ngan nen le ang lapau bet kayei porai urata yo Maro iwete pang ye bet kayei ngan le imot nga, ngan kawete panga nen. Kayei ne, ‘Am nga ben di kapraingi kiong sorok leu, le soo urata kiong yo kop pam bet amyei nga, ngan ampas le amyei leu.’”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Motong la Yesu itoo dada a bet ilo pang Yerusalem. Ngan le ipa kataunu ye ker ke malala mai ru yo Samaria inbe Galili nga.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Le nga ipa a ilo bet lo pombe ye malala kase atu, ngan di tooltool sangaul atu yo botoboto medana ikan di nga, ngan man titauaraii dada mai. Le nga la tikodo manga mooloo ye kasin,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 inbe koodi le mai. Tiyei ne, “Atoo, Yesu! Tool mai, lom pam a kulonam!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Motong la Yesu ikamata di le iwete pang di nen, “Kamulu a kalo, ngan le lo ang tapmu kapitnai tinimu pang di tooltool ke paroranga so pang Maro nga.” Le nga bet tipa a timulu a tilo, ngan botoboto kidi tina ngan imapmap le tinidi dook mata mulu.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Motong la di tooltool tina ngan atu in ikamata tinini ngan dook mata mulu nga, le nga imulu tak pang ye Yesu a idu, ngan lon ponana le koonoo le mai, inbe iyitmaka Maro ene.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ngan ipa le idu potai ye Yesu, motong igun turunu le du damon toko tana kene punu, inbe iwete lo ponana ki panga. Ngan tool tani in tool ke Samaria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Yesu ikamata le nga iyei ne, “Ai, ayeisa ang tooltool tina yo sangaul nga, ngan la akaratang le imot a tinimu dook mata mulu nga. Bong ngan di diem yo limi be pai nga, ngan tila ngai?
17 Jesus disse:
18 Gelei, di tooltool tina ngan sa lono bet imulu a iman iyitmaka Maro ene tiap, la le tool ke malala san i, yetaleu imulu a iman bet man iyitmaka Maro ene nga?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Motong la Yesu iwete pang tool tani in nen, “Oo, kumadit a kula. Lo medana kiong yo kutaru pau i, in la Maro ikaratong ye a le tinim dook mata mulu i.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Ye kene atu ngan di Paresi titoro Yesu nen, “Lal yo Maro itaru bet matan kala di tooltool ki ye i, in ole nge lo pombe?”
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ngan nen le ke bet di tooltool tiyei ne, ‘Kakamata! Ye bi e i,’ too tiyei ne, ‘Kakamata! Ye meneng e ni,’ ngan tiap. Awete pang nen, yesoo bong lal yo Maro itaru bet matan kala di tooltool ki ye i, in pombe pang yang oo.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Motong la Yesu iwete pang di galiunu nen, “Awete pang nen, pang dama ni ye lal atu yo bet pombe in nga, ngan ole lomu bet le kakamata Tool Moolmool ke Maro, bong o ke bet kakamata tiap.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ngan di tooltool kapala ole tiwete pang nen, ‘Kakamata, tool tani bi e i,’ too tiyei ne, ‘Kakamata, ye meneng e ni.’ Bong ngan ken kalongo betanga kidi a katoo di be.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Awete nen, yesoo lal yo Tool Moolmool ke Maro bet imulu a isi pang tana ye in nga, ngan ole dawa ben kili itai a lulngana ilangaraia lang katene mai i le imot.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Bong mugu ngan ole isolo masngana alunu san, inbe di tooltool yo dookoot tinepe nga, ngan ole tiwala muridi panga lapau.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Ngan dada dook tiap ben yo tiyei ye lal ke Noa nga, ngan gaongo leu la bet ole tiyei lapau ye lal yo Tool Moolmool ke Maro bet imulu a isi ye i.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ye lal ke Noa nga, ngan di tooltool tikan be tiyin, inbe tamoto le garup tikerere, inbe tikap di natudi garup a la tipakere di pang di tamoto kapala, le le ilo ye lal ke Noa yo bet iyiri a ilo ookoo lono ye i. Motong la oongoo mai pombe a iraumatamata di tooltool yo tilo ookoo lono tiap nga, ngan a timmata le imot.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Inbe ye lal ke Loto nga, ngan di tooltool tiyei urata gaongo nen leu. Di ngan tikan be tiyin, inbe tiyawar so le tiyimi so kidi diedi, inbe tikapgi le titu ye renge rumu kidi.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Bong ye kene yo Loto imadit a igege Sodom a ila nga, ngan le ei ipa ye pat lutene imol ke lang katene dawa ben ki, a isi le si iraumatamata di tooltool ke Sodom tina a timatamata le imot.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Ngan gaongo leu, ye lal yo Tool Moolmool ke Maro bet imulu a isi pombe mallangana ye in nga, ngan ole di tooltool tiyei dada nen lapau.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Ngan lal tani in bet pombe nga, ngan tool atu bet inepe rumu pono ki, inbe so ki dook mata sa iken rumu lono nga, ngan o ke bet lon tut so ki tina ngan a idu ikap tiap, bong ipas le igege sila ikino leu. Inbe gaongo leu, tool atu bet inepe kumu ki nga, ngan o ke bet lon tut so ki tina ngan a imulu pang rumu ki tiap, bong ipas le igege sila ikino leu.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lomu tut ye so yo pombe pang ye Loto rimana i.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Bet sei tool lono mai pang nepongo ki ke tana i mai mata a ikapge bet iparama i, in ole ilene. Bong sei tool yo lono mai san ye nepongo ki ke tana i tiap, inbe iraia tinini le imot pau i, in ole ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Awete pang nen, ye kene tani in, kumata bet Tool Moolmool ke Maro imulu a isi pombe bong, le di tooltool ru tiken gaongo ye kakawa ke kenongo atu nga, ngan atu ole Maro ikauu, inbe san in igege sila ikino.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ngan Yesu di galiunu tilongo tina yo iwete nen nga, le nga titoru. Tiyei ne, “Tool Mai, so tina nga, ngan ole pombe ngai?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.