Lucas 17
Rau Ke Maro (APR) vs NAA
1 Yesu iwete pang di galiunu nen, “So matana matana la bet pompombe, ngan ole igarung di tooltool le tikapsap ye dada dook tiap ke sennene nga. Bong atoo, tool yo bet iyei dada dook tiap moonoo nen a pombe pang ye di tooltool le bet tikapsap ye sennene i, in ole Maro iyemenaii le dook tiap yege.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ngan kumata le tool tani in bet isokkara di kakase yo maimai tiap ngan atu lono, le bet ikapsap ye sennene nga, ngan tool tani in ole isolo urata moonoo dook tiap. Le moolmool, kumata bet tituku pat somai yo ke raunganingi dingding patunu ngan atu lo gurini, inbe tikatte du tiek lono a bet nen ngan idaup a imata nga, ngan ben dook kasin, yesoo bong urata moonoo dook tiap yo bet isola ye dada dook tiap ki tani yo iyeii i, in ole dook tiap le dook tiap ki taunu.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Le bet nen ngan ang tapmu lapau, ken kakamatang dook leu.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Le kumata bet em tani in iyei dada dook tiap ke sennene pong a iman iwete pong bet iportaka lono oo, lo ngan bet iyei dawa ben yo mugu nga, ngan mulu le lo limi be ru ye ke atu nga, ngan bet nen ngan lom panga a kugiri sennene ki.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Di aposol ke Yesu tiwete panga nen, “Tool Mai, am nga lomam bet kuyeie lo medana kiam yo amtaru pong i, in le lo mai.”
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Motong la Tool Mai tani in iwete pang di nen, “Ngan dook mata, bong kumata bet lo medana kiang yo kataru pang Maro, in mai tiap le dawa ben kai mastet patunu leu nga, ngan ke bet kawete pang kai somai i nen, ‘Kugamong le kupa ye ramim, inbe du kupe ong meneng tiek pono ni,’ ngan ole ilongo betanga kiang a itoo.”
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Motong la Yesu iwete mulu nen, “Bet ang tina nga atu bet iwete pang kapraingi ki la itara tana ye kumu ki, too bet la matan kala di sipsip ki nga, ngan ye kene yo bet kapraingi ki tani in imulu a iman pang rumu ki nga, ngan ole iwete panga balai? Ole iyei ne, ‘Kupa tarrai se kuwur, a nen ngan kon so,’ too?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Tiap! Ole iwete pang kapraingi ki tani in nen, ‘Kudawai kaningi kiau nga, lo ngan bet kukaratong le dook, inbe kuso kaningi kiau tina a kop man akan. Ole akan be ayin mugu le kapok sung ngan, lo ngan bet ong kon be kuyin mur kooti.’
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Ngan lom balai, ole iwete lo ponana ki sa pang kapraingi ki tani yo iwete panga ye soo urata ngan le ilongo koonoo a iyeii, in lapau, too tiap? Tiap!
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Ngan nen le ang lapau bet kayei porai urata yo Maro iwete pang ye bet kayei ngan le imot nga, ngan kawete panga nen. Kayei ne, ‘Am nga ben di kapraingi kiong sorok leu, le soo urata kiong yo kop pam bet amyei nga, ngan ampas le amyei leu.’”
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Motong la Yesu itoo dada a bet ilo pang Yerusalem. Ngan le ipa kataunu ye ker ke malala mai ru yo Samaria inbe Galili nga.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Le nga ipa a ilo bet lo pombe ye malala kase atu, ngan di tooltool sangaul atu yo botoboto medana ikan di nga, ngan man titauaraii dada mai. Le nga la tikodo manga mooloo ye kasin,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 inbe koodi le mai. Tiyei ne, “Atoo, Yesu! Tool mai, lom pam a kulonam!”
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Motong la Yesu ikamata di le iwete pang di nen, “Kamulu a kalo, ngan le lo ang tapmu kapitnai tinimu pang di tooltool ke paroranga so pang Maro nga.” Le nga bet tipa a timulu a tilo, ngan botoboto kidi tina ngan imapmap le tinidi dook mata mulu.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Motong la di tooltool tina ngan atu in ikamata tinini ngan dook mata mulu nga, le nga imulu tak pang ye Yesu a idu, ngan lon ponana le koonoo le mai, inbe iyitmaka Maro ene.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Ngan ipa le idu potai ye Yesu, motong igun turunu le du damon toko tana kene punu, inbe iwete lo ponana ki panga. Ngan tool tani in tool ke Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Yesu ikamata le nga iyei ne, “Ai, ayeisa ang tooltool tina yo sangaul nga, ngan la akaratang le imot a tinimu dook mata mulu nga. Bong ngan di diem yo limi be pai nga, ngan tila ngai?
17 Então Jesus perguntou:
18 Gelei, di tooltool tina ngan sa lono bet imulu a iman iyitmaka Maro ene tiap, la le tool ke malala san i, yetaleu imulu a iman bet man iyitmaka Maro ene nga?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Motong la Yesu iwete pang tool tani in nen, “Oo, kumadit a kula. Lo medana kiong yo kutaru pau i, in la Maro ikaratong ye a le tinim dook mata mulu i.”
19 E lhe disse:
20 Ye kene atu ngan di Paresi titoro Yesu nen, “Lal yo Maro itaru bet matan kala di tooltool ki ye i, in ole nge lo pombe?”
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Ngan nen le ke bet di tooltool tiyei ne, ‘Kakamata! Ye bi e i,’ too tiyei ne, ‘Kakamata! Ye meneng e ni,’ ngan tiap. Awete pang nen, yesoo bong lal yo Maro itaru bet matan kala di tooltool ki ye i, in pombe pang yang oo.”
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Motong la Yesu iwete pang di galiunu nen, “Awete pang nen, pang dama ni ye lal atu yo bet pombe in nga, ngan ole lomu bet le kakamata Tool Moolmool ke Maro, bong o ke bet kakamata tiap.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Ngan di tooltool kapala ole tiwete pang nen, ‘Kakamata, tool tani bi e i,’ too tiyei ne, ‘Kakamata, ye meneng e ni.’ Bong ngan ken kalongo betanga kidi a katoo di be.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Awete nen, yesoo lal yo Tool Moolmool ke Maro bet imulu a isi pang tana ye in nga, ngan ole dawa ben kili itai a lulngana ilangaraia lang katene mai i le imot.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Bong mugu ngan ole isolo masngana alunu san, inbe di tooltool yo dookoot tinepe nga, ngan ole tiwala muridi panga lapau.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ngan dada dook tiap ben yo tiyei ye lal ke Noa nga, ngan gaongo leu la bet ole tiyei lapau ye lal yo Tool Moolmool ke Maro bet imulu a isi ye i.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ye lal ke Noa nga, ngan di tooltool tikan be tiyin, inbe tamoto le garup tikerere, inbe tikap di natudi garup a la tipakere di pang di tamoto kapala, le le ilo ye lal ke Noa yo bet iyiri a ilo ookoo lono ye i. Motong la oongoo mai pombe a iraumatamata di tooltool yo tilo ookoo lono tiap nga, ngan a timmata le imot.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 “Inbe ye lal ke Loto nga, ngan di tooltool tiyei urata gaongo nen leu. Di ngan tikan be tiyin, inbe tiyawar so le tiyimi so kidi diedi, inbe tikapgi le titu ye renge rumu kidi.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Bong ye kene yo Loto imadit a igege Sodom a ila nga, ngan le ei ipa ye pat lutene imol ke lang katene dawa ben ki, a isi le si iraumatamata di tooltool ke Sodom tina a timatamata le imot.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 “Ngan gaongo leu, ye lal yo Tool Moolmool ke Maro bet imulu a isi pombe mallangana ye in nga, ngan ole di tooltool tiyei dada nen lapau.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Ngan lal tani in bet pombe nga, ngan tool atu bet inepe rumu pono ki, inbe so ki dook mata sa iken rumu lono nga, ngan o ke bet lon tut so ki tina ngan a idu ikap tiap, bong ipas le igege sila ikino leu. Inbe gaongo leu, tool atu bet inepe kumu ki nga, ngan o ke bet lon tut so ki tina ngan a imulu pang rumu ki tiap, bong ipas le igege sila ikino leu.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lomu tut ye so yo pombe pang ye Loto rimana i.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Bet sei tool lono mai pang nepongo ki ke tana i mai mata a ikapge bet iparama i, in ole ilene. Bong sei tool yo lono mai san ye nepongo ki ke tana i tiap, inbe iraia tinini le imot pau i, in ole ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Awete pang nen, ye kene tani in, kumata bet Tool Moolmool ke Maro imulu a isi pombe bong, le di tooltool ru tiken gaongo ye kakawa ke kenongo atu nga, ngan atu ole Maro ikauu, inbe san in igege sila ikino.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 — ausente —
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ngan Yesu di galiunu tilongo tina yo iwete nen nga, le nga titoru. Tiyei ne, “Tool Mai, so tina nga, ngan ole pombe ngai?”
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.