Lucas 14
Rau Ke Maro (APR) vs VC
1 Ye kene atu in lal kidi Yuda ke sungunu in pombe, le nga Yesu ilo bet lo ikan so ye rumu ke tool kuto mai atu kidi Paresi nga, ngan di tooltool matadi ikenen ye bet tikamata ole iyeie so sa lapau, too tiap.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Ngan tool atu yo tinin sarer i, in inepe potai pang ye Yesu lapau.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Le nga Yesu ikamata tool tani, motong la itor di kuto maimai ke wer ke Maro tiye di Paresi nen, “Ai, nga bet atorang. Wer ke Maro iwete balai, bet takarata di tooltool yo matamatenge ikap di nga, ngan ye lal kidi Yuda ke sungunu lapau, too tiap?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Bong ngan tiwete toko betanga siap. Tipas le tipalongo leu. Le nga Yesu ipaloko bene lo ye tool tani in a ikarata ye matamatenge ki le tinini dook mata mulu, motong la iwete panga bet ila pang ni ki nga.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Motong la Yesu iwete pang di mulu nen, “Kumata le ang tina ngan atu bet natunu, too asara ki yo bulumakau, in bet imol du ran kelingi atu lono ye lal kidi Yuda ke sungunu nga, ngan ole gelei, palbe leu be la kayit tarraii a ise ete mulu, too?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Ngan le tirau toko betanga ki pitiap yege.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Ye kene tani in Yesu ikamata di tooltool yo tikiu di a tise rumu lono ye mailang tani in nga, ngan lodi bet lo tiwur ye kakawa yo bet di tooltool edi maimai ngan tiwur ye nga. Le nga ikatte betanga atu pang di nen,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Kumata bet tool atu ikiu ong a kula ye mailang ke kerenge nga, ngan ken katem ro lo kuwur ye kakawa kidi tooltool yo edi maimai nga, ngan be. Yesoo, ole nen ngan bet mailang taunu tani in ipootoo tool san yo ene mai le illosong i, in ye la bet lo iwur ye kakawa tani i.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Le kumata bet kuyei nen nga, ngan mailang taunu yo ikiu ang angru i, in ole man iwete pong nen, ‘Tool kiau, kumadit ye kakawa in a kuwi pang tool i a iwur ye.’ Ngan ole moomoom a kumadit le kukoo du kuwur meneng mur yege ni.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ngan nanga, kumata bet tool atu ikiu ong bet kula ye mailang ki nga, ngan kulo le lo kuwur ye kakawa yo ke mur nga, a bet nen ngan tool tani yo ikiu ong i, in iman le bet man ikamatong nga, ngan ole iwete pong nen. Iyei ne, ‘Atoo, tool kiau, kumadit a kulo le lo kuwur ye kakawa dook mata meneng ke dama ngo atu.’ Ngan kumata le bet iyei nen pong nga, ngan ole iyitmaka em la di diem kapala yo kuye di kalo ye mailang tani nga, ngan matadi.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Awete pang nen, yesoo sei tool yo ye taunu iyitmaki le ilo ete i, in ole Maro itaru le idu lopo ni. Bong sei tool yo ye taunu itaru le idu lopo i, in ole Maro iyitmaki le ilo ete ni.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Motong la Yesu iwete pang Paresi tani yo ikiuu bet man ikan so rumu ki i, in nen, “Bet kukiu di tooltool a bet kuye di kakan so kemai, too rrai nga, ngan ken kukiu di tooltool kiong, too di taim le toom, too di rara kiong kapala, too di tooltool ballingadi yo tinepe potai yong, ngan be. Yesoo, kumata le bet kuyei nen nga, ngan pang dama ni nga, ngan ole di lapau tikiu ong ye kanningi kidi, inbe tirau kanningi kiong tina.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Bong bet kuyeie kanningi kiong atu nga, ngan kukiu di tooltool yo ballingadi tiap nga, inbe di tooltool yo turadi ikalel nga, inbe di tooltool yo kedi dook tiap nga, inbe di tooltool yo matadi kisis nga.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Di ngan o ke bet tiyeie kanningi sa bet tirau so kiong ye, ngan tiap. Bong Maro ole iyei urata dook mata pong, yesoo pang dama ni nga, ngan ye kene yo Maro bet ipamadit di tooltool noonoodi yo timmata koot ngan le timadit mulu ye ni ke matenge nga, ngan ole iraukol so kiong tina ngan pong.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Di tooltool tina yo tiye Yesu tiwur le tiwakaia kakawa ke kaningi so nga, ngan atu ilongo tina yo Yesu iwete nen nga, le nga iwete panga nen, “Di tooltool yo tilo bet lo tigaua ye di tooltool yo Maro bet matan kala di inbe tiye di tiwur bet tikana mailang tani nga, ngan Maro ole iyei urata dook mata pang di le lodi ponana.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Bong ngan Yesu iraua betanga ki nen, “Tool atu in iyeie mailang maiyoko, motong la ikiu di tooltool alunu la timan bet man tikana mailang ki tani in nga.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Ye kene yo ikarata kaningi ke mailang tani in a imot, motong la iwanga kapraingi ki bet la iwete pang di tooltool yo ikiu di bet man tikana mailang tani ngan nen, ‘Ai, kaman a tala la kakan so. Kaningi ngo, amkarata a imot oo.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 “Bong di tooltool tina ngan di le imot lodi bet tila ye mailang tani in tiap, le nga di atu atu tiwete lodi pang kapraingi tani. Le nga tool yo ila ye mugu in iwete panga nen, ‘Au i dookoot yege sa ayimi tana atu nga, le nga bet ala akamata. Le asogorai ong nen, o amala ye mailang in tiap.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 “Inbe tool san in iwete panga nen, ‘Au i dookoot yege sa ayimi asara yo ene bulumakau ngan sangaul atu nga, le nga bet ala la ayei toko urata ye di. Le asogorai ong nen, o amala ye mailang in tiap.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 “Inbe tool san mulu in iyei ne, ‘Au i dookoot yege sa akere paunu nga, le o ke bet amala ye mailang in tiap.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Motong la kapraingi tani in ikap betanga kidi tooltool tina, ngan a imulu la iwete pang tool mai ki a ilongo, le katen malmal, le nga iwete pang kapraingi ki tani in nen. Iyei ne, ‘Oo, palbe kula la kutoo dada maimai inbe dada kapala ke malala mai i, le bet kupusye di tooltool yo ballingadi tiap nga, inbe di tooltool yo turadi ikalel nga, inbe di tooltool yo matadi kisis nga, inbe di tooltool yo kedi dook tiap nga, ngan kop di a timan rumu man tikana mailang kiau i.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Ngan kapraingi tani in itoo tool mai ki koonoo, inbe la ikap di tooltool tina a timan rumu. Bong ikamata rumu ngan ipon tiap, le nga la iwete pang tool mai ki tani in nen, ‘Tool mai, kumata nga, atoo koom bet akap di tooltool tina a tise rumu, bong rumu lono mai la iken sorok go i.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 “Motong la tool mai tani in iwete pang kapraingi ki nen, ‘Kupa le kukapusu malala mai i, inbe kudu kutoo dada kakase ngo, inbe la kudada koongoo ke kumu le bet kumata di tooltool sa nga, ngan kuwete le koom mede pang di a tise, a bet nen ngan rumu kiau i ipon dook ye di tooltool yo bet tikana mailang i nga.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Awete pong nen, di tooltool yo akiu di mugu bet tise ye mailang kiau ngan le tise tiap nga, ngan o ke bet tikan toko kaningi naunu ke mailang i pitiap yege.’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Di tooltool malala mai san la titoo Yesu a tiye tipa nga. Le nga iportak bet iwete pang di nen,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Kumata tool atu lono bet man itoo au, bong lono yo itaru pang tamana le tinana, inbe rimana le di natunu, inbe di lini le taini, inbe ye taunu nepongo ki in mai mata le illoso lono yo itaru pau in nga, ngan o ke bet iyei au galiuk tiap.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Inbe sei tool yo lono bet isolo urata moonoo ben kai palasingi ki, a itoo au tiap i, in o ke bet iyei au galiuk tiap lapau.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Ngan kumata tool atu lono bet ire rumu mooloo atu pang di tooltool yo itar di bet matadi kala kumu ki nga, ngan ole iwur inbe lon kaua urata dook ye pat pi yo bet iyimi renge ke rumu tani in ye nga. A nen ngan matan too, ole pat ki tina ngan ige renge ke rumu tina yo iyimi ngan bet ire ye le imot, too tiap.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Kumata le iyei nen tiap, inbe ikel sawa a ipatokodo leu, inbe rumu tani in kanono o ke bet ire le imot tiap nga, ngan ole di tooltool tikamata urata ki nen, le tiyei sere ye a tingeleraii.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Inbe ole tiwete nen, ‘Atoo, kakamata tool ni too, katen ro ye renge rumu ki ngan iyeisa ole ire le imot.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Ngan gaongo leu, kumata tool kuto mai yo matan kala tana mai atu i, in lono bet la iye tool kuto mai san tipatoko nga, ngan o ke bet imadit tina le ila la yeru tipatoko tiap. Bong kulkulunu ngan ole iwur, inbe lon kaua urata dook ngan, yesoo ye taunu in tooltool ki ke patokongo ngan kinkatingi kidi ben 10,000 leu. E tool kuto mai san yo bet man ipamaditi patokongo i, in di tooltool ki ke patokongo ngan kinkatingi kidi ben 20,000. Ngan nen le tool kuto mai tani in ole lon wete nen, ‘Ai, bet amadit ye patokongo nga, ngan ole gurak le alloso kuto mai san ni ye patokongo i, too tiap?’
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ngan kumata bet tool kuto mai tani in lon kaua urata le lon tar bet o ke bet illosi tiap nga, ngan ye kene yo kuto mai san tani in inepe manga mooloo go nga, ngan ole iwanga di tooltool pattu a tila bet la tiwete silli kuto mai tani, a bet nen ngan lon sil inbe tikarata betanga ke patokongo tani le imot.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Ngan gaongo leu, kumata ang tina ngan atu bet iwala murini pang so ki ke tana nga le imot tiap nga, ngan o ke bet iyei au galiuk tiap lapau.”
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Motong la Yesu iseke betanga ki mulu nen, “Tiek in so dook mata, bong kumata bet gurana ki imot nga, ngan ole kuyeie tiek tani in balai bet iyei tiek mulu nga?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Ngan tiek yo taukan gurana nen i, in dook mata ke bet tatar lo ye asara tedi yo tigaun pang penge so, nga tiap, inbe o ke bet iyeie tana le gurana tiap lapau. Bong bet nen ngan takatte. Sei tool bet talngana ke longono betanga nga, ngan itar talngana dook a ilongo betanga kiau nga.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.