Lucas 14
Rau Ke Maro (APR) vs NAA
1 Ye kene atu in lal kidi Yuda ke sungunu in pombe, le nga Yesu ilo bet lo ikan so ye rumu ke tool kuto mai atu kidi Paresi nga, ngan di tooltool matadi ikenen ye bet tikamata ole iyeie so sa lapau, too tiap.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ngan tool atu yo tinin sarer i, in inepe potai pang ye Yesu lapau.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Le nga Yesu ikamata tool tani, motong la itor di kuto maimai ke wer ke Maro tiye di Paresi nen, “Ai, nga bet atorang. Wer ke Maro iwete balai, bet takarata di tooltool yo matamatenge ikap di nga, ngan ye lal kidi Yuda ke sungunu lapau, too tiap?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Bong ngan tiwete toko betanga siap. Tipas le tipalongo leu. Le nga Yesu ipaloko bene lo ye tool tani in a ikarata ye matamatenge ki le tinini dook mata mulu, motong la iwete panga bet ila pang ni ki nga.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Motong la Yesu iwete pang di mulu nen, “Kumata le ang tina ngan atu bet natunu, too asara ki yo bulumakau, in bet imol du ran kelingi atu lono ye lal kidi Yuda ke sungunu nga, ngan ole gelei, palbe leu be la kayit tarraii a ise ete mulu, too?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ngan le tirau toko betanga ki pitiap yege.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ye kene tani in Yesu ikamata di tooltool yo tikiu di a tise rumu lono ye mailang tani in nga, ngan lodi bet lo tiwur ye kakawa yo bet di tooltool edi maimai ngan tiwur ye nga. Le nga ikatte betanga atu pang di nen,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Kumata bet tool atu ikiu ong a kula ye mailang ke kerenge nga, ngan ken katem ro lo kuwur ye kakawa kidi tooltool yo edi maimai nga, ngan be. Yesoo, ole nen ngan bet mailang taunu tani in ipootoo tool san yo ene mai le illosong i, in ye la bet lo iwur ye kakawa tani i.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Le kumata bet kuyei nen nga, ngan mailang taunu yo ikiu ang angru i, in ole man iwete pong nen, ‘Tool kiau, kumadit ye kakawa in a kuwi pang tool i a iwur ye.’ Ngan ole moomoom a kumadit le kukoo du kuwur meneng mur yege ni.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ngan nanga, kumata bet tool atu ikiu ong bet kula ye mailang ki nga, ngan kulo le lo kuwur ye kakawa yo ke mur nga, a bet nen ngan tool tani yo ikiu ong i, in iman le bet man ikamatong nga, ngan ole iwete pong nen. Iyei ne, ‘Atoo, tool kiau, kumadit a kulo le lo kuwur ye kakawa dook mata meneng ke dama ngo atu.’ Ngan kumata le bet iyei nen pong nga, ngan ole iyitmaka em la di diem kapala yo kuye di kalo ye mailang tani nga, ngan matadi.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Awete pang nen, yesoo sei tool yo ye taunu iyitmaki le ilo ete i, in ole Maro itaru le idu lopo ni. Bong sei tool yo ye taunu itaru le idu lopo i, in ole Maro iyitmaki le ilo ete ni.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Motong la Yesu iwete pang Paresi tani yo ikiuu bet man ikan so rumu ki i, in nen, “Bet kukiu di tooltool a bet kuye di kakan so kemai, too rrai nga, ngan ken kukiu di tooltool kiong, too di taim le toom, too di rara kiong kapala, too di tooltool ballingadi yo tinepe potai yong, ngan be. Yesoo, kumata le bet kuyei nen nga, ngan pang dama ni nga, ngan ole di lapau tikiu ong ye kanningi kidi, inbe tirau kanningi kiong tina.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Bong bet kuyeie kanningi kiong atu nga, ngan kukiu di tooltool yo ballingadi tiap nga, inbe di tooltool yo turadi ikalel nga, inbe di tooltool yo kedi dook tiap nga, inbe di tooltool yo matadi kisis nga.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Di ngan o ke bet tiyeie kanningi sa bet tirau so kiong ye, ngan tiap. Bong Maro ole iyei urata dook mata pong, yesoo pang dama ni nga, ngan ye kene yo Maro bet ipamadit di tooltool noonoodi yo timmata koot ngan le timadit mulu ye ni ke matenge nga, ngan ole iraukol so kiong tina ngan pong.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Di tooltool tina yo tiye Yesu tiwur le tiwakaia kakawa ke kaningi so nga, ngan atu ilongo tina yo Yesu iwete nen nga, le nga iwete panga nen, “Di tooltool yo tilo bet lo tigaua ye di tooltool yo Maro bet matan kala di inbe tiye di tiwur bet tikana mailang tani nga, ngan Maro ole iyei urata dook mata pang di le lodi ponana.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Bong ngan Yesu iraua betanga ki nen, “Tool atu in iyeie mailang maiyoko, motong la ikiu di tooltool alunu la timan bet man tikana mailang ki tani in nga.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Ye kene yo ikarata kaningi ke mailang tani in a imot, motong la iwanga kapraingi ki bet la iwete pang di tooltool yo ikiu di bet man tikana mailang tani ngan nen, ‘Ai, kaman a tala la kakan so. Kaningi ngo, amkarata a imot oo.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Bong di tooltool tina ngan di le imot lodi bet tila ye mailang tani in tiap, le nga di atu atu tiwete lodi pang kapraingi tani. Le nga tool yo ila ye mugu in iwete panga nen, ‘Au i dookoot yege sa ayimi tana atu nga, le nga bet ala akamata. Le asogorai ong nen, o amala ye mailang in tiap.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 “Inbe tool san in iwete panga nen, ‘Au i dookoot yege sa ayimi asara yo ene bulumakau ngan sangaul atu nga, le nga bet ala la ayei toko urata ye di. Le asogorai ong nen, o amala ye mailang in tiap.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 “Inbe tool san mulu in iyei ne, ‘Au i dookoot yege sa akere paunu nga, le o ke bet amala ye mailang in tiap.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Motong la kapraingi tani in ikap betanga kidi tooltool tina, ngan a imulu la iwete pang tool mai ki a ilongo, le katen malmal, le nga iwete pang kapraingi ki tani in nen. Iyei ne, ‘Oo, palbe kula la kutoo dada maimai inbe dada kapala ke malala mai i, le bet kupusye di tooltool yo ballingadi tiap nga, inbe di tooltool yo turadi ikalel nga, inbe di tooltool yo matadi kisis nga, inbe di tooltool yo kedi dook tiap nga, ngan kop di a timan rumu man tikana mailang kiau i.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Ngan kapraingi tani in itoo tool mai ki koonoo, inbe la ikap di tooltool tina a timan rumu. Bong ikamata rumu ngan ipon tiap, le nga la iwete pang tool mai ki tani in nen, ‘Tool mai, kumata nga, atoo koom bet akap di tooltool tina a tise rumu, bong rumu lono mai la iken sorok go i.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Motong la tool mai tani in iwete pang kapraingi ki nen, ‘Kupa le kukapusu malala mai i, inbe kudu kutoo dada kakase ngo, inbe la kudada koongoo ke kumu le bet kumata di tooltool sa nga, ngan kuwete le koom mede pang di a tise, a bet nen ngan rumu kiau i ipon dook ye di tooltool yo bet tikana mailang i nga.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Awete pong nen, di tooltool yo akiu di mugu bet tise ye mailang kiau ngan le tise tiap nga, ngan o ke bet tikan toko kaningi naunu ke mailang i pitiap yege.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Di tooltool malala mai san la titoo Yesu a tiye tipa nga. Le nga iportak bet iwete pang di nen,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Kumata tool atu lono bet man itoo au, bong lono yo itaru pang tamana le tinana, inbe rimana le di natunu, inbe di lini le taini, inbe ye taunu nepongo ki in mai mata le illoso lono yo itaru pau in nga, ngan o ke bet iyei au galiuk tiap.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Inbe sei tool yo lono bet isolo urata moonoo ben kai palasingi ki, a itoo au tiap i, in o ke bet iyei au galiuk tiap lapau.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Ngan kumata tool atu lono bet ire rumu mooloo atu pang di tooltool yo itar di bet matadi kala kumu ki nga, ngan ole iwur inbe lon kaua urata dook ye pat pi yo bet iyimi renge ke rumu tani in ye nga. A nen ngan matan too, ole pat ki tina ngan ige renge ke rumu tina yo iyimi ngan bet ire ye le imot, too tiap.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Kumata le iyei nen tiap, inbe ikel sawa a ipatokodo leu, inbe rumu tani in kanono o ke bet ire le imot tiap nga, ngan ole di tooltool tikamata urata ki nen, le tiyei sere ye a tingeleraii.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Inbe ole tiwete nen, ‘Atoo, kakamata tool ni too, katen ro ye renge rumu ki ngan iyeisa ole ire le imot.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Ngan gaongo leu, kumata tool kuto mai yo matan kala tana mai atu i, in lono bet la iye tool kuto mai san tipatoko nga, ngan o ke bet imadit tina le ila la yeru tipatoko tiap. Bong kulkulunu ngan ole iwur, inbe lon kaua urata dook ngan, yesoo ye taunu in tooltool ki ke patokongo ngan kinkatingi kidi ben 10,000 leu. E tool kuto mai san yo bet man ipamaditi patokongo i, in di tooltool ki ke patokongo ngan kinkatingi kidi ben 20,000. Ngan nen le tool kuto mai tani in ole lon wete nen, ‘Ai, bet amadit ye patokongo nga, ngan ole gurak le alloso kuto mai san ni ye patokongo i, too tiap?’
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ngan kumata bet tool kuto mai tani in lon kaua urata le lon tar bet o ke bet illosi tiap nga, ngan ye kene yo kuto mai san tani in inepe manga mooloo go nga, ngan ole iwanga di tooltool pattu a tila bet la tiwete silli kuto mai tani, a bet nen ngan lon sil inbe tikarata betanga ke patokongo tani le imot.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Ngan gaongo leu, kumata ang tina ngan atu bet iwala murini pang so ki ke tana nga le imot tiap nga, ngan o ke bet iyei au galiuk tiap lapau.”
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Motong la Yesu iseke betanga ki mulu nen, “Tiek in so dook mata, bong kumata bet gurana ki imot nga, ngan ole kuyeie tiek tani in balai bet iyei tiek mulu nga?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Ngan tiek yo taukan gurana nen i, in dook mata ke bet tatar lo ye asara tedi yo tigaun pang penge so, nga tiap, inbe o ke bet iyeie tana le gurana tiap lapau. Bong bet nen ngan takatte. Sei tool bet talngana ke longono betanga nga, ngan itar talngana dook a ilongo betanga kiau nga.”
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.