João 8

Rau Ke Maro (APR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di tooltool tina ngan timayiri a tila pang rumu kidi atu atu, bong Yesu in imadit a ilo pang kawal Olip.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ilo inepe le muntu bongmai koot, motong la imulu a idu a ilo koongoo lono ke bareme mai ke sungunu. Ngan le di tooltool le imot timan pang ye man tigaua a tigaliuu le tiparkat, motong la du iwur, inbe ipatomonai di nga.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Inbe di pannoongoo ke wer ke Maro tiye di Paresi tikaua garup atu yo iyei bauk, in a timan le man tipatokode dama kidi tooltool tina,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 inbe tiwete pang Yesu. Tiyei ne, “Pannoongoo, garup i kerenge, bong tikamata yo iye tamoto san tiyei bauk nga.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Ngan ye wer ke Maro yo iwete pang Mose a iwodo ngan nen, garup atu bet iyei dada nen nga, ngan ole takatmate ye pat a imata. Le dookoot nga ole kuwete balai?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Di kuto maimai tina ngan tiye di Paresi lodi bet titoua. Ngan la le titoru nen nga, a nen ngan bet Yesu koon kapsap ye betanga sa nga, ngan tiweteweta a tipaposi ye betanga ki tina yo iwete nga.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ngan ye kene tani in di tooltool tina ngan titor tootoo, le nga itot a imadit le lo ikodo, inbe iwete pang di nen, “Kumata bet ang tina ngan atu bet taukan sennene nga, ngan ye la bet ikaua pat a ikata garup tani in ye mugu i.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Iwete pang di nen, motong la itud du iwodowodo tana mulu nga.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Ngan tilongo tina yo Yesu iwete nen nga, le nga di atu atu tipases a tidu pang tana. Di tooltool yo maimai ngan timugu, inbe yo kakase paunu nga, ngan titoo di a tidu le tiwulaia Yesu yetaleu iye garup tani in sila ikododo dama ki.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Motong la itot a imadit le lo ikodo, inbe itoro garup tani nen, “Garup, di tooltool tina ngan tila ngai koot? Nga gelei a atu kidi inepe bet ipaposong ye urata dook tiap kiong yo kuyeii i, a bet nen ngan tiyemenai ong ye, in tiap nga?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Ngan garup tani in iyei ne, “Tool mai, tool atu sa yo inepe, ngan tiap.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Motong la Yesu iwete pang di tooltool tina yo ipatomonai di ngan mulu nen, “Au i la bet ayei ben sul pang di tooltool ke tana i. Le kumata sei tool bet iman itoo au nga, ngan o ke bet ipa todo lono mulu tiap, bong ole ikaua sul ke nepongo dook mata yo taukan motingi i.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Le nga di Paresi tiwete panga nen, “Ai, ong i nga ong taum kuwetewete ye urata le dada kiong yo kuyei nga sa. Ngan nanga, di tooltool yo tilongo betanga kiong nga, ngan o ke bet titara lodi medana ye betanga kiong pitiap yege.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Motong la Yesu iraua betanga kidi nen, “Moolmool, au tauk i awetewete ye urata le dada kiau yo ayei nga, bong di tooltool ke bet titara lodi medana ye betanga kiau, yesoo au i lok galanga ye ni yo apa ye a asi i, inbe ye ni yo bet amulu a alo pang ye i. Bong ang nga lomu galanga ye ni yo apa ye a asi i, inbe ye ni yo bet amulu a alo pang ye i, in tiap.
14 Jesus respondeu:
15 Ang nga bet kakarata betanga kidi diemu ye dada kidi yo tiyei nga, ngan katoo dada kidi tooltool ke tana i leu. Bong au tauk i akarata betanga ke tool sa ye dada ki yo iyei nga, ngan tiap.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Bong kumata le bet akarata betanga ke tool sa ye dada ki yo iyei nga, ngan matin nga le atoo betanga yo moolmool nga leu. Yesoo, autaleu la akarata betanga, i tiap, bong aye Tamak yo iwangau a asi i, in la amru amyei urata nen i.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ngan ye wer kiang ang tapmu i, in tiwode nen, bet di tooltool ru tiwete betanga atu nga, ngan betanga kidi in moolmool.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Le kumata bet au tauk i awetewete ye urata le dada kiau yo ayei nga, inbe Tamak yo iwangau a asi in ikata suanga ye nga, ngan betanga kiau ngan moolmool.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Yesu iwete nen, motong la di Paresi tina ngan titoru. Tiyei ne, “Tamam yo kuweta i, in inepe ngai?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Ngan ye kene tani in Yesu inepe potai pang ye rumu lono sokalanga yo titar pat ke bareme mai ke sungunu ye i, inbe iwete betanga nga a ipatomonai di tooltool ye. Bong tool sa ikauu a bet iparama ngan tiap, yesoo lal ki, in pombe tiao.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Motong la Yesu iwete pang di tooltool tina ngan mulu nen, “Au i bet agegang nga, ngan ole kaserau, bong o kakamatau tiap. Inbe ang nga ole kammata ye sennene kiang yo kayei nga. Ngan nen le ni yo bet alo pang ye i, in ang nga o ke bet kalo ye tiap.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Di Yuda tina ngan tilongo yo Yesu iwete nen nga, le nga di tapdi tipartortor a tiyei ne, “Ai, kakamata ole ye taun iraumate a imata, too? Ye punu in la le iwete nen, ‘Ni yo bet alo pang ye i, in ang nga o ke bet kalo ye tiap’ nga, too.”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Di tooltool tina tiwete nen, bong ngan Yesu isitoo betanga pang di a iyei ne, “Ang nga malala kiang naii lopo i, bong au i malala kiau la ete ni. Inbe ang nga ke tana i, bong au i ke tana i tiap.
23 Jesus lhes disse:
24 Ngan nen la le mugu ngan awete pang bet ole kammata ye sennene kiang nga. Le kumata bet katara lomu medana pau bet Au Tauk I Tool Tani Yo Inepe Nen I, in tiap nga, ngan ole kammata ye sennene kiang tina yo kayei nga.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Motong la di tooltool tina ngan titoru nen, “Oo, ngan ong i sei?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ngan au i betanga kiau alunu san la bet awete a apaposang ye urata dook tiap kiang yo kayei nga. Bong o ayei nen tiap, yesoo Tool yo iwangau a asi i, in betanga ki ngan moolmool. Ngan la betanga yo alongo ye nga, ngan nanga la awete le imot pang di tooltool ke tana i nga.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Yesu iwete pang di tooltool tina nen, bong di ngan lodi galanga ye yo nga iwetewete pang di ye Tamana, ngan tiap.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Motong la iwete pang di nen, “Ye kene yo bet kayitmaka Tool Moolmool ke Maro ene ye in nga, ngan ole lomu galanga nen, Au Tauk I Tool Tani Yo Inepe Nen I. Le au i ayeie so sa ye au tauk lok tiap, bong awete betanga ben tina yo Tamak ipatomonai au ye nga, ngan leu.
28 Então Jesus disse:
29 Ngan Tamak yo iwangau a le asi i, in inepe yau. Le ke bet igegau a si autaleu anepe nga tiap, yesoo kanakana ngan atoo lono ye so le imot yo ayei nga.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Di tooltool tina tilongo betanga yo Yesu iwetewete nga, ngan le di alunu la titara lodi medana panga nga.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Motong la Yesu iwete pang di Yuda tina yo titara lodi medana panga ngan nen, “Kumata bet kakap betanga kiau yo apatomonai ang ye nga le katoo nga, ngan ang nga ole kayei ben di galiuk moolmool.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Inbe ole lomu galanga ye betanga moolmool, inbe betanga moolmool tani ole ipamulang ye so yo ikau ang a iparamang i.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Yesu iwete nen, motong la di Yuda tina ngan tiwete panga. Tiyei ne, “Ai, am nga sasa kiam la Awaram i, le tool sa ikau am a amyei poranga panga pitiap. E nga gelei kuwete pam bet betanga moolmool tani bet ipamulam ye so yo bet ikau am a iparamam in nga?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Motong la Yesu iwete pang di nen, “Awete pang moolmool nen, di tooltool yo tiyei sennene nga, ngan tiyei ben poranga pang sennene.
34 Jesus respondeu:
35 Ngan tool yo iyei poranga pang tool mai ki i, in ke bet inepe so ye tool mai ki, ngan tiap, bong tool mai tani in natunu leu la bet inepe so ye i.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ngan nanga, kumata le bet Natunu ipamulang ye so yo bet ikau ang a iparamang in nga, ngan ole ipamulang moolmool le kagege so tani in.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Au i lok galanga yang bet ang nga sasa kiang la Awaram i. Bong lomu pang betanga kiau tiap, ngan nen le kakapge bet karaumatau a amata.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Au i awetewete pang ye so yo Tamak ipitnai pau nga. E ang ngan kayei so le katoo dada yo tamamu iwete pang ye nga.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Yesu iwete nen, motong la di Yuda tina ngan tiyei ne, “Am nga tamamam la Awaram i.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Ngan au i awete pang ye betanga moolmool yo alongo ye Maro nga. Bong ang nga kakapge bet karaumatau a amata. Ngan Awaram in iyei dada yo nen, ngan tiap.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Le ang nga kayei dada ben yo ang tapmu tamamu iyei nga.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Motong la Yesu iwete pang di nen, “Kumata le ang nga Tamamu moolmool la Maro in nga, ngan matin nga le lomu pau mai san, yesoo au i aye Maro amnepe, motong la asi nga. Inbe au i atoo au tauk lok la asi, nga tiap, bong ye la iwangau a asi i.
42 Jesus disse:
43 Bong nga gelei a lomu galanga ye betanga kiau yo awete ngan tiap nga? Ngan ye punu in nen, ang nga lomu bet kalongo betanga kiau tina ngan kaparama, ngan tiap.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Le ang nga tamamu la tool kuto mai kidi so sidi i. Ngan nen le lomu mede bet katoo dada yo ye lon dook mata ye nga. Ngan kulkulunu yege nga, ngan ye in tool ke raumatenge di tooltool. Inbe iparama betanga yo moolmool in tiap, yesoo betanga moolmool ngan sa iken ye tiap. Ngan ye kene yo bet illung nga, ngan ole iwete betanga ki ke kaplungunu, yesoo ye in tool ke llungunu, inbe betanga yo ke kaplungunu nga, ngan tamana la ye in.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Bong au i awete betanga yo moolmool ngan pang, ngan le katara lomu medana ye betanga kiau, nga tiap.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ngan ang nga sei tool ikamatau ben au i akapsap ye sennene i? Le kumata bet au i nga awetewete pang ye betanga moolmool nga, ngan gelei a katara lomu medana ye betanga kiau tiap nga?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Maro di natunu nga, ngan ole tilongo betanga ki yo iwete nga. Le ye punu yo lomu bet kalongo betanga ke Maro ye tiap i, in nen, ang nga Maro di natunu tiap.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Yesu iwete nen, motong la di Yuda tiraua betanga ki. Tiyei ne, “Am nga amwete bet ong in tool ke Samaria, inbe so sidi la idiwidiwong i. Ngan moolmool, too?”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Motong la Yesu iyei ne, “Tiap! Au i so sidi sa idiwidiwau tiap. Ngan au i nga ayitmaka Tamak ene, bong ang nga karautoo ek.
49 Jesus respondeu:
50 Au tauk i lok bet ayeie ek le ilo ete ke bet di tooltool tipayitau ye, nga tiap, bong Maro la lono bet iyei dada nen pau i. Inbe ye in la tool ke karatanga betanga kidi tooltool i.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Le awete pang moolmool nen, kumata sei tool bet ikap betanga kiau nga le itoo nga, ngan o ke bet imata pitiap yege.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Di Yuda tilongo tina yo iwete nen nga, le nga tiyei ne, “Dookoot nga la lomam galanga yong nga, ong i so sidi idiwidiwong. Kumata, Awaram iye di Maro koonoo ngan di le imot timmata. Bong ngan kuwete nen, ‘Kumata sei tool bet ikap betanga kiau le itoo nga, ngan o ke bet imata pitiap yege.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Nga gelei, ong in em mai le kulloso tamada Awaram iye di Maro koonoo yo timmata koot nga, too? Ngan lom tar bet ong in tool balai a le kuwete nen nga?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Motong la Yesu iraua betanga kidi nen, “Kumata bet au tauk i ayeie ek le ilo ete ke bet di tooltool tipayitau ye nga, ngan urata kiau yo ayei ngan ben so sorok. Bong Tamak yo kawete bet ye in Maro kiang i, in ye la iyeie ek le ilo ete i.
54 Jesus respondeu:
55 Ngan ang nga lomu galanga ye tiap, bong au i lok galanga ye. Ngan kumata le awete bet au i lok galanga ye tiap nga, ngan au i tool ke kaplungunu dawa ben ang nga. Bong lok galanga ye, ngan la le akap betanga ki inbe atoo nga.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Mugu ngan tamamu yo Awaram in lon ponana bet ikamata lal kiau yo bet asi ye i. Yeiso bet ikamata, ngan le lon ponana kaiye.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Di Yuda tilongo tina yo Yesu iwete pang di nen nga, le nga tiwete panga. Tiyei ne, “Ona, ong i rai kiong sangaul limi tiao, e nga gelei a kuwete bet kumata Awaram nga?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Motong la Yesu iraua betanga kidi nen, “Awete pang moolmool nen, ye kene yo tipasuiu Awaram tani in tiao nga, ngan Au I Anepe Nen mukot yege.”
58 Jesus respondeu:
59 Yesu iwete nen, motong la di Yuda tina tikap pat a bet tikatu ye, bong ngan itarkoo a igege bareme mai ke sungunu lono inbe idu pang tana.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.