João 8

Rau Ke Maro (APR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Di tooltool tina ngan timayiri a tila pang rumu kidi atu atu, bong Yesu in imadit a ilo pang kawal Olip.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ilo inepe le muntu bongmai koot, motong la imulu a idu a ilo koongoo lono ke bareme mai ke sungunu. Ngan le di tooltool le imot timan pang ye man tigaua a tigaliuu le tiparkat, motong la du iwur, inbe ipatomonai di nga.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Inbe di pannoongoo ke wer ke Maro tiye di Paresi tikaua garup atu yo iyei bauk, in a timan le man tipatokode dama kidi tooltool tina,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 inbe tiwete pang Yesu. Tiyei ne, “Pannoongoo, garup i kerenge, bong tikamata yo iye tamoto san tiyei bauk nga.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Ngan ye wer ke Maro yo iwete pang Mose a iwodo ngan nen, garup atu bet iyei dada nen nga, ngan ole takatmate ye pat a imata. Le dookoot nga ole kuwete balai?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Di kuto maimai tina ngan tiye di Paresi lodi bet titoua. Ngan la le titoru nen nga, a nen ngan bet Yesu koon kapsap ye betanga sa nga, ngan tiweteweta a tipaposi ye betanga ki tina yo iwete nga.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Ngan ye kene tani in di tooltool tina ngan titor tootoo, le nga itot a imadit le lo ikodo, inbe iwete pang di nen, “Kumata bet ang tina ngan atu bet taukan sennene nga, ngan ye la bet ikaua pat a ikata garup tani in ye mugu i.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Iwete pang di nen, motong la itud du iwodowodo tana mulu nga.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ngan tilongo tina yo Yesu iwete nen nga, le nga di atu atu tipases a tidu pang tana. Di tooltool yo maimai ngan timugu, inbe yo kakase paunu nga, ngan titoo di a tidu le tiwulaia Yesu yetaleu iye garup tani in sila ikododo dama ki.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Motong la itot a imadit le lo ikodo, inbe itoro garup tani nen, “Garup, di tooltool tina ngan tila ngai koot? Nga gelei a atu kidi inepe bet ipaposong ye urata dook tiap kiong yo kuyeii i, a bet nen ngan tiyemenai ong ye, in tiap nga?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ngan garup tani in iyei ne, “Tool mai, tool atu sa yo inepe, ngan tiap.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Motong la Yesu iwete pang di tooltool tina yo ipatomonai di ngan mulu nen, “Au i la bet ayei ben sul pang di tooltool ke tana i. Le kumata sei tool bet iman itoo au nga, ngan o ke bet ipa todo lono mulu tiap, bong ole ikaua sul ke nepongo dook mata yo taukan motingi i.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Le nga di Paresi tiwete panga nen, “Ai, ong i nga ong taum kuwetewete ye urata le dada kiong yo kuyei nga sa. Ngan nanga, di tooltool yo tilongo betanga kiong nga, ngan o ke bet titara lodi medana ye betanga kiong pitiap yege.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Motong la Yesu iraua betanga kidi nen, “Moolmool, au tauk i awetewete ye urata le dada kiau yo ayei nga, bong di tooltool ke bet titara lodi medana ye betanga kiau, yesoo au i lok galanga ye ni yo apa ye a asi i, inbe ye ni yo bet amulu a alo pang ye i. Bong ang nga lomu galanga ye ni yo apa ye a asi i, inbe ye ni yo bet amulu a alo pang ye i, in tiap.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Ang nga bet kakarata betanga kidi diemu ye dada kidi yo tiyei nga, ngan katoo dada kidi tooltool ke tana i leu. Bong au tauk i akarata betanga ke tool sa ye dada ki yo iyei nga, ngan tiap.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Bong kumata le bet akarata betanga ke tool sa ye dada ki yo iyei nga, ngan matin nga le atoo betanga yo moolmool nga leu. Yesoo, autaleu la akarata betanga, i tiap, bong aye Tamak yo iwangau a asi i, in la amru amyei urata nen i.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ngan ye wer kiang ang tapmu i, in tiwode nen, bet di tooltool ru tiwete betanga atu nga, ngan betanga kidi in moolmool.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Le kumata bet au tauk i awetewete ye urata le dada kiau yo ayei nga, inbe Tamak yo iwangau a asi in ikata suanga ye nga, ngan betanga kiau ngan moolmool.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Yesu iwete nen, motong la di Paresi tina ngan titoru. Tiyei ne, “Tamam yo kuweta i, in inepe ngai?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ngan ye kene tani in Yesu inepe potai pang ye rumu lono sokalanga yo titar pat ke bareme mai ke sungunu ye i, inbe iwete betanga nga a ipatomonai di tooltool ye. Bong tool sa ikauu a bet iparama ngan tiap, yesoo lal ki, in pombe tiao.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Motong la Yesu iwete pang di tooltool tina ngan mulu nen, “Au i bet agegang nga, ngan ole kaserau, bong o kakamatau tiap. Inbe ang nga ole kammata ye sennene kiang yo kayei nga. Ngan nen le ni yo bet alo pang ye i, in ang nga o ke bet kalo ye tiap.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Di Yuda tina ngan tilongo yo Yesu iwete nen nga, le nga di tapdi tipartortor a tiyei ne, “Ai, kakamata ole ye taun iraumate a imata, too? Ye punu in la le iwete nen, ‘Ni yo bet alo pang ye i, in ang nga o ke bet kalo ye tiap’ nga, too.”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Di tooltool tina tiwete nen, bong ngan Yesu isitoo betanga pang di a iyei ne, “Ang nga malala kiang naii lopo i, bong au i malala kiau la ete ni. Inbe ang nga ke tana i, bong au i ke tana i tiap.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ngan nen la le mugu ngan awete pang bet ole kammata ye sennene kiang nga. Le kumata bet katara lomu medana pau bet Au Tauk I Tool Tani Yo Inepe Nen I, in tiap nga, ngan ole kammata ye sennene kiang tina yo kayei nga.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Motong la di tooltool tina ngan titoru nen, “Oo, ngan ong i sei?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ngan au i betanga kiau alunu san la bet awete a apaposang ye urata dook tiap kiang yo kayei nga. Bong o ayei nen tiap, yesoo Tool yo iwangau a asi i, in betanga ki ngan moolmool. Ngan la betanga yo alongo ye nga, ngan nanga la awete le imot pang di tooltool ke tana i nga.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Yesu iwete pang di tooltool tina nen, bong di ngan lodi galanga ye yo nga iwetewete pang di ye Tamana, ngan tiap.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Motong la iwete pang di nen, “Ye kene yo bet kayitmaka Tool Moolmool ke Maro ene ye in nga, ngan ole lomu galanga nen, Au Tauk I Tool Tani Yo Inepe Nen I. Le au i ayeie so sa ye au tauk lok tiap, bong awete betanga ben tina yo Tamak ipatomonai au ye nga, ngan leu.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Ngan Tamak yo iwangau a le asi i, in inepe yau. Le ke bet igegau a si autaleu anepe nga tiap, yesoo kanakana ngan atoo lono ye so le imot yo ayei nga.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Di tooltool tina tilongo betanga yo Yesu iwetewete nga, ngan le di alunu la titara lodi medana panga nga.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Motong la Yesu iwete pang di Yuda tina yo titara lodi medana panga ngan nen, “Kumata bet kakap betanga kiau yo apatomonai ang ye nga le katoo nga, ngan ang nga ole kayei ben di galiuk moolmool.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Inbe ole lomu galanga ye betanga moolmool, inbe betanga moolmool tani ole ipamulang ye so yo ikau ang a iparamang i.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Yesu iwete nen, motong la di Yuda tina ngan tiwete panga. Tiyei ne, “Ai, am nga sasa kiam la Awaram i, le tool sa ikau am a amyei poranga panga pitiap. E nga gelei kuwete pam bet betanga moolmool tani bet ipamulam ye so yo bet ikau am a iparamam in nga?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Motong la Yesu iwete pang di nen, “Awete pang moolmool nen, di tooltool yo tiyei sennene nga, ngan tiyei ben poranga pang sennene.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ngan tool yo iyei poranga pang tool mai ki i, in ke bet inepe so ye tool mai ki, ngan tiap, bong tool mai tani in natunu leu la bet inepe so ye i.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Ngan nanga, kumata le bet Natunu ipamulang ye so yo bet ikau ang a iparamang in nga, ngan ole ipamulang moolmool le kagege so tani in.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Au i lok galanga yang bet ang nga sasa kiang la Awaram i. Bong lomu pang betanga kiau tiap, ngan nen le kakapge bet karaumatau a amata.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Au i awetewete pang ye so yo Tamak ipitnai pau nga. E ang ngan kayei so le katoo dada yo tamamu iwete pang ye nga.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Yesu iwete nen, motong la di Yuda tina ngan tiyei ne, “Am nga tamamam la Awaram i.”
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ngan au i awete pang ye betanga moolmool yo alongo ye Maro nga. Bong ang nga kakapge bet karaumatau a amata. Ngan Awaram in iyei dada yo nen, ngan tiap.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Le ang nga kayei dada ben yo ang tapmu tamamu iyei nga.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Motong la Yesu iwete pang di nen, “Kumata le ang nga Tamamu moolmool la Maro in nga, ngan matin nga le lomu pau mai san, yesoo au i aye Maro amnepe, motong la asi nga. Inbe au i atoo au tauk lok la asi, nga tiap, bong ye la iwangau a asi i.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Bong nga gelei a lomu galanga ye betanga kiau yo awete ngan tiap nga? Ngan ye punu in nen, ang nga lomu bet kalongo betanga kiau tina ngan kaparama, ngan tiap.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Le ang nga tamamu la tool kuto mai kidi so sidi i. Ngan nen le lomu mede bet katoo dada yo ye lon dook mata ye nga. Ngan kulkulunu yege nga, ngan ye in tool ke raumatenge di tooltool. Inbe iparama betanga yo moolmool in tiap, yesoo betanga moolmool ngan sa iken ye tiap. Ngan ye kene yo bet illung nga, ngan ole iwete betanga ki ke kaplungunu, yesoo ye in tool ke llungunu, inbe betanga yo ke kaplungunu nga, ngan tamana la ye in.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Bong au i awete betanga yo moolmool ngan pang, ngan le katara lomu medana ye betanga kiau, nga tiap.
45 Mas porque
46 Ngan ang nga sei tool ikamatau ben au i akapsap ye sennene i? Le kumata bet au i nga awetewete pang ye betanga moolmool nga, ngan gelei a katara lomu medana ye betanga kiau tiap nga?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Maro di natunu nga, ngan ole tilongo betanga ki yo iwete nga. Le ye punu yo lomu bet kalongo betanga ke Maro ye tiap i, in nen, ang nga Maro di natunu tiap.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Yesu iwete nen, motong la di Yuda tiraua betanga ki. Tiyei ne, “Am nga amwete bet ong in tool ke Samaria, inbe so sidi la idiwidiwong i. Ngan moolmool, too?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Motong la Yesu iyei ne, “Tiap! Au i so sidi sa idiwidiwau tiap. Ngan au i nga ayitmaka Tamak ene, bong ang nga karautoo ek.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Au tauk i lok bet ayeie ek le ilo ete ke bet di tooltool tipayitau ye, nga tiap, bong Maro la lono bet iyei dada nen pau i. Inbe ye in la tool ke karatanga betanga kidi tooltool i.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Le awete pang moolmool nen, kumata sei tool bet ikap betanga kiau nga le itoo nga, ngan o ke bet imata pitiap yege.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Di Yuda tilongo tina yo iwete nen nga, le nga tiyei ne, “Dookoot nga la lomam galanga yong nga, ong i so sidi idiwidiwong. Kumata, Awaram iye di Maro koonoo ngan di le imot timmata. Bong ngan kuwete nen, ‘Kumata sei tool bet ikap betanga kiau le itoo nga, ngan o ke bet imata pitiap yege.’
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Nga gelei, ong in em mai le kulloso tamada Awaram iye di Maro koonoo yo timmata koot nga, too? Ngan lom tar bet ong in tool balai a le kuwete nen nga?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Motong la Yesu iraua betanga kidi nen, “Kumata bet au tauk i ayeie ek le ilo ete ke bet di tooltool tipayitau ye nga, ngan urata kiau yo ayei ngan ben so sorok. Bong Tamak yo kawete bet ye in Maro kiang i, in ye la iyeie ek le ilo ete i.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Ngan ang nga lomu galanga ye tiap, bong au i lok galanga ye. Ngan kumata le awete bet au i lok galanga ye tiap nga, ngan au i tool ke kaplungunu dawa ben ang nga. Bong lok galanga ye, ngan la le akap betanga ki inbe atoo nga.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Mugu ngan tamamu yo Awaram in lon ponana bet ikamata lal kiau yo bet asi ye i. Yeiso bet ikamata, ngan le lon ponana kaiye.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Di Yuda tilongo tina yo Yesu iwete pang di nen nga, le nga tiwete panga. Tiyei ne, “Ona, ong i rai kiong sangaul limi tiao, e nga gelei a kuwete bet kumata Awaram nga?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Motong la Yesu iraua betanga kidi nen, “Awete pang moolmool nen, ye kene yo tipasuiu Awaram tani in tiao nga, ngan Au I Anepe Nen mukot yege.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Yesu iwete nen, motong la di Yuda tina tikap pat a bet tikatu ye, bong ngan itarkoo a igege bareme mai ke sungunu lono inbe idu pang tana.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.