João 7
Rau Ke Maro (APR) vs NTLH
1 Yesu iwete pang di galiunu nen a imot, motong la ipa a iwakaia tana mai kidi Galili leu. Ngan lono bet inepe manga mooloo ye tana mai ke Yudia, yesoo di Yuda ngo tinamu bet ila mulu ni kidi nga, ngan ole tiraumate a imata.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Bong ye kene tani in lal kidi Yuda ke sungunu yo tiweta ye Mailang ke Badabada i, in iman potai oo.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Le nga Yesu di taini tiwete panga nen, “Ai, ong i nga ole kugege ni, inbe kulo pang Yudia, a bet nen ngan di galium tikamata mos yo bet kuyei nga.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Yesoo, kumata tool sa lono bet di tooltool lodi galanga ye nga, ngan ke bet inepe nen inbe iyei urata ki sollono, ngan tiap. Le lom bet kuyei so nen nga, ngan kulo lo ong taum kupapos matam mallangana, a nen ngan di tooltool le imot tikamata so yo kuyei nga.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Yesu di taini tina ngan tiwete panga nen, yesoo di ngan titara lodi medana panga tiap.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Motong la iwete pang di nen, “Lal nga le imot nga, ngan kiang, bong au i lal moolmool yo kiau i, in pombe tiao.
6 Ele respondeu:
7 Ngan di tooltool ke tana i nga, ngan o ke bet lodi dook tiap pang, ngan tiap, bong ole lodi dook tiap pau, yesoo apapos di ye dada dook tiap kidi yo tiyei nga.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Le bet nen ngan ang kalo ye Mailang ke Badabada tani. E au i o alo tiap, yesoo lal moolmool kiau in pombe tiao.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Yesu iwete pang di nen a tilo, inbe ye sila inepe Galili.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Di taini tina ngan tilo pang ye mailang tani, motong la ye lapau itoo di a ilo. Ngan ipa mallangana tiap, bong ipa sollono le di tooltool tikamata tiap.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ye kene tani ngan di tooltool maimai kidi Yuda yo tinepe ye gaongo mai kidi tani in nga, ngan tisere Yesu. Le nga titortor ye a tiyei ne, “Ai, tool tani in ise lapau, too tiap?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Le di tooltool malala mai tina yo tigauagaua nga, ngan timangunngun a tiwetewete ye. Ngan di tooltool kapala tiyei ne, “Ye ni tool dook mata.” E di kapala ngan tiyei ne, “Tiap, ye ni illung di tooltool.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Bong di tooltool tina ngan ke bet tiwetewete mallangana ye urata yo Yesu iyei, ngan tiap, yesoo titattadai di tooltool maimai kidi Yuda.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ye kene tani, in gaongo mai tani in imadit le ilo kataunu tiao, inbe Yesu ipa a ilo koongoo lono ke bareme mai ke sungunu a lo ipatomonai di tooltool.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ngan di Yuda tilongo betanga ki tina yo ipatomonai di tooltool ye nga, le nga titakrai ye patomonaingi ki. Inbe tiyei ne, “Ona, tool i inepe toko ye ni ke patomonaingi pitiap. E nga ikaua lo galanga mai i ngai?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Motong la Yesu iwete pang di nen, “Betanga yo apatomonai ang ye nga, ngan betanga kiau au tauk tiap, bong ipa ye tool yo iwangau a asi i.
16 Jesus disse:
17 Le kumata bet sei tool itara lono moolmool bet itoo Maro lono nga, ngan ole lon galanga nen, bet betanga yo apatomonai ang ye nga, ngan ipa ye Maro, too akap ye au tauk lok la awete nga.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Ngan tool yo ikap betanga ye ye taunu lono a iwete i, in lono bet iyei nen a di tooltool tiyitmaki ye. Bong sei tool yo iyei urata bet di tooltool tiyitmaka tool yo iwanga a isi in ene nga, ngan ye in betanga ki ngan moolmool, le dada yo ke kaplungunu ngan sa iken ye, nga tiap.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Mugu ngan Mose ikap wer ke Maro pang oo, bong ang ngan sa iparama wer tina, inbe itoo dook, nga tiap. E nga gelei a kakapge bet karaumatau a amata nga?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Motong la di tooltool malala mai tina ngan tiwete panga nen, “Ai, ong i o so sidi idiwidiwong! Ngan di sima tooltool tikapge bet tiraumatong nga?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Le nga Yesu iwete pang di nen, “Au i ayeie mos atu ye lal kidi Yuda ke sungunu a kakamata, ngan la le ang le imot katakrai ye.
21 Então Jesus disse:
22 Bong mugu ngan Mose ikap betanga pang ye dada ke koranga tiniidi nga, ngan le kakoro di natumu yo tamoto ngan tinidi ye lal kiidi Yuda ke sungunu lapau. (Ngan moolmool dada in dookoot imadit ye Mose a ise, nga tiap, bong in dada gurunu ipa ye di sasa kidi.)
22 Vocês
23 Ngan nen le ang ngan kumata le lal kidi natumu ke koranga tinidi in bet igoro lal kidi Yuda ke sungunu nga, ngan kapas le kakoro tinidi leu. Yesoo, lomu bet katoo wer ke Maro yo iwete pang Mose a iwodo ngan dook. E nga gelei bet katemu malmal pau ye tool atu yo akarata ye lal kidi Yuda ke sungunu a tinini dook mata mulu le imot, in nga?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ang nga ken kakamata tool leu, inbe kawete bet ye in tool dook mata, too dook tiap, ngan be! Bong bet nen ngan kanepe a lomu kaua urata ye dada ki dook ngan, lo ngan bet kawete nen kooti.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Yesu iwetewete nen a imot, motong la di tooltool pattu ke Yerusalem timadit tina le tiwete nen, “Ai, i tool tani yo tikapge bet tiraumate a imata i?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Kakamata, ye in iwetewete betanga ki mallangana la di tooltool matadi a tilongo ngan le tiwete toko kan betanga siap. Ngan di tooltool maimai nga lodi tar balai, i Kirisi tani yo Maro ipootoo bet si ikap di tooltool ki a ipamulu di i, in naii, too?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Bong tool i, lod galanga ye malala ki, le ye in o Kirisi tiap. Yesoo, ye kene yo bet Kirisi isi pombe ye in nga, ngan o ke bet tool sa lon galanga ye malala ki yo ipa ye a isi i, in tiap.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ngan Yesu inepepe koongoo lono ke bareme mai ke sungunu a ipatomonai di tooltool go, inbe isulu katkat a iwete nen, “Ai, ang nga lomu galanga yau, inbe lomu galanga ye malala kiau yo apa ye a asi i. Bong atoo au tauk lok la asi nga tiap, Tamak la iwangau a asi i. Inbe dada ki yo iyei nga, ngan moolmool le imot. Ang nga lomu galanga ye tiap,
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 bong au i lok galanga ye, yesoo au i amru amnepe, motong la iwangau a asi nga.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Yesu iwete nen, le nga di Yuda tina ngan tilongo le katedi malmal a tikapge bet tikauu a tiparama. Bong ngan le tool sa iparama tiap, yesoo lal ki in pombe tiao.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Bong di tooltool yo tinepe ye ni tani nga, ngan alunu la tilongo betanga ki le titara lodi medana panga nga. Le nga tiwete nen, “Ye kene yo bet Kirisi isi ye in nga, ngan ole iyei gogo mos a iyei ben tarkilanga panga le illoso tool i tiap, too?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Di Paresi tilongo yo di tooltool malala mai tina ngan tiwetewete a timangunngun ye so yo Yesu iyei nga, le nga tiye di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro ngan tiwanga di gaunu yo tikodokala bareme mai ke sungunu nga, ngan bet la tikaua Yesu a tiparama.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Motong la Yesu iyei ne, “Lal yo bet ayang tanepe ye nga, ngan mooloo tiap, lo ngan bet amulu a alo pang ye Tamak yo iwangau a le asi i.
33 Jesus disse:
34 Ang nga ole kakaua urata mai ye serengau, bong o kakamatau tiap. Inbe ni yo bet lo anepe ye i, in o ke bet kalo ye tiap.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Le nga di Yuda tina ngan di tapdi tiwetewete nen, “Ai, tool i nga ole bet ilo pang ngai a bet takamata mulu tiap nga? Ole ila pang ye di diede kapala yo la tinepe nin la nin kataunu ye di Girik nga, a bet nen ngan la ipatomonai di Girik, too?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ngan dookoot nga iwete nen, ‘Ole kakaua urata mai ye serengau, bong o kakamatau tiap. Inbe ni yo bet lo anepe ye i, in o ke bet kalo ye tiap.’ Ngan betanga ki nga, ngan punu balai?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ngan ke yo Mailang ke Badabada tani bet imot ye i, in tikamata ben lal maiyoko pang di. Le nga ye kene tani in Yesu imadit lo ikodo, inbe iwete le koonoo maimai nen, “Kumata sei tool bet moraku nga, ngan iman pang yau, a nen ngan man akap ran panga a iyin.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Yesoo, betanga yo iken ye Rau ke Maro ngan iwete nen, sei tool bet itara lono medana pau nga, ngan ole ran yo ke nepongo dook mata i, in pombe lono a rongrongbe a idu.”
38 Como dizem as
39 Yesu iwete nen nga, ngan ikatte betanga ye Maro Amunu Silene yo bet pang dama ni nga, ngan ole iwanga si ipapon di tooltool yo titara lodi medana panga ngan lodi i. Bong ye kene tani in Maro iwanga Amunu Silene a isi tiao, yesoo iyeie Yesu ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti ye tiao lapau.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Di tooltool malala mai tina ngan tilongo yo Yesu iwete nen nga, le nga kapala tiwete nen, “Moolmool sa! Tool i Maro koonoo tani yo tanamu bet isi, in naii.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Tiwete nen, ngan di diedi kapala tiyei ne, “Tiap! Ye in Kirisi, tool tani yo Maro ipootoo bet si ipamulu di tooltool ki i.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Betanga yo iken ye Rau ke Maro ngan iwete bet Kirisi in ole pombe ye rara ke Dawiti. Inbe ole tipasuiu Betlem ye malala yo mugu ngan Dawiti inepe ye i.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ngan tina di tooltool tiwete gogo betanga ye Yesu nen nga, le nga di tapdi tiparpoto le tinepe ye budanga ru.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ngan le di tooltool kapala lodi bet tikaua Yesu a tiparama, bong ngan le tool sa itara bene ye tiap.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Motong la di gaunu tina yo tikodokala bareme mai ke sungunu nga, ngan timulu a tila pang ye di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro tiye di Paresi. Tila, motong la di tooltool maimai tina ngan titor di nen, “Nga gelei bet kakaua tool ni a kaman tiap nga?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ngan di gaunu tina tiyei ne, “Mugu ngan tool sa iwete betanga dawa ben yo dookoot nga tool ni iwetewete ye nga, ngan tiap.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Motong la di Paresi tirau betanga kidi nen, “Ang nga o ikaua llungunu yang lapau, too?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ngan kakamatam Paresi amye di kuto maimai yo matadi kala di Yuda nga, ngan sa itara lono medana panga, too?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Tiap yege! Di tooltool malala mai ngo, yo lodi galanga ye wer ke Maro tiap nga, ngan di ngan tiyei kapakapa a tilongo panga sa. Bong dookoot, ole Maro igarung di.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Di Paresi tina ngan tiwete nen, motong la edi atu yo ene Nikodimas i, in mugu ngan ila ye Yesu la yeru tiwetewete, in itor di nen. Iyei ne,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Nga gelei, wer kiidi iwete bet tayemenai sorok di tooltool, too? Tiap, iwete bet kulkulunu ngan ole talongo betanga ke tool atu, a nen ngan lod galanga dook ye urata ki yo iyei nga, lo ngan bet tayemenaii kooti.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Motong la di Paresi tina ngan tiwete panga nen, “Ona, ong i ke Galili lapau, too? Kumata betanga yo iken ye Rau ke Maro nga, ngan iwete toko pa bet Maro koonoo ole ipa ke Galili, nga tiap.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Motong la di tooltool tina ngan tiparmayiri a tila pang ye rumu kidi atu atu nga.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.