João 5

Rau Ke Maro (APR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu inepe a ke kapala iman a ila, le nga lal maiyoko kidi Yuda san mulu bet pombe, motong la imadit a ilo pang Yerusalem.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ilo Yerusalem, ngan pombe ye ran atu yo tiwete ene ye di Ibru koodi, ngan tiweta ye Betseda i. Ngan ran tani in iken potai pang ye dada ke koongoo yo tiweta ye Dada Kidi Sipsip, inbe tire bale limi le iwakaii i.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ngan tool kidi atu yo ikap rama a ikenen ye ni tani lapau i, in matamatenge ikauu mukot le inepe ye rai sangaul tol inbe balana limi be tol oo.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ngan ye kene tani in Yesu ikamata yo ikenen nga, le nga lon tar nen tool i o matamatenge ikauu mukot. Motong la itoru nen, “Ai, ngan lom bet tinim dook mulu, too?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ngan tool tani se iraua betanga ki nen, “Atoo, tool mai, au i taukak tool yo bet ilonau a ikau au a adu ran lono ye kene yo ran bolbolbe ye i. Au tauk i akapge bet adu ran lono, bong di diek yo timugu nga, ngan ole tidada sukau a tidu ran lono, inbe akino.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Motong la Yesu iwete panga nen, “Kumadit! Kouo moi kiong a kupa.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Yesu iwete nen, le tina pattu leu inbe tool tani in tinini dook mata mulu, inbe imadit a ikaua moi ki a ipa a ila.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 le di Yuda tikamata yo ikaua moi ki a ipa nga, le nga tiwete panga nen, “Ai, katai nga lal kiidi Yuda ke sungunu, inbe wer kiidi igunkalidi bet tayei dada yo nen ngan be.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Bong ngan iraua betanga kidi nen, “Tool yo ikaratau a le tinik dook mata mulu i, in ye la iwete pau bet akaua moi kiau a apa i.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Motong la titoru nen, “Sei tool iwete pong bet kouo moi kiong a kupa i?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Ngan tool tani yo tinini dook mata mulu i, in lon sarrara ye tool yo iwete panga nen i, yesoo Yesu la ikatbon di tooltool malala mai yo tinepe ye ni tani in nga.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Mooloo tiap, inbe Yesu ilo bareme mai ke sungunu lono, ngan ikamata tool tani in, le nga iwete panga. Iyei ne, “Kumata! Ong i tinim dook mata mulu oo. Le ken kuyei sennene mulu be. Ole nen ngan moonoo san mulu yo dook tiap san i, in la bet pombe pang yong i.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Motong la tool tani in ila la iwete pang di Yuda nen, “Tool tani yo ikaratau a le tinik dook mata mulu i, in Yesu.”
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ngan so tina nga Yesu iyei ye lal kidi Yuda ke sungunu, ngan nen le di Yuda tina bet tigarungu.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Bong ngan Yesu iwete pang di nen, “Tamak i, kanakana ngan ikaua urata le taukan maryoongoo. Le au i ayei urata nen lapau.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ye punu in la le di Yuda tikapge bet tisere dada sa yo bet tiraumate ye i. Yesoo, tiwete idada wer pono kidi ye lal ke sungunu leu tiap, bong iwete bet Maro in ye taunu Tamana. Le ye betanga ki yo nen i, in iwete bet ye in gaongo ben Maro lapau.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesu ilongo tina yo di Yuda tiwete nen nga, motong la iraua betanga kidi nen, “Awete pang moolmool nen, Natunu i ke bet iyeie so sa ye ye taunu lono tiap, bong ole iyei so yo ikamata Tamana iyei, ngan leu. Yesoo, soo so yo Tamana iyei nga, ngan Natunu ole iyei nen lapau.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Ngan Tamana lono pang Natunu mai san le ole ipitnai so le imot yo iyei nga, ngan panga. Inbe Tamana ole ipitnai so maimai kapala mulu panga le illos so yo dookoot kakamata iyei koot nga. Ngan nen le ole katakrai belebele ye.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Le nen, Tamana in ipamadit di tooltool yo timmata koot nga le timagur mulu, inbe ikaua nepongo dook mata pang di. Ngan nanga, Natunu ole iyei nen lapau a ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi in pang di tooltool ye ye taunu lono.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Inbe so san mulu in nen, Tamana in ole ikarata betanga ke tool sa tiap, bong urata tani ke karatanga betanga ke di tooltool i, in isuku la Natunu bene,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 a bet nen ngan di tooltool le imot ole tiraua pang Natunu dawa ben tina yo tiraua pang Tamana nga. Kumata le sei tool bet iraua pang Natunu tiap nga, ngan iraua pang Tamana yo iwanga a isi i, in tiap lapau.”
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Awete pang moolmool nen, sei tool ilongo betanga kiau, inbe itara lono medana pang tool yo iwangau a asi i, in ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i. Inbe tool tani in o ke bet tipaposi ye urata dook tiap ki yo iyei ngan sa, a bet nen ngan Maro iyemenaii ye, ngan tiap, yesoo igege dada ke matenge inbe inepe ye nepongo dook mata yo taukan motingi in oo.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Awete pang moolmool nen, lal yo bet pombe i, in dookoot nga pombe oo. Le di tooltool yo tinepe ben timmata koot nga, ngan ye kene yo bet tilongo Maro Natunu kalngana a bet titoo nga, ngan ole tikaua nepongo dook mata yo taukan motingi i.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ngan Tamana in nepongo dook mata tani in ipa ye. Le gaongo leu ikaua gurana tani in pang Natunu le nepongo dook mata tani in ipa ye lapau.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Inbe Tamana ikaua gurana mai panga bet ikarata betanga ke di tooltool ye dada le urata kidi yo tiyei nga, yesoo ye in Tool Moolmool ke Maro.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 “Ken katakrai ye betanga yo awete nga be. Yesoo, lal yo bet pombe i, in ole di tooltool le imot yo timmata a tikenen agoro lono kidi ke matenge nga, ngan tilongo kalngana,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ngan ole timadit a tisi tana. Lo ngan bet di tooltool yo tiyei dada dook mata nga, ngan ole timadit a timagur mulu inbe tinepe ye nepongo dook mata yo taukan motingi i. Inbe di tooltool yo tiyei dada dook tiap nga, ngan ole timadit a timagur mulu, lo ngan bet tipapos di ye urata dook tiap kidi yo tiyei nga, a bet nen ngan tiyemenai di ye.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Au i ke bet ayeie so sa ye au tauk lok tiap. Au i alongo Tamak koonoo le atoo betanga ki, inbe akarata betanga ke di tooltool ye dada kidi yo tiyei nga. Ngan nen le urata kiau ke karatanga betanga tani, in ipa dook mata, yesoo atoo au tauk lok tiap, bong atoo Tamak yo iwangau a asi i, in lono.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Motong la Yesu iwete mulu nen, “Kumata bet au tauk awetewete pang ye urata le dada kiau au tauk nga, ngan ole kawete bet betanga kiau nga moolmool tiap.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Bong tool san la bet ikaua nek a iwetewete, inbe ipaposau ye urata le dada kiau yo ayei nga. Le lok galanga nen, betanga ki yo bet iwetewete yau nga, ngan moolmool le imot.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mugu ngan kawanga di tooltool a tila ye Yowan bet la titor yau nga, ngan le iwete betanga moolmool pang di yau lapau.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Moolmool, au i asere tool ke tana i sa bet iwetewete yau tiap, bong awete nen pang nga, ngan bet nen a nen ngan Maro ikau ang a ipamulang ye so dook tiap yo bet igarungang i.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Yowan in iyei ben sul loloana le ilolo a ilangarai di tooltool. Ngan le lomu ponana ye sul ki ye manga modono kasin.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Bong so san mulu yo ipaposau le illos betanga ke Yowan yo iwetewete yau i, in nen. Urata yo Tamak itar la bek bet ayei porai nga, ngan la ayei le ipaposau pang di tooltool bet au i Tamak la iwangau a asi i.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Ngan Tamak yo iwangau a asi i, in ye taunu la iwetewete yau a ipaposau i. Bong ang nga kalongo toko kalngana, inbe kakamata toko matana pitiao.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Inbe kaparama betanga ki sa a iken lomu tiap, yesoo ang nga katara lomu medana pang tool yo iwanga a isi i, in tiap.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Kanakana ngan ang nga kasitoo kinkatingi betanga ke Maro yo iken ye rau ki nga, yesoo lomu tar nen, betanga tina ngan la bet ikaua nepongo dook mata yo taukan motingi in pang i. Bong awete pang nen, betanga tina yo iken ye Rau ke Maro nga, ngan la iwetewete yau a ipaposau nga.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Bong ang nga lomu bet kaman pang yau, a bet nen ngan man kakaua nepongo dook mata yo taukan motingi i, in tiap.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Au i asere tool ke tana i sa bet iyitmaka ek, nga tiap,
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 bong au i lok galanga yang oo. Ang ngan lomu pang Maro mai san tiap.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Au i akaua Tamak damono ngan la le apa ye ene a asi nga, bong lomu pau tiap. Bong kumata le tool atu bet ipa ye ye taunu ene a iman nga, ngan ole pattu leu be lomu ponana ye a katoo betanga ki.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Ang ngan lomu ponana yo bet di diemu tiyitmakang nga, bong lomu bet kayeie dada dook mata sa pang Maro yetaleu, a bet nen ngan iyitmakang ye, nga tiap. Ngan bet nen nga, ngan ole katara lomu medana pau balai?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Ken lomu tar bet au i la bet lo akodo dama ke Tamada, inbe awetewetang a apaposang ye urata dook tiap kiang yo kayei, nga be. Bong tool yo bet iwetewetang a ipaposang pang Tamada ye urata kiang yo kayei nga, in la Mose, tool tani yo katara lomu ye bet ole ilonang i.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Kumata bet katara lomu medana ye betanga ke Mose nga, ngan ole katara lomu medana ye betanga kiau lapau, yesoo betanga yo Mose iwodo nga, ngan iwetewete yau i.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Bong kumata bet katara lomu medana ye betanga yo Mose iwodo, ngan tiap nga, ngan ole kayei balai bet katara lomu medana ye betanga kiau yo awete nga?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.