João 13

Rau Ke Maro (APR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngan ke ataleu iken go pang dama, lo ngan bet lal maiyoko kidi Yuda yo bet lodi tut ye Paskimoolooningi ke Maro i, in pombe. Le nga Yesu lon galanga nen, lal ki yo bet igege tana i inbe imulu a ilo pang ye Tamana i, in iman potai oo. Ngan kulkulunu yege le ise ye kene tani in nga, ngan Yesu lono mai san pang di tooltool ki ye taunu yo tinepe ye tana i. Inbe ye kene yo bet lo imata ye i, in ipitnaia dada yo bet lono pang di mai le mai san moolmool ye i.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Le nga rrai a Yesu iye di galiunu tigaua bet tikan so. Ngan tool kuto mai kidi so sidi in idiwidiwi Yuta Iskariot, yo Simon natunu i, in lono a bet nen ngan itara Yesu la di koi ki bedi i.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Ngan Yesu in lon galanga nen, ye in Tamana itar so tina nga le imot la bene bet iyei tool kuto mai a matan kala. Inbe lon galanga nen, ye in Maro iwanga la isi nga, le ole imulu a ilo pang ye Maro.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Le nga Yesu iwulai kaningi so, inbe imadit tina le idudu sousoungu mooloo ki in du tana, inbe ikap manmaningi pattu a iwitkala lo galini.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Motong la iti ran du ye omai atu, inbe imadit ye ngasingi di galiunu tina ngan kedi a imanman ye manmaningi yo iwitkala lo galini i.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ngan iyei nen le la pombe ye Simon Pita, le nga Pita imadit tina le itoru nen, “Tool Mai, ngan lom balai, ole kungas kek, too?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Motong la Yesu iraua betanga ki nen, “So yo ayei nga, dookoot nga ong i lom galanga ye tiap, bong pang dama ni nga, ngan ole lom galanga ye.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Le nga Pita iwete panga nen, “Atoo, au i o ke bet amalum pong bet kungas kek pitiap yege.”|alt="Jesus washes Peter's feet" src="cn01799B.tif" size="col" loc="John 13:8" copy="Cook" ref="13:8"
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Le nga Simon Pita iyei ne, “Tool Mai, bet nen nga, ngan kungas kek leu be, bong kungas bek inbe kutok lapau.”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Motong la Yesu iwete panga nen, “Tool bet irriu koot nga, ngan ke bet irriu mulu tiap, bong ole ingas kene leu, inbe tinini mai i igalanga le imot. Ngan ang nga tinimu igalanga oo, bong ang nga le imot tiap.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Ngan Yesu in lon galanga ye tool yo bet itaru la di koi ki bedi in oo. Ngan ye punu in la le iwete bet di le imot ngan tinidi igalanga tiap nga.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Yesu ingas di galiunu tina ngan kedi a imot, motong la isousou mulu ye sousoungu mooloo ki tani, inbe imulu la iwur ye nene. Motong la itor di nen, “Ai, ang nga lomu galanga ye soo so yo ayeii pang in lapau, too?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Ang nga kakiu au ye ‘Pannoongoo’ inbe ‘Tool Mai’ nga, ngan kawete gorrau le dook mata, yesoo au i urata kiau tina nangan.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Le kumata bet au i Tool Mai inbe Pannoongoo kiang la angas kemu nga, ngan ole ang lapau, kayei nen a kangas di diemu kapala kedi.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Ngan au i ayei dada nen pang nga, ngan bet nen a matamu too, inbe ang lapau ole kayei dada dawa ben yo ayei pang nga.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Awete pang moolmool nen, tool yo iyei urata ben kapraingi i, in ene mai le illoso tool mai ki, in tiap. Inbe tool yo tool san iwanga ye urata i, in ene mai le illoso tool yo iwanga i, in tiap lapau.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Ngan dookoot nga ang ngan lomu galanga ye dada yo ayeii pang, in punu oo. Le kumata bet katoo dook nga, ngan Maro ole iyei urata dook mata pang.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Betanga yo au i awete nga, ngan pang ang le imot tiap, yesoo au tauk i lok galanga ye di tooltool yo apootoo di pau nga. Bong dookoot bet nen a betanga yo iken ye Rau ke Maro i, in ole kanono pombe moolmool. Ngan betanga tani in iwete nen, ‘Tool yo amru amkan porong i, in ole iyitmaka kene bet iyirtoo au ye.’
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 “Ngan so yo dookoot awete pang ye nga, ngan kanono pombe moolmool tiao. Bong au i lok bet aso talngamu ye, a bet nen ngan pang dama ni bet pombe nga, ngan ole katara lomu medana nen bet Au I Tool Tani Yo Inepe Nen I.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Le awete pang moolmool nen, kumata sei tool bet ikaua tool yo awanga a ila, in a iyei dada dook mata panga nga, ngan tool in ben iyei dada dook mata nen pau lapau. Inbe sei tool bet iyei au dook mata nga, ngan tool in iyei dada yo nen ngan pang Tamak yo iwangau a asi i, in lapau.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu iwete pang di galiunu nen a imot, inbe ikanamaii ngan lon sakarungu san. Motong la iwete pobe pang di nen, “Awete pang moolmool nen, ang tina nga atu la bet itarau la di koi kiau bedi i.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Iwete nen, le nga di galiunu tina ngan lodi sarrara le matadi ikenen ye di diedi, inbe lodi kaua urata nen, ngan iwete nen ye sei.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Ngan di galiunu tina ngan atu yo Yesu lono panga mai san i, in iwur potai pang ye lapau.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Le nga Simon Pita iyei tomonai ye kutono pang ene tani bet itoru, ngan sei iwete nen ye i.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Motong la galiunu tani, in irusu le la itadana Yesu, inbe itoru mos leu nen, “Tool Mai, ngan sei kuwete nen ye i?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Le nga Yesu iyei ne, “Nga ole atepala porong kasin, inbe aroro ye sur yo iken omai lono i, lo ngan bet akap pang ang tina nga atu. Ngan ye in tool tani yo awete nen ye i.” Motong la ikap porong kasin a iroro ye sur, inbe ikap pang Yuta Iskariot yo Simon natunu i.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ye kene yo Yuta tani in ikap porong tina ngan ye in nga, ngan le Satan idewe a ilo lono.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Yesu iwete panga nen, le nga di diede kapala yo tiye tiwur ye kakawa ke kaningi so nga, ngan tilongo, bong ngan lodi galanga ye betanga yo Yesu iwete ngan punu tiap.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Ngan Yuta tani in matan kala depe kidi yo ke pat i, le nga di tooltool kapala tiyeisa o Yesu iwete panga bet la iyimi kaningi man tikan ye lal maiyoko ke sungunu tani, too bet la ikap so pang di tooltool yo ballingadi tiap nga.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Ngan Yuta ikap porong kasin tina ngan a ikan, le tina palbe leu inbe ipas a idu pang tana. Ngan bong oo.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Yuta ipas a idu tana a ila, motong la Yesu iwete nen, “So yo dookoot nga bet pombe pang ye Tool Moolmool ke Maro i, in ole iyeie ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti ye. Inbe urata ki yo bet iyeii i, in ole iyeie Maro ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti ye lapau.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ngan kumata bet iyeie Maro ene le ilo ete nga, ngan Maro ye taunu ole iyeie Natunu tani in ene le ilo ete nen lapau. Le mooloo tiap Maro ole iyeie ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti ye.”
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Motong la iwete mulu nen, “Di natuk nga, ole ayang tanepe kasin, lo ngan bet kaserau. Ngan betanga i mugu ngan aweta pang di Yuda oo, ngan nanga dookoot nga aweta pang nga. Le malala yo bet alo pang ye i, in ang nga o ke bet kalo ye tiap.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Le dookoot nga bet awete wer paunu pang nen: Lomu pang di diemu mai san. Ngan au i lok pang mai san, le katoo dada gaongo leu a lomu pang di diemu mai san nen lapau.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Kumata bet lomu pang di diemu mai san nen nga, ngan ole di tooltool le imot lodi galanga ben ang nga di galiuk moolmool.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Yesu iwete nen, le nga Simon Pita itoru. Iyei ne, “Tool Mai, nga bet kulo pang ngai?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Motong la Pita itoru mulu nen, “Tool Mai, nga gelei a dookoot nga ke bet atoo ong tiap nga? Au i ole araia tinik bet alonong a amata.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Pita iwete nen, motong la Yesu iyei ne, “Ong i lom tar bet ole kuraia tinim moolmool bet kulonau a kumata, too? Ngan awete pong moolmool nen, bong katai nga, ngan ole tareke itang tiao, inbe kupataukala a kuwete le patol bet ong i lom galanga yau tiap.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.