João 13

Rau Ke Maro (APR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngan ke ataleu iken go pang dama, lo ngan bet lal maiyoko kidi Yuda yo bet lodi tut ye Paskimoolooningi ke Maro i, in pombe. Le nga Yesu lon galanga nen, lal ki yo bet igege tana i inbe imulu a ilo pang ye Tamana i, in iman potai oo. Ngan kulkulunu yege le ise ye kene tani in nga, ngan Yesu lono mai san pang di tooltool ki ye taunu yo tinepe ye tana i. Inbe ye kene yo bet lo imata ye i, in ipitnaia dada yo bet lono pang di mai le mai san moolmool ye i.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Le nga rrai a Yesu iye di galiunu tigaua bet tikan so. Ngan tool kuto mai kidi so sidi in idiwidiwi Yuta Iskariot, yo Simon natunu i, in lono a bet nen ngan itara Yesu la di koi ki bedi i.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ngan Yesu in lon galanga nen, ye in Tamana itar so tina nga le imot la bene bet iyei tool kuto mai a matan kala. Inbe lon galanga nen, ye in Maro iwanga la isi nga, le ole imulu a ilo pang ye Maro.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Le nga Yesu iwulai kaningi so, inbe imadit tina le idudu sousoungu mooloo ki in du tana, inbe ikap manmaningi pattu a iwitkala lo galini.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Motong la iti ran du ye omai atu, inbe imadit ye ngasingi di galiunu tina ngan kedi a imanman ye manmaningi yo iwitkala lo galini i.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ngan iyei nen le la pombe ye Simon Pita, le nga Pita imadit tina le itoru nen, “Tool Mai, ngan lom balai, ole kungas kek, too?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Motong la Yesu iraua betanga ki nen, “So yo ayei nga, dookoot nga ong i lom galanga ye tiap, bong pang dama ni nga, ngan ole lom galanga ye.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Le nga Pita iwete panga nen, “Atoo, au i o ke bet amalum pong bet kungas kek pitiap yege.”|alt="Jesus washes Peter's feet" src="cn01799B.tif" size="col" loc="John 13:8" copy="Cook" ref="13:8"
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Le nga Simon Pita iyei ne, “Tool Mai, bet nen nga, ngan kungas kek leu be, bong kungas bek inbe kutok lapau.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Motong la Yesu iwete panga nen, “Tool bet irriu koot nga, ngan ke bet irriu mulu tiap, bong ole ingas kene leu, inbe tinini mai i igalanga le imot. Ngan ang nga tinimu igalanga oo, bong ang nga le imot tiap.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ngan Yesu in lon galanga ye tool yo bet itaru la di koi ki bedi in oo. Ngan ye punu in la le iwete bet di le imot ngan tinidi igalanga tiap nga.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Yesu ingas di galiunu tina ngan kedi a imot, motong la isousou mulu ye sousoungu mooloo ki tani, inbe imulu la iwur ye nene. Motong la itor di nen, “Ai, ang nga lomu galanga ye soo so yo ayeii pang in lapau, too?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Ang nga kakiu au ye ‘Pannoongoo’ inbe ‘Tool Mai’ nga, ngan kawete gorrau le dook mata, yesoo au i urata kiau tina nangan.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Le kumata bet au i Tool Mai inbe Pannoongoo kiang la angas kemu nga, ngan ole ang lapau, kayei nen a kangas di diemu kapala kedi.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ngan au i ayei dada nen pang nga, ngan bet nen a matamu too, inbe ang lapau ole kayei dada dawa ben yo ayei pang nga.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Awete pang moolmool nen, tool yo iyei urata ben kapraingi i, in ene mai le illoso tool mai ki, in tiap. Inbe tool yo tool san iwanga ye urata i, in ene mai le illoso tool yo iwanga i, in tiap lapau.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Ngan dookoot nga ang ngan lomu galanga ye dada yo ayeii pang, in punu oo. Le kumata bet katoo dook nga, ngan Maro ole iyei urata dook mata pang.
17 Se sabeis essas
18 “Betanga yo au i awete nga, ngan pang ang le imot tiap, yesoo au tauk i lok galanga ye di tooltool yo apootoo di pau nga. Bong dookoot bet nen a betanga yo iken ye Rau ke Maro i, in ole kanono pombe moolmool. Ngan betanga tani in iwete nen, ‘Tool yo amru amkan porong i, in ole iyitmaka kene bet iyirtoo au ye.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 “Ngan so yo dookoot awete pang ye nga, ngan kanono pombe moolmool tiao. Bong au i lok bet aso talngamu ye, a bet nen ngan pang dama ni bet pombe nga, ngan ole katara lomu medana nen bet Au I Tool Tani Yo Inepe Nen I.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Le awete pang moolmool nen, kumata sei tool bet ikaua tool yo awanga a ila, in a iyei dada dook mata panga nga, ngan tool in ben iyei dada dook mata nen pau lapau. Inbe sei tool bet iyei au dook mata nga, ngan tool in iyei dada yo nen ngan pang Tamak yo iwangau a asi i, in lapau.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yesu iwete pang di galiunu nen a imot, inbe ikanamaii ngan lon sakarungu san. Motong la iwete pobe pang di nen, “Awete pang moolmool nen, ang tina nga atu la bet itarau la di koi kiau bedi i.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Iwete nen, le nga di galiunu tina ngan lodi sarrara le matadi ikenen ye di diedi, inbe lodi kaua urata nen, ngan iwete nen ye sei.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Ngan di galiunu tina ngan atu yo Yesu lono panga mai san i, in iwur potai pang ye lapau.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Le nga Simon Pita iyei tomonai ye kutono pang ene tani bet itoru, ngan sei iwete nen ye i.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Motong la galiunu tani, in irusu le la itadana Yesu, inbe itoru mos leu nen, “Tool Mai, ngan sei kuwete nen ye i?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Le nga Yesu iyei ne, “Nga ole atepala porong kasin, inbe aroro ye sur yo iken omai lono i, lo ngan bet akap pang ang tina nga atu. Ngan ye in tool tani yo awete nen ye i.” Motong la ikap porong kasin a iroro ye sur, inbe ikap pang Yuta Iskariot yo Simon natunu i.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ye kene yo Yuta tani in ikap porong tina ngan ye in nga, ngan le Satan idewe a ilo lono.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Yesu iwete panga nen, le nga di diede kapala yo tiye tiwur ye kakawa ke kaningi so nga, ngan tilongo, bong ngan lodi galanga ye betanga yo Yesu iwete ngan punu tiap.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Ngan Yuta tani in matan kala depe kidi yo ke pat i, le nga di tooltool kapala tiyeisa o Yesu iwete panga bet la iyimi kaningi man tikan ye lal maiyoko ke sungunu tani, too bet la ikap so pang di tooltool yo ballingadi tiap nga.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Ngan Yuta ikap porong kasin tina ngan a ikan, le tina palbe leu inbe ipas a idu pang tana. Ngan bong oo.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Yuta ipas a idu tana a ila, motong la Yesu iwete nen, “So yo dookoot nga bet pombe pang ye Tool Moolmool ke Maro i, in ole iyeie ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti ye. Inbe urata ki yo bet iyeii i, in ole iyeie Maro ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti ye lapau.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ngan kumata bet iyeie Maro ene le ilo ete nga, ngan Maro ye taunu ole iyeie Natunu tani in ene le ilo ete nen lapau. Le mooloo tiap Maro ole iyeie ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti ye.”
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Motong la iwete mulu nen, “Di natuk nga, ole ayang tanepe kasin, lo ngan bet kaserau. Ngan betanga i mugu ngan aweta pang di Yuda oo, ngan nanga dookoot nga aweta pang nga. Le malala yo bet alo pang ye i, in ang nga o ke bet kalo ye tiap.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Le dookoot nga bet awete wer paunu pang nen: Lomu pang di diemu mai san. Ngan au i lok pang mai san, le katoo dada gaongo leu a lomu pang di diemu mai san nen lapau.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Kumata bet lomu pang di diemu mai san nen nga, ngan ole di tooltool le imot lodi galanga ben ang nga di galiuk moolmool.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Yesu iwete nen, le nga Simon Pita itoru. Iyei ne, “Tool Mai, nga bet kulo pang ngai?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Motong la Pita itoru mulu nen, “Tool Mai, nga gelei a dookoot nga ke bet atoo ong tiap nga? Au i ole araia tinik bet alonong a amata.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Pita iwete nen, motong la Yesu iyei ne, “Ong i lom tar bet ole kuraia tinim moolmool bet kulonau a kumata, too? Ngan awete pong moolmool nen, bong katai nga, ngan ole tareke itang tiao, inbe kupataukala a kuwete le patol bet ong i lom galanga yau tiap.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.