João 11

Rau Ke Maro (APR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Le nga di lini tina ngan tiwanga pang Yesu nen, “Tool Mai, tool tani yo lom panga mai san i, in la matamatenge mai ikauu i.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ye kene yo Yesu ilongo bangana kidi ye in nga, ngan le iwete nen, “Matamatenge ni ke bet iyeie tool ni a imata le ipa so, ngan tiap. Bong bet nen a nen ngan di tooltool tikamata gurana mai ke Maro. Le in dada yo bet iyeie Maro Natunu ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti ye i.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Ngan Yesu in lono pang Mata iye toonoo inbe Lasarus mai san,
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 bong ye kene yo ilongo betanga bet Lasarus in matamatenge mai ikauu nga, ngan le ila tarrai tiap. Inepe ye ke ru mulu ye malala tani yo inepe ye i.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Le nga ke ru tina ngan imot, motong la iwete pang di galiunu nen, “Ai, nga ole tamulu a tala pang tana mai Yudia mulu.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Bong ngan di galiunu tina ngan tiwete panga nen, “Pannoongoo, dookoot sa airi ngan di Yuda tikap malmal pong a tikapge bet tikatmatong ye pat nga. E nga gelei a bet kumulu a kula pang ni nga?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Motong la Yesu iyei ne, “Nga gelei, manga yo ke bet ipa ye muntu le du rrai, ngan sangaul be ru, too? Ngan nen le kumata tool bet ipa kemai nga, ngan o ke bet itutu tiap, yesoo ke isini le ikamata ni ye.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Bong kumata tool bet ipa bong nga, ngan ole itutu, yesoo taukan sul yo bet ikamata ni ye i.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Yesu iwete pang di nen a imot, motong la iwete pang di mulu nen, “Tool kiidi Lasarus ni ngo iken mata. Bong ole ala, a la apoongoo a imadit.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Motong la di galiunu tiwete nen, “Tool Mai, kumata le bet iken mata nga, ngan ole matamatenge ki imot, le tinini dook mata mulu.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Ngan Yesu in iwetewete ye matenge ke Lasarus, bong di galiunu ngan lodi galanga tiap. Tiyeisa o Yesu iwete bet Lasarus nga o iken mata moolmool.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Motong la Yesu iwete pobe pang di nen, “Lasarus imata oo,
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 bong au i lok ponana yo ala nango tarrai tiap nga, a bet nen ngan kakamata soo so yo bet ayeii panga in nga, ngan ole katara lomu medana pau ye. Oo, kamadit a tala pang ye la takamata.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Yesu iwete nen a imot, motong la Tomas yo tiwete ene san ye Didimus i, in iwete pang Yesu di galiunu kapala ngan nen. Iyei ne, “Ai, bet nen ngan idi lapau tamadit a taye Yesu tala, a nen ngan la tiraumatidi taye a tammata.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ye kene yo Yesu iye di galiunu tina ngan tipa le la pombe potai pang ye malala Betani ye in nga, ngan Yesu ilongo betanga ben Lasarus bobono in titaru lo agoro lono ke di matenge a iken ye ke pai oo.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Ngan Betani tani in iken potai pang Yerusalem le manga mooloo tiap.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Le nga di Yuda alunu la timan pang ye Mata iye Madia bet man tilon di a bet nen ngan lodi madoko ye lidi yo imata i, in be.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Ngan ye kene tani yo Mata ilongo betanga ben Yesu la ipa dada i, motong la igege Madia sila inepe rumu, inbe ipakala a ila le la itauaraii dada.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Motong la iwete panga nen, “Tool Mai, nga yo bet kunepe ni nga, ngan matin nga le lik imata tiap.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Bong dookoot nga lapau, au i lok galanga nen, kumata bet kutoro Maro ye so sa nga, ngan ole ikauu pong.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Mata iwete nen, le nga Yesu iyei ne, “Lim ni ole imadit mulu le imagur.”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Motong la Mata iwete panga nen, “Au i lok galanga nen, ole imadit mulu ye lal yo Maro itaru bet ikarata betanga kidi tooltool ye i. Yesoo, ye lal tani ngan ole Maro ipamadit di tooltool matedi a timadit mulu le imot.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Mata iwete nen, le nga Yesu iwete panga. Iyei ne, “Au tauk i la apamadit di tooltool mulu ye ni ke matenge i, inbe akaua nepongo dook mata pang di i. Ngan nen le sei tool bet itara lono medana pau inbe imata nga, ngan ole imata le ipa so tiap, bong ole imadit mulu a inepe ye nepongo dook mata tani in.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Inbe di sima tooltool yo timagurgur go, inbe titara lodi medana pau nga, ngan o ke bet timmata le tipa so tiap. Ngan ong i kutara lom medana ye betanga kiau nga, too tiap?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Motong la Mata iwete panga nen, “E, Tool Mai, au i atara lok medana yong ben ong i Kirisi. Ong i Maro Natunu yo bet iwanga a isi tana i.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Mata iwete nen a imot, motong la imulu a ila koonoo pang toonoo Madia a man imangunngun panga. Iyei ne, “Pannoongoo tani in iman oo, le nga itor yong.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Ye kene yo Madia ilongo betanga nen nga, ngan le palbe leu be imadit a ila pang ye Yesu.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Ngan Yesu ilo pombe malala tiao, bong inepe ye ni tani yo Mata la itauaraii ye i.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Le nga di Yuda yo tiye Madia tinepe rumu lono a bet tiloni a lono iken dook nga, ngan tikamata tina yo palbe leu be imadit a idu pang tana nga, le nga titoo a tidu. Ngan tiyeisa bet idu a ila pang ye agoro ke di matenge yo titara Lasarus bobono ye i, a nen ngan la itang ye nango.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Madia imale a ila pombe ye ni tani yo Yesu inepe ye i, le nga ikamata, motong la igun turunu du Yesu kene punu ke dama, inbe iwete panga. Iyei ne, “Tool Mai, nga yo bet kunepe ni nga, ngan matin nga le lik imata tiap.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ngan Yesu ikamata tina yo itang, inbe di Yuda yo titoo a tiye timan nga, ngan titang lapau nga, le nga Yesu lon sakarungu inbe katen pas.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Motong la itor di nen, “Ni nangai kataru ye i?”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesu la ikamata le nga itang.
35 Jesus chorou.
36 Ngan di Yuda tikamata tina yo itang nga, le nga tiyei ne, “Kakamata nga, ye ni lono pang tool ni mai san.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Bong ngan di diedi kapala tiyei ne, “Ye ni ikarata tool yo matan kis in le matan rere mulu, e nga gelei a lono bet ilono tool ni a nen ngan imata be, tiap nga?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Yesu ipa le la pombe ye agoro tani yo titara Lasarus bobono ye i, le nga lono dook tiap, inbe katen pas mulu. Ngan agoro tani in iken ke kawal madini. Inbe pat somai atu la titapulu la tikatkala agoro koonoo ye i.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Motong la iwete pang di nen, “Oo, kapulu pat in a ikoo.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Motong la Yesu iwete panga nen, “Mugu ngan awete pong bet kutara lom medana pau, ngan ole kumata gurana mai ke Maro.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Yesu iwete nen, le nga tipulu pat tani yo tikatkala agoro koonoo ye i. Motong la itada pang ete, inbe iyei ne, “Tamak, au i lok ponana pong yo kulongo pataraungu kiau nga.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Au i lok galanga, ong in kanakana ngan kulongo kook. Bong lok ye di tooltool yo tikododo ni nga, ngan la le awete nen, a bet nen ngan titara lodi medana nen, bet ong in la kuwangau a asi i.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Yesu iwete nen a imot, motong la koonoo le mai nen, “Lasarus, kupas a kusi tana!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Yesu koonoo nen, motong la Lasarus tani in imadit a ipas a isi pang tana. Ngan le ipa ye mala tina yo tipiu kene le bene le damono ye nga. Motong la Yesu iyei ne, “Kagoolook mala ngan ye, inbe kawete panga a ila.”|alt="Lazarus comes out of the tomb" src="CN01769B.TIF" size="span" loc="John 11:44" copy="Cook" ref="11:44"
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Di Yuda tina yo timan bet man matadi so Madia nga, ngan tikamata so yo Yesu iyeii i, le nga di alunu la titara lodi medana panga nga.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Bong di kapala ngan tila pang ye di Paresi la tiwete pang di ye so tani yo Yesu iyeii i.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Motong la di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro tiye di Paresi tikiu di tooltool kuto maimai kidi Yuda yo matadi kala di ye momo le nepongo kidi nga, ngan man tigaua, inbe tiwete pang di. Tiyei ne, “Ai, nga ole tayei balai? Tool ni iyei gogo mos matana matana alunu san a iyei ben tarkilanga panga oo.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Kumata le tapatauu bet iyei nen nga, ngan ole di tooltool le imot titara lodi medana panga. Lo ngan bet di Rom ole timan man tigarung di tooltool kiidi le tipa ye bareme mai kiidi yo ke sungunu i.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Motong la edi atu yo ene Kepas i, in iyei tool mai ke paroranga so pang Maro ye rai tani in, in iwete pang di nen, “Ang nga lomu galanga ye so siap yege!
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Ang nga lomu galanga ye dada atu yo bet ilonang, in lapau? Dada dook mata in nen: Kumata bet tool atu ikol di tooltool kiidi a imata nga, ngan ole di tooltool kiidi le imot sa tilledi tiap.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Kepas iwete betanga nen ye ye taunu lono tiap, bong iyei tool kuto mai ke paroranga so pang Maro ye rai tani in, ngan la le iwete betanga ben di Maro koonoo ye Yesu yo bet imata a nen ngan ilon di Yuda i.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ngan imata nga, ngan bet ilon di Yuda leu tiap, bong bet igaua Maro di natunu le imot yo timayiriyiri a tinepe nin la nin nga, a bet nen ngan man tigaua ye budanga atu.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Le nga ye ke tani in a ilo nga, ngan di tooltool maimai kidi Yuda tigaua a tirau betanga, inbe tisere dada yo bet tiraua Yesu ye a imata i.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Ngan nen le Yesu ipa mallangana mulu la di Yuda matadi tiap, bong igege ni tani in, inbe ila inepe ye ni atu yo iken potai pang ye ni soorookoonoo i. Ila pombe, motong la iye di galiunu sila tinepe ye malala atu ke ni tani yo ene Epraim i.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Ye kene tani in lal maiyoko kidi Yuda yo bet lodi tut ye Paskimoolooningi ke Maro i, in potai bet pombe. Le nga di Yuda yo tinepe ye malala kapala nga, ngan alunu tilo pang Yerusalem bet lo titoo momo kidi Yuda a di tapdi tiyei di le tinidi galanga ye Maro matana mugu ngan, lo ngan bet lal ke Paskimoolooningi tani in pombe.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Tilo, motong la matadi saraia Yesu, ngan tikamata tiap. Le nga tilo tikodo koongoo lono ke bareme mai ke sungunu, inbe di tapdi tipartortor. Tiyei ne, “Ai, nga lomu tar balai? Ole ise ye lal maiyoko ke sungunu i lapau, too tiap?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Bong ngan di tooltool maimai ke paroranga so pang Maro tiye di Paresi tikap betanga pang di tooltool nen, kumata le sei tool lon galanga ye Yesu bet inepe ngai nga, ngan bet iwete pang di a bet nen ngan tikauu a tiparama.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.