João 10

Rau Ke Maro (APR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Motong la Yesu iseke betanga ki mulu a iwete pang di nen, “Awete pang moolmool nen, tool yo bet ilo pang ye di sipsip, ngan ipa ye dada ke koongoo tiap, bong irookoo sorok ye ni san a ilo pang koongoo lono i, in tool ke pinnau inbe tool ke garungunu so kidi tooltool kapala.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Bong tool yo ipa ye dada ke koongoo a ilo pang koongoo lono i, in tool yo bet matan kala di sipsip i.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ngan nen le tool yo ikodokala dada ke koongoo i, in ole iso dada panga. Lo ngan bet ikiu di sipsip ki tina ngan atu atu edi nga, ngan ole tilongo kalngana le titoo, inbe irara di a tidu pang tana.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Inbe ye kene yo bet irara di sipsip ki ye taunu tina ngan a tidu tana le imot nga, ngan ole ipa le imugu, inbe titoo, yesoo lodi galanga ye kalngana oo.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ngan di sipsip tina ke bet titoo soroko tool san tiap. Kumata bet tool san ikiu di nga, ngan ole tikoo, yesoo di ngan lodi galanga ye kalngana tiap.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu iwete le ikatte betanga pang di Paresi nen, bong ngan lodi galanga ye betanga yo iwetewete pang di ye nga, ngan punu tiap.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Le tina iwete pang di mulu nen, “Awete pang moolmool nen. Au tauk i la dada ke koongoo yo bet di sipsip tipa ye i.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ngan di tooltool le imot yo timugu a timan pang ye di sipsip nga, ngan di tooltool ke pinnau, inbe di tooltool ke garungunu so kidi tooltool kapala, bong di sipsip tina tilongo kalngadi tiap.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngan au tauk i la dada ke koongoo i. Ngan nen le kumata sei tool bet iman yau a bet nen ngan ilo pang koongoo lono nga, ngan ole apamule ye so dook tiap yo bet igarungu i. Inbe ole ipa a ilo be isi, a bet nen ngan ikap kaningi yo bet ikan a itoka i.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Ngan tool yo ke pinnau i, in iman bet man ipinau di sipsip, inbe iraumata di a bet igarung di leu. Bong au i asi nga, ngan bet si akaua nepongo yo dook mata le dook mata ki taunu i, in pang di.|alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.TIF" size="span" loc="John 10:1-10" copy="BFBS (Bass)" ref="10:1-10"
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Au i la tool dook mata ke bet matak kala di sipsip i. Ngan tool dook mata ke bet matan kala di sipsip i, in ole ye taunu iraia tinini bet ilon di sipsip ki ye.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Bong kumata le tikaua tool atu a titaru bet matan kala di sipsip tina, a bet nen ngan ikap pat ye urata kootoonoo ki leu nga, ngan ye in dawa ben di sipsip tina ngan taudi moolmool, in tiap. Le ye kene yo bet ikamata gaunu gok bet iman pang ye di nga, ngan ole igege di sipsip tina sila tikino, inbe ikoo belebele a ila. Lo ngan bet gaunu gok tani in ole iman a man ikan di, inbe inin di a timayiriyiri a tikoo.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Ngan tool tani in ole ikoo a ila, yesoo ye in iyei urata bet ikap pat ye leu, le lon rru mata ye di sipsip tina, ngan tiap.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Au i la tool dook mata ke bet matak kala di sipsip i. Le lok galanga ye di sipsip kiau, inbe di lodi galanga yau,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 dawa ben yo Tamak lon galanga yau, inbe au lok galanga ye nga. Inbe ole araia tinik bet alon di sipsip tina ngan ye nga.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Ngan au i di sipsip kiau kapala lapau, bong di ngan tinepe ye koongoo i tiap. Le ole akap di a timan lapau, a nen ngan ole tilongo kook, inbe man agaua di tiye di sipsip kiau kapala nga le tinepe ye budanga atu, inbe tool ataleu la bet matan kala di i.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Le ye punu i la le Tamak in lono pau mai san ye i, yesoo au i ole araia tinik a amata, lo ngan bet amadit le se amagur mulu.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ngan tool sa ke bet iraumatau a amata le apa so, nga tiap, bong atoo au tauk lok la le ayei nen nga. Ngan au i gurana kiau ke bet araia tinik a amata, inbe gurana kiau ke bet amadit mulu le se amagur, yesoo atoo betanga yo Tamak ikap pau nga.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Yesu iwete nen a di Yuda tina ngan tilongo, le nga tiparpoto mulu.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ngan nen le di alunu la tiyei ne, “Ai, nga gelei a kalongo tool in koonoo nga? Ye in so sidi idiwidiwoo le ngan iyei kapakapa.”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Bong ngan di diedi kapala tiyei ne, “Ngan betanga nga ke bet tool yo so sidi idiwidiwoo i, in iwetewete ye, ngan tiap. Ngan lomu balai, so sidi in ke bet iyeie tool yo matan kis in le matan rere, too?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ngan gaongo maiyoko ke sungunu yo bet di Yuda lodi tut ye kene yo di sasa kidi tiso dada ke bareme ke sungunu ye i, in pombe Yerusalem. Ngan lal tani in pombe ngan igoro mou lapau.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Le nga Yesu ilo bareme mai ke sungunu lono, lo ipa ye ni yo tiwete ene ye Kakawa ke Solomon i.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Inbe di Yuda timan le man tigaua a tigaliu, inbe tiwete panga nen, “Ai, tanepe kaiye mata oo, ole nge lo kupapos pam a nen ngan lomam galanga yong? Kumata bet ong i Kirisi nga, ngan kuwete pobe pam.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Motong la Yesu iraua betanga kidi nen, “Au i awete pang oo, bong ngan katara lomu medana pau tiap. Ngan mos yo ayei ye Tamak ene nga, ngan bet ipaposau pang a kakamata.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Bong ngan katara lomu medana pau tiap, yesoo ang nga di sipsip kiau tiap.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Di sipsip kiau nga tilongo kalngak a titoo au. Au i lok galanga ye di,
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 inbe ole akaua nepongo dook mata yo taukan motingi i, in pang di. Ngan nen le ke bet timmata a tilledi, ngan tiap. Inbe tool sa o ke bet man ipasnak di ye bek tiap lapau.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Yesoo, Tamak la ikap di pau i. Ye in gurana ki mai san le illos so nga le imot, le tool sa ke bet man ipasnak di sipsip nga ye Tamak bene, ngan tiap.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ngan au i aye Tamak nga ataleu.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Di Yuda tilongo tina yo Yesu iwete nen nga, le nga katedi malmal a tikap pat bet tikatmate ye a imata,
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 bong ngan iwete pang di nen. Iyei ne, “Au i apitnai mos maimai alunu ke Tamak a kakamata oo. E nga mos nangai kakamata ngan lomu dook tiap ye a le kakap pat bet kakatmatau ye i?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Motong la di Yuda tina ngan tiwete panga nen, “Am nga bet amkatmatong ye urata dook mata yo kuyei nga, ngan tiap. Bong kon paseme Maro, yesoo ong i tool sorok, bong kuwete bet ong taum in Maro. Le ye punu in la le amkap pat bet amkatmatong ye i.”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Motong la Yesu iraua betanga kidi nen, “Betanga yo tiwodo lo ye wer kiang, ngan iwete nen, ‘Au i awete nen, ang nga maro.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Mugu ngan Maro iwete betanga ki pang di tooltool, ngan le iwete bet di ngan maro. Le betanga tina ngan tiwodo lo ye rau ki oo, le ke bet tagege sa a idu tana, nga tiap.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ngan au i, Tamak ye taunu la ipootau, inbe iwangau a le asi tana i. Bong ngan gelei a awete bet Au i Maro Natunu nga, ngan kawete bet akan paseme Maro nga?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Kumata le bet ayei urata ke Tamak tiap nga, ngan ken katara lomu medana ye betanga kiau be.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Bong au i ayei urata ke Tamak. Ngan nen le kumata bet katara lomu medana ye betanga kiau tiap nga, ngan katara lomu medana ye urata yo ayei nga, a nen ngan lomu galanga nen, au i Tamak inepe yau, inbe au i anepe ye Tamak.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Yesu iwete nen, le nga di Yuda tina ngan tikapge bet tikauu mulu a tiparama, bong ngan ilungmai di, inbe ikoo a ila.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Motong la Yesu imulu a ila ngan le la ikessautu ran Yodan le ila pombe ye ni yo mugu ngan Yowan irriu di tooltool ye i. Le nga sila inepe ye ni tani,
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 inbe di tooltool alunu la timan pang ye nga. Ngan timan, motong la di tapdi tiwetewete nen, “Ai, Yowan in iyei toko mos sa bet iyei tarkilanga panga, ngan tiap, bong betanga le imot yo Yowan iwetewete ye tool i nga, ngan moolmool sa.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Le ye kene tani in di tooltool yo tinepe ye ni tani nga, ngan alunu la titara lodi medana pang Yesu nga.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.