João 10
Rau Ke Maro (APR) vs NVI
1 Motong la Yesu iseke betanga ki mulu a iwete pang di nen, “Awete pang moolmool nen, tool yo bet ilo pang ye di sipsip, ngan ipa ye dada ke koongoo tiap, bong irookoo sorok ye ni san a ilo pang koongoo lono i, in tool ke pinnau inbe tool ke garungunu so kidi tooltool kapala.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Bong tool yo ipa ye dada ke koongoo a ilo pang koongoo lono i, in tool yo bet matan kala di sipsip i.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ngan nen le tool yo ikodokala dada ke koongoo i, in ole iso dada panga. Lo ngan bet ikiu di sipsip ki tina ngan atu atu edi nga, ngan ole tilongo kalngana le titoo, inbe irara di a tidu pang tana.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Inbe ye kene yo bet irara di sipsip ki ye taunu tina ngan a tidu tana le imot nga, ngan ole ipa le imugu, inbe titoo, yesoo lodi galanga ye kalngana oo.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ngan di sipsip tina ke bet titoo soroko tool san tiap. Kumata bet tool san ikiu di nga, ngan ole tikoo, yesoo di ngan lodi galanga ye kalngana tiap.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesu iwete le ikatte betanga pang di Paresi nen, bong ngan lodi galanga ye betanga yo iwetewete pang di ye nga, ngan punu tiap.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Le tina iwete pang di mulu nen, “Awete pang moolmool nen. Au tauk i la dada ke koongoo yo bet di sipsip tipa ye i.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ngan di tooltool le imot yo timugu a timan pang ye di sipsip nga, ngan di tooltool ke pinnau, inbe di tooltool ke garungunu so kidi tooltool kapala, bong di sipsip tina tilongo kalngadi tiap.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ngan au tauk i la dada ke koongoo i. Ngan nen le kumata sei tool bet iman yau a bet nen ngan ilo pang koongoo lono nga, ngan ole apamule ye so dook tiap yo bet igarungu i. Inbe ole ipa a ilo be isi, a bet nen ngan ikap kaningi yo bet ikan a itoka i.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Ngan tool yo ke pinnau i, in iman bet man ipinau di sipsip, inbe iraumata di a bet igarung di leu. Bong au i asi nga, ngan bet si akaua nepongo yo dook mata le dook mata ki taunu i, in pang di.|alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.TIF" size="span" loc="John 10:1-10" copy="BFBS (Bass)" ref="10:1-10"
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Au i la tool dook mata ke bet matak kala di sipsip i. Ngan tool dook mata ke bet matan kala di sipsip i, in ole ye taunu iraia tinini bet ilon di sipsip ki ye.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Bong kumata le tikaua tool atu a titaru bet matan kala di sipsip tina, a bet nen ngan ikap pat ye urata kootoonoo ki leu nga, ngan ye in dawa ben di sipsip tina ngan taudi moolmool, in tiap. Le ye kene yo bet ikamata gaunu gok bet iman pang ye di nga, ngan ole igege di sipsip tina sila tikino, inbe ikoo belebele a ila. Lo ngan bet gaunu gok tani in ole iman a man ikan di, inbe inin di a timayiriyiri a tikoo.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ngan tool tani in ole ikoo a ila, yesoo ye in iyei urata bet ikap pat ye leu, le lon rru mata ye di sipsip tina, ngan tiap.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Au i la tool dook mata ke bet matak kala di sipsip i. Le lok galanga ye di sipsip kiau, inbe di lodi galanga yau,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 dawa ben yo Tamak lon galanga yau, inbe au lok galanga ye nga. Inbe ole araia tinik bet alon di sipsip tina ngan ye nga.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ngan au i di sipsip kiau kapala lapau, bong di ngan tinepe ye koongoo i tiap. Le ole akap di a timan lapau, a nen ngan ole tilongo kook, inbe man agaua di tiye di sipsip kiau kapala nga le tinepe ye budanga atu, inbe tool ataleu la bet matan kala di i.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Le ye punu i la le Tamak in lono pau mai san ye i, yesoo au i ole araia tinik a amata, lo ngan bet amadit le se amagur mulu.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ngan tool sa ke bet iraumatau a amata le apa so, nga tiap, bong atoo au tauk lok la le ayei nen nga. Ngan au i gurana kiau ke bet araia tinik a amata, inbe gurana kiau ke bet amadit mulu le se amagur, yesoo atoo betanga yo Tamak ikap pau nga.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Yesu iwete nen a di Yuda tina ngan tilongo, le nga tiparpoto mulu.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Ngan nen le di alunu la tiyei ne, “Ai, nga gelei a kalongo tool in koonoo nga? Ye in so sidi idiwidiwoo le ngan iyei kapakapa.”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Bong ngan di diedi kapala tiyei ne, “Ngan betanga nga ke bet tool yo so sidi idiwidiwoo i, in iwetewete ye, ngan tiap. Ngan lomu balai, so sidi in ke bet iyeie tool yo matan kis in le matan rere, too?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ngan gaongo maiyoko ke sungunu yo bet di Yuda lodi tut ye kene yo di sasa kidi tiso dada ke bareme ke sungunu ye i, in pombe Yerusalem. Ngan lal tani in pombe ngan igoro mou lapau.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Le nga Yesu ilo bareme mai ke sungunu lono, lo ipa ye ni yo tiwete ene ye Kakawa ke Solomon i.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Inbe di Yuda timan le man tigaua a tigaliu, inbe tiwete panga nen, “Ai, tanepe kaiye mata oo, ole nge lo kupapos pam a nen ngan lomam galanga yong? Kumata bet ong i Kirisi nga, ngan kuwete pobe pam.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Motong la Yesu iraua betanga kidi nen, “Au i awete pang oo, bong ngan katara lomu medana pau tiap. Ngan mos yo ayei ye Tamak ene nga, ngan bet ipaposau pang a kakamata.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Bong ngan katara lomu medana pau tiap, yesoo ang nga di sipsip kiau tiap.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Di sipsip kiau nga tilongo kalngak a titoo au. Au i lok galanga ye di,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 inbe ole akaua nepongo dook mata yo taukan motingi i, in pang di. Ngan nen le ke bet timmata a tilledi, ngan tiap. Inbe tool sa o ke bet man ipasnak di ye bek tiap lapau.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Yesoo, Tamak la ikap di pau i. Ye in gurana ki mai san le illos so nga le imot, le tool sa ke bet man ipasnak di sipsip nga ye Tamak bene, ngan tiap.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ngan au i aye Tamak nga ataleu.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Di Yuda tilongo tina yo Yesu iwete nen nga, le nga katedi malmal a tikap pat bet tikatmate ye a imata,
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 bong ngan iwete pang di nen. Iyei ne, “Au i apitnai mos maimai alunu ke Tamak a kakamata oo. E nga mos nangai kakamata ngan lomu dook tiap ye a le kakap pat bet kakatmatau ye i?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Motong la di Yuda tina ngan tiwete panga nen, “Am nga bet amkatmatong ye urata dook mata yo kuyei nga, ngan tiap. Bong kon paseme Maro, yesoo ong i tool sorok, bong kuwete bet ong taum in Maro. Le ye punu in la le amkap pat bet amkatmatong ye i.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Motong la Yesu iraua betanga kidi nen, “Betanga yo tiwodo lo ye wer kiang, ngan iwete nen, ‘Au i awete nen, ang nga maro.’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Mugu ngan Maro iwete betanga ki pang di tooltool, ngan le iwete bet di ngan maro. Le betanga tina ngan tiwodo lo ye rau ki oo, le ke bet tagege sa a idu tana, nga tiap.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Ngan au i, Tamak ye taunu la ipootau, inbe iwangau a le asi tana i. Bong ngan gelei a awete bet Au i Maro Natunu nga, ngan kawete bet akan paseme Maro nga?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Kumata le bet ayei urata ke Tamak tiap nga, ngan ken katara lomu medana ye betanga kiau be.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Bong au i ayei urata ke Tamak. Ngan nen le kumata bet katara lomu medana ye betanga kiau tiap nga, ngan katara lomu medana ye urata yo ayei nga, a nen ngan lomu galanga nen, au i Tamak inepe yau, inbe au i anepe ye Tamak.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Yesu iwete nen, le nga di Yuda tina ngan tikapge bet tikauu mulu a tiparama, bong ngan ilungmai di, inbe ikoo a ila.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Motong la Yesu imulu a ila ngan le la ikessautu ran Yodan le ila pombe ye ni yo mugu ngan Yowan irriu di tooltool ye i. Le nga sila inepe ye ni tani,
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 inbe di tooltool alunu la timan pang ye nga. Ngan timan, motong la di tapdi tiwetewete nen, “Ai, Yowan in iyei toko mos sa bet iyei tarkilanga panga, ngan tiap, bong betanga le imot yo Yowan iwetewete ye tool i nga, ngan moolmool sa.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Le ye kene tani in di tooltool yo tinepe ye ni tani nga, ngan alunu la titara lodi medana pang Yesu nga.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.