Hebreus 13

Rau Ke Maro (APR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ang di diek yo ke Kirisi nga, ang ngan ole lomu pang di diemu kapala ben di taimu le toomu le ikenen leu nen.
1 Continuem a amar uns aos outros como irmãos.
2 Inbe ken lomu kalli dada dook mata yo bet kayei pang di lowo, ngan be. Le kumata bet di tooltool ke malala san tipa le man pombe pang yang nga, ngan lomu ponana ye di a kakap di a kaye di kala rumu kiang. Yesoo, mugu ngan di tooltool kapala tikap di lowo a tiyei dada dook mata pang di, bong lodi galanga yo ben di ngan di bangabangana ke Maro, ngan tiap.
2 Não se esqueçam de demonstrar hospitalidade, porque alguns, sem o saber, hospedaram anjos.
3 Inbe di diemu kapala yo titar di lo rumu dook tiap ke di talnga dikidiki lono nga, ngan ole lomu kaua urata ye di ben ang ngan kaye di kanepe gaongo ye rumu dook tiap tani. Le lomu tut di a matamu so di inbe kalon di. Inbe kumata le bet di tooltool tiyei dada dook tiap sa pang di diemu kapala nga, ngan ole lomu kaua urata ye di ben ang ngan kaye di kasolo masngana yo pombe pang ye di nga. Le lomu tut di a kalon di.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se vocês mesmos estivessem presos. Lembrem-se dos que são maltratados, como se sofressem os maus-tratos em seu próprio corpo.
4 Ngan dada yo ke kerenge in so dook mata. Le ang kerenge atu atu le imot nga, ngan ken kagarung kerenge kiang inbe kala kayei dada dook tiap yo giri leu ye Maro matana, ngan be. Yesoo, Maro ole iyemenai di tooltool yo tiyei dada dook tiap ke bauk a tikapsap ye dada ke di kerenge nga.
4 Honrem o casamento e mantenham pura a união conjugal, pois Deus certamente julgará os impuros e os adúlteros.
5 Inbe ang ngan ken katara lomu mai san ye pat ke yimoongoo so yo bet ilonang ye nepongo kiang, ngan be. Bong lomu ponana ye kasin yo kakap koot nga, yesoo Maro ye taunu iwete nen;
5 Não amem o dinheiro; estejam satisfeitos com o que têm. Porque Deus disse: “Não o deixarei; jamais o abandonarei”.
6 Nen le tatara lodo le imede ye, inbe tawete nen,
6 Por isso, podemos dizer com toda a confiança: “O Senhor é meu ajudador, portanto não temerei; o que me podem fazer os simples mortais?”.
7 Ang ngan ole lomu tut di kuto maimai kiang yo mugu ngan tinepe inbe tiwete pang ye betanga ke Maro nga. Inbe lomu kaua urata ye dada dook mata yo titoo ye nepongo kidi ngan le itar kanono dook mata nga, inbe katoo di ye lodi medana yo titaru i.
7 Lembrem-se de seus líderes que lhes ensinaram a palavra de Deus. Pensem em todo o bem que resultou da vida deles e sigam seu exemplo de fé.
8 Yesoo, Yesu Kirisi in ipalele tiap. Ngan dada yo ki, ngan iken gaongo nen mukot, le se dookoot katai nga, inbe ole iken nen a tala.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Le ken kamot ye longono patomonaingi matana matana le imot yo ipa san ye betanga ke Maro nga, ole nen ngan igarungang le kagege dada moolmool yo ke Maro nga. Kakamata, di tooltool kapala tipatomonai ang ke bet katoo momo kidi Yuda ye kaningi so, bong dada yo nen nga, ngan ke bet ilon di pitiap yege. Bong patomonaingi yo bet ilonidi dook mata in nen, bet idi nga takodo le tamede ye dada yo bet Maro lono paidi a iyei dada dook mata paidi ye nga.
9 Portanto, não se deixem atrair por ensinos novos e estranhos. A força de vocês vem da graça de Deus, e não de regras sobre alimentos, que em nada ajudam aqueles que as seguem.
10 Ngan idi nga kakawa kiidi ke paroranga so in iken, inbe paroranga kiidi la Kirisi i. Bong di tooltool ke paroranga so yo titoo dada gurunu a tiyei urata ke Maro ye badabada ke sungunu lono nga, ngan ke bet tikana paroranga paunu tani tiap.
10 Temos um altar do qual os sacerdotes no tabernáculo não têm direito de comer.
11 Le moolmool, yesoo mugu ngan tool kuto mai ke paroranga so pang Maro, in ikap rara ke di asara yo bet iyei paroranga ye a igiri sennene kidi tooltool ye nga, ngan a ilo ye rumu lono yo tiwete ene ye Ni Mison Ki Taunu i. Bong asara kanono, ngan tikap a tidu ke diki ke malala, motong la tidaun a ei ikan le iyei kaua koonoo nga.
11 O sumo sacerdote traz o sangue dos animais para o lugar santo como sacrifício pelo pecado, enquanto o corpo dos animais é queimado fora do acampamento.
12 Ngan nen le Yesu lapau, tikauu a tidu ke diki ke koongoo ke malala mai Yerusalem, motong la isolo masngana a imata nga, a bet nen ngan rara ki imati a igiri sennene kidi tooltool le tiyei ben di tooltool yo Maro ipootoo di panga nga.
12 Da mesma forma, Jesus sofreu fora das portas da cidade, para santificar seu povo mediante seu próprio sangue.
13 Nen le idi nga tagege malala i a tadu ke diki ye Yesu, inbe tatoo Yesu ye dada yo ye iyeii i. Le kumata bet tipammoo idi dawa ben yo tiyei panga nga, ngan dook mata sila tiyei nen.
13 Portanto, vamos até ele, para fora do acampamento, e soframos a mesma desonra que ele sofreu.
14 Le ken idi nga tayei nen, yesoo dookoot nga idi nga taukada malala mai moolmool yo iken ye tana i nga, bong idi nga tatar matada ye malala mai kiidi moolmool yo bet pang dama ni ngan pombe mallangana i.
14 Pois não temos neste mundo uma cidade permanente; aguardamos a cidade por vir.
15 Ngan nanga, Yesu imata a rara ki imati nga, ngan bet ikarata dada paidi bet tala potai ye Maro. Le kumata bet nen nga, ngan kanakana ngan tala ye a tayitmaka ene ben so ke paroranga dook mata yo bet lon ponana ye i. Inbe idi nga ole tawete betanga yo bet tayitmaka Tool Mai kiidi tani in ye nga.
15 Assim, por meio de Jesus, ofereçamos um sacrifício constante de louvor a Deus, o fruto dos lábios que proclamam seu nome.
16 Inbe lomu tut di diemu kapala a kayei dada yo dook mata ngan pang di. Le kumata bet timaka ye so sa nga, ngan kakap so kiang pang di a kalon di ye, yesoo dada yo nen nga, ngan la ben paroranga dook mata yo bet Maro lon ponana ye nga.
16 E não se esqueçam de fazer o bem e de repartir o que têm com os necessitados, pois esses são os sacrifícios que agradam a Deus.
17 Kalongo betanga ke di kuto maimai kiang a karaua pang di le kanepe la gurana kidi parmana. Yesoo, di ngan la Maro itar di bet matadi kalang nga, inbe pang dama ni ngan ole lo tikodo matana, a bet nen ngan ikamata di, inbe tiwete nin urata kidi yo tiyei ngan dook, too dook tiap. Le kalongo betanga kidi a katoo, a bet nen ngan lodi madoko be, bong lodi ponana, inbe tiyei urata yo kidi ngan dook. Yesoo, kumata le bet lodi madoko nga, ngan ole tilonang dook tiap ye urata kidi yo tiyei nga.
17 Obedeçam a seus líderes e façam o que disserem. O trabalho deles é cuidar de sua alma, e disso prestarão contas. Deem-lhes motivo para trabalhar com alegria, e não com tristeza, pois isso certamente não beneficiaria vocês.
18 Au i atorang bet ken le kapatarau pang Maro bet ilonam. Ngan am nga amyetai ben amkapsap ye dada dook mata le imot yo lomam wetewete ye bet amtoo, ngan siap. Inbe lomam bet dada kiam le imot yo amyei nga, ngan dook mata ye di tooltool matadi.
18 Orem por nós, pois nossa consciência está limpa e desejamos viver de forma honrada em tudo que fazemos.
19 Inbe awete le kook mede ye betanga pang nga bet kapatarau pang Maro, a bet nen ngan ilonau a palbe leu be amulu a amala matak so ang.
19 Orem especialmente para que eu volte e possa vê-los em breve.
20 — ausente —
20 E, agora, que o Deus da paz, que trouxe de volta dos mortos nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, e confirmou uma aliança eterna com seu sangue,
21 — ausente —
21 os capacite em tudo que precisam para fazer a vontade dele. Que ele produza em vocês, mediante o poder de Jesus Cristo, tudo que é agradável a ele, a quem seja a glória para todo o sempre! Amém.
22 Ang di diek nga, ngan au i awodo rau modono naii pang, le atorang bet katar talngamu dook a kalongo betanga ke soo so yo bet apamedang ye nga.
22 Suplico a vocês, irmãos, que prestem atenção naquilo que lhes escrevi nesta breve exortação.
23 Ngan au i lok bet lomu galanga nen, ede san yo Timoti i, in isi tana ye rumu dook tiap ke di talnga dikidiki oo. Le kumata bet iman pombe nga, ngan ole aye ammala matamam so ang pa.
23 Quero que saibam que nosso irmão Timóteo já saiu da prisão. Se ele vier em breve, eu o levarei comigo quando for vê-los.
24 Kawete lo ponana kiau pang di kuto maimai kiang le imot, inbe pang di tooltool ke Maro le imot yo tinepe nin, ngan lapau. Inbe di tooltool ke Maro yo tipa ke tana mai Itali a man tinepe ni nga, ngan di lapau tiyawar lo ponana kidi pang.
24 Transmitam minhas saudações a todos os seus líderes e a todo o povo santo. Os irmãos da Itália também mandam lembranças.
25 Au i apatarau pang Maro nen, bet lono pang a iyei dada dook mata pang ang le imot.
25 Que a graça de Deus seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.