Hebreus 13
Rau Ke Maro (APR) vs ARC
1 Ang di diek yo ke Kirisi nga, ang ngan ole lomu pang di diemu kapala ben di taimu le toomu le ikenen leu nen.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Inbe ken lomu kalli dada dook mata yo bet kayei pang di lowo, ngan be. Le kumata bet di tooltool ke malala san tipa le man pombe pang yang nga, ngan lomu ponana ye di a kakap di a kaye di kala rumu kiang. Yesoo, mugu ngan di tooltool kapala tikap di lowo a tiyei dada dook mata pang di, bong lodi galanga yo ben di ngan di bangabangana ke Maro, ngan tiap.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Inbe di diemu kapala yo titar di lo rumu dook tiap ke di talnga dikidiki lono nga, ngan ole lomu kaua urata ye di ben ang ngan kaye di kanepe gaongo ye rumu dook tiap tani. Le lomu tut di a matamu so di inbe kalon di. Inbe kumata le bet di tooltool tiyei dada dook tiap sa pang di diemu kapala nga, ngan ole lomu kaua urata ye di ben ang ngan kaye di kasolo masngana yo pombe pang ye di nga. Le lomu tut di a kalon di.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Ngan dada yo ke kerenge in so dook mata. Le ang kerenge atu atu le imot nga, ngan ken kagarung kerenge kiang inbe kala kayei dada dook tiap yo giri leu ye Maro matana, ngan be. Yesoo, Maro ole iyemenai di tooltool yo tiyei dada dook tiap ke bauk a tikapsap ye dada ke di kerenge nga.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Inbe ang ngan ken katara lomu mai san ye pat ke yimoongoo so yo bet ilonang ye nepongo kiang, ngan be. Bong lomu ponana ye kasin yo kakap koot nga, yesoo Maro ye taunu iwete nen;
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Nen le tatara lodo le imede ye, inbe tawete nen,
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Ang ngan ole lomu tut di kuto maimai kiang yo mugu ngan tinepe inbe tiwete pang ye betanga ke Maro nga. Inbe lomu kaua urata ye dada dook mata yo titoo ye nepongo kidi ngan le itar kanono dook mata nga, inbe katoo di ye lodi medana yo titaru i.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Yesoo, Yesu Kirisi in ipalele tiap. Ngan dada yo ki, ngan iken gaongo nen mukot, le se dookoot katai nga, inbe ole iken nen a tala.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Le ken kamot ye longono patomonaingi matana matana le imot yo ipa san ye betanga ke Maro nga, ole nen ngan igarungang le kagege dada moolmool yo ke Maro nga. Kakamata, di tooltool kapala tipatomonai ang ke bet katoo momo kidi Yuda ye kaningi so, bong dada yo nen nga, ngan ke bet ilon di pitiap yege. Bong patomonaingi yo bet ilonidi dook mata in nen, bet idi nga takodo le tamede ye dada yo bet Maro lono paidi a iyei dada dook mata paidi ye nga.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Ngan idi nga kakawa kiidi ke paroranga so in iken, inbe paroranga kiidi la Kirisi i. Bong di tooltool ke paroranga so yo titoo dada gurunu a tiyei urata ke Maro ye badabada ke sungunu lono nga, ngan ke bet tikana paroranga paunu tani tiap.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Le moolmool, yesoo mugu ngan tool kuto mai ke paroranga so pang Maro, in ikap rara ke di asara yo bet iyei paroranga ye a igiri sennene kidi tooltool ye nga, ngan a ilo ye rumu lono yo tiwete ene ye Ni Mison Ki Taunu i. Bong asara kanono, ngan tikap a tidu ke diki ke malala, motong la tidaun a ei ikan le iyei kaua koonoo nga.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Ngan nen le Yesu lapau, tikauu a tidu ke diki ke koongoo ke malala mai Yerusalem, motong la isolo masngana a imata nga, a bet nen ngan rara ki imati a igiri sennene kidi tooltool le tiyei ben di tooltool yo Maro ipootoo di panga nga.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Nen le idi nga tagege malala i a tadu ke diki ye Yesu, inbe tatoo Yesu ye dada yo ye iyeii i. Le kumata bet tipammoo idi dawa ben yo tiyei panga nga, ngan dook mata sila tiyei nen.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Le ken idi nga tayei nen, yesoo dookoot nga idi nga taukada malala mai moolmool yo iken ye tana i nga, bong idi nga tatar matada ye malala mai kiidi moolmool yo bet pang dama ni ngan pombe mallangana i.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Ngan nanga, Yesu imata a rara ki imati nga, ngan bet ikarata dada paidi bet tala potai ye Maro. Le kumata bet nen nga, ngan kanakana ngan tala ye a tayitmaka ene ben so ke paroranga dook mata yo bet lon ponana ye i. Inbe idi nga ole tawete betanga yo bet tayitmaka Tool Mai kiidi tani in ye nga.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Inbe lomu tut di diemu kapala a kayei dada yo dook mata ngan pang di. Le kumata bet timaka ye so sa nga, ngan kakap so kiang pang di a kalon di ye, yesoo dada yo nen nga, ngan la ben paroranga dook mata yo bet Maro lon ponana ye nga.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Kalongo betanga ke di kuto maimai kiang a karaua pang di le kanepe la gurana kidi parmana. Yesoo, di ngan la Maro itar di bet matadi kalang nga, inbe pang dama ni ngan ole lo tikodo matana, a bet nen ngan ikamata di, inbe tiwete nin urata kidi yo tiyei ngan dook, too dook tiap. Le kalongo betanga kidi a katoo, a bet nen ngan lodi madoko be, bong lodi ponana, inbe tiyei urata yo kidi ngan dook. Yesoo, kumata le bet lodi madoko nga, ngan ole tilonang dook tiap ye urata kidi yo tiyei nga.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Au i atorang bet ken le kapatarau pang Maro bet ilonam. Ngan am nga amyetai ben amkapsap ye dada dook mata le imot yo lomam wetewete ye bet amtoo, ngan siap. Inbe lomam bet dada kiam le imot yo amyei nga, ngan dook mata ye di tooltool matadi.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Inbe awete le kook mede ye betanga pang nga bet kapatarau pang Maro, a bet nen ngan ilonau a palbe leu be amulu a amala matak so ang.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Ang di diek nga, ngan au i awodo rau modono naii pang, le atorang bet katar talngamu dook a kalongo betanga ke soo so yo bet apamedang ye nga.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Ngan au i lok bet lomu galanga nen, ede san yo Timoti i, in isi tana ye rumu dook tiap ke di talnga dikidiki oo. Le kumata bet iman pombe nga, ngan ole aye ammala matamam so ang pa.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Kawete lo ponana kiau pang di kuto maimai kiang le imot, inbe pang di tooltool ke Maro le imot yo tinepe nin, ngan lapau. Inbe di tooltool ke Maro yo tipa ke tana mai Itali a man tinepe ni nga, ngan di lapau tiyawar lo ponana kidi pang.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Au i apatarau pang Maro nen, bet lono pang a iyei dada dook mata pang ang le imot.
25 A graça seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.