Filipenses 4
Rau Ke Maro (APR) vs ARC
1 Ngan la ang di diek nga, ole kakodo le kamede ye Tool Mai ben tina yo awete pang nga. Ngan au i lok pang mai san le lok bet akamatang pa. Inbe ang ngan dawa ben tarkilanga ke urata dook mata yo ayeii i, le lok ponana yang mai san.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Nga bet awete betanga medana atu ila pang yong Yuodia inbe Sintike nen. Angru ngan ke Tool Mai, le kanepe ngan kagaua lomu le atu.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Inbe atorong tool kiau yo kutara lom medana pang Yesu a kusu au ye urata i, in nen. Au lok bet ong kulon di garup ru tina a tinepe dook. Ngan yeru ngan tiye Kelemen iye di diek kapala yo tisu au ye urata nga, ngan tilonau dook a amye di amraia bingi dook mata ke Yesu pang di tooltool. Nen le di ngan edi iken ye rau ke nepongo dook mata yo taukan motingi i.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Le kanakana ngan ole lomu ponana pang Tool Mai. Nga bet awete mulu nen, ole lomu ponana!
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Inbe kanepe le lomu pusbe dook mata a bet di tooltool tikamata dada dook mata yo kayeii i, yesoo Tool Mai in isi potai oo.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ken lomu madoko ye so sa be, bong kanakana ngan kapatarau pang Maro a katoru ye soo so yo bet ilonang ye nga. Inbe kawete lo ponana kiang panga le ipa ye pataraungu kiang ngan lapau.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Nen le lo silene ke Maro yo ikauu paidi i, in ole iyakala lomu le kutomu le kanepe dook mata, yesoo ang ngan katara lomu medana pang Yesu Kirisi. Ngan lo silene ki tani, in o ke bet di tooltool lodi galanga ye pitiap yege.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Ngan la di diek nga, betanga kiau yo bet awete poraii a bet lomu kaua urata ye, in nen. Kanakana ngan ole lomu kaua urata dook ye dada le imot yo dook mata nga. Le dada tina ngan nen: dada yo moolmool nga, inbe dada yo dundunngana nga, inbe dada kidi tooltool yo noonoodi nga, inbe dada kidi tooltool yo tinidi igalanga ye Maro matana nga, inbe dada yo di tooltool tiyei le lodo ponana ye nga, inbe dada yo dook mata ki taunu nga, inbe dada yo di tooltool tiyei le tayitmak edi ye nga, ngan ken lomu kaua urata ye dook.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Nen le so yo apatomonai ang ye, too yo kakap yau nga, too betanga yo awetewete a kalongo yau nga, too so yo kakamatau ayei nga, ngan ole kayei le katoo au ye. Le kumata bet kayei nen nga, ngan Maro yo ikaua lo silene ki pang di tooltool ki i, in ole inepe yang.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Au i lok ponana mai san pang Tool Mai ye yo lomu tutau a kalonau mulu nga. Inbe lok galanga nen, kanakana ngan lomu tutau, bong taukamu dada yo bet kalonau ye i.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Bong ken lomu tarau bet amaka ye so sa la le awete pang nen, ngan be. Yesoo, au i lok galanga ye dada yo bet anepe le araubon dook ye soo so yo bet pombe pang yau nga.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Inbe au i lok galanga ye dada yo bet anepe dook mata ye kene yo amaka ye so ye i, inbe lok galanga ye dada yo bet anepe dook mata ye kene yo so kiau alunu ye i. Nen le soo so yo bet pombe pang yau nga, ngan ke bet anepe le lok pusbe ye leu. Le kumata bet akan so le kapok sung, too bet akana pitolo, too bet anepe le so kiau alunu kaiye, too bet amaka ye so nga, ngan ke bet anepe le lok pusbe leu.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Le moolmool, so le imot yo bet pombe pang yau nga, ngan ke bet anepe le lok pusbe, yesoo Kirisi la ipamedau i.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Bong au i lok dook mata pang ye yo kalonau ye kene yo urata moonoo dook tiap pombe pang yau ye i.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Ngan nangan leu tiap, bong ang di tooltool ke Pilipai ngan lomu galanga nen, mugu ye kene yo kakaua bingi dook mata ke Yesu yau, inbe agege tana mai kiang Masedonia ye in nga, ngan di tooltool kapala yo tigaua ye bareme ke Yesu ngan sa tisu au a tikap so pau bet tilonau ye, ngan tiap. Bong ang leu la kakap so pau nga.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Le ye kene yo anepe Tesalonaika ye in nga, ngan kayawar so pau. Motong la amaka ye so mulu ngan le kayawar pau mulu lapau.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Bong ken lomu tarau bet awetewete ye so yo kayawar pau nga a bet kayawar so pau mulu, ngan be. Bong au i lok bet dada dook mata kiang yo kayeii pau i, in kayeii le mai a bet nen ngan Maro iyei urata dook mata pang.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Ngan so yo kayawar pau a akap nga maiyoko san, inbe illos so yo amaka ye nga. Yesoo, so tina yo kayawar ye Epaproditus nga, ngan man ikap pau, le dookoot nga so kiau alunu san. Nen le so tina ngan dawa ben so ke paroranga yo kini ki dook mata nga, inbe dawa ben so yo tool ke paroranga so iyei paroranga ye pang Maro nga. Le Maro in lon ponana ye paroranga yo nen nga.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Ngan la Maro kiau yo balingi ki mai san le taukan motingi i, in ole ikap so le imot yo kamaka ye ngan pang. Inbe so tina le imot yo kamaka ye nga, ngan ole ikap pang ye urata yo Yesu Kirisi iyeii pang i.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Le tayitmaka Maro yo Tamada in ene le ikenen leu le taukan motingi. Moolmool.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Kawete lo ponana kiau pang di tooltool atu atu ke Maro yo titara lodi medana pang Yesu Kirisi a tinepe yang nga. Inbe di diede kapala yo aye di amnepe ni nga, ngan di lapau tiyawar lo ponana kidi pang ang le imot.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Inbe di tooltool ke Maro yo tinepe ni nga, ngan di le imot tiyawar lo ponana kidi pang. Inbe di tooltool yo tinepe ni a tikaua urata ye rumu ke Sisa nga, ngan tiwete pau bet ayawar lo ponana kidi pang lapau.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Ngan apatarau nen bet Tool Mai kiidi Yesu Kirisi yo inepe lomu i, in lono pang a iyei dada dook mata pang ang le imot. Moolmool.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.