Filipenses 2

Rau Ke Maro (APR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ang ngan Kirisi inepe yang le ipamede lomu le imede, too? Inbe Kirisi lono pang a iyei ang le kanepe ye lo silene, too? Inbe Maro Amunu Silene inepe lomu, too? Inbe Kirisi lon mulumulu yang, too?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Kumata le bet nen nga, ngan kagaua lomu le atu, inbe katoo dada ataleu yo bet lomu mai san pang di diemu kapala ye i, inbe kagauagaua dook mata ye urata tina yo lomu kap bet kayei nga. Ngan kumata le bet katoo dada yo nen nga, ngan ole lok ponana le lok ponana mai san.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Nen le ken ang tapmu kakapge bet kayitmak emu le ilo ete ye di tooltool kapala be. Inbe ken koomu payitang ye dada kiang yo kayei, nga be. Bong ang tapmu karautoo ang le kadu lopo, inbe lomu tar di diemu bet di ngan la dada kidi yo tiyei ngan dook mata le illosang nga.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Inbe ken matamu kala so kiang ang tapmu yo bet ilonang ngan leu be, bong bet nen ngan matamu kala so kidi diemu kapala yo bet ilon di ye nepongo kidi, ngan lapau.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ngan dada kiang yo bet katoka le kaparama i, in ole dawa ben ke Yesu Kirisi yo itoka i.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ye in dawa ben Maro, bong lono bet iparama nene yo bet inepe le dawa ben Maro, in tiap.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Le igege nene, inbe si iyei tool moolmool a inepe tana dawa ben tool ke kapraingi leu.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Ngan inepe ben idi tooltool, bong ye taunu irautoo le idu lopo, inbe itoo Maro lono le imot le lo imata. Moolmool, ye in itoo Maro lono le ilo ye kene yo tipatota lo kai palasingi kaini a imata ye i.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ngan la le Maro iyitmaki le ilo ete le illos di tooltool kapala nga le imot, inbe iyeie ene le illos di tooltool kapala nga le imot edi lapau.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Inbe Maro iyitmaka Yesu ene le ilo ete nga, ngan bet nen a so le imot yo ikarata di a tinepe malala ki, inbe tinepe tana pono le tana parmana nga, ngan di le imot tigun turudi du dama ke Yesu inbe tiyitmaki.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ngan iyitmaki nen, a bet nen ngan so tina le imot tikamata, inbe tiwete nen bet Yesu Kirisi in la Tool Mai i. Le ye dada tani in nga, ngan ole tiyitmaka Tamada Maro in ene lapau.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ang di tooltool kiau yo lok pang mai san nga, mugu ngan ye kene yo ayang tanepe ye in nga, ngan katoo betanga kiau dook mata. Le dookoot nga ye kene yo anepe manga mooloo yang nga, ngan ken guramu a bet nen ngan katoo betanga kiau ngan dook mata le imot. Maro ikau ang a ipamulang ye so dook tiap yo bet igarungang in oo, le katattadaia Maro a katangarur, inbe kayei urata yo lono bet kayei nga.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Ngan ang ngan ke bet kayei urata nen, yesoo kanakana ngan Maro ye taunu ipamadit lomu a bet nen ngan kayei urata ki tina yo lono bet kayei nga. Inbe ye in ipamedang a bet nen ngan katoo dada dook mata yo ki nga.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Nen le so tina le imot yo bet kayei nga, ngan ole kanepe dook, inbe kayei. Bong ken kawete gogo betanga, too kaparsu ye betanga be.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Katoo dada dook mata nen, a bet nen ngan lomu iken galangana dook mata, inbe kanepe le taukamu sennene ye Maro matana. Inbe ole kanepe ben ang ngan Maro di natunu yo taukadi busunu nga. Le dookoot nga ye kene yo kanepe kataunu kidi tooltool ke geingi dada dook tiap ke sennene ye in nga, ngan lulngamu ole ilangaraia ni dawa ben kanpitiki ikan lang katene nga.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Le ken kawetewete pang di tooltool ye bingi dook mata ke nepongo dook mata tani yo taukan motingi i. Ngan kumata le bet kayei nen nga, ngan ye lal yo Kirisi bet imulu a isi ye in nga, ngan ole lok ponana le lok ponana yang mai san. Yesoo, lok galanga nen, urata mai yo ayei yang nga sa yo bet taukan kanono, ngan tiap.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Le kakamata, lomu medana yo kataru pang Yesu le ipa ye urata ki yo kayei nga, ngan dawa ben so ke paroranga pang Maro. Le kumata bet tiraumatau a amata, ngan dook mata, yesoo rara kiau yo bet imati i, in ole dawa ben ooroo wain surunu yo tool ke paroranga so bet itioo lo ye paroranga kiang i. Nen le au i lok dook mata, inbe lok ponana yang mai san.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ngan nen le dook mata bet ang ngan lomu dook mata, inbe lomu ponana yau lapau.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Au atara lok le atu nen, bet Tool Mai Yesu ole imalum pau a mooloo tiap, inbe awanga Timoti a imala pang yang. Ngan yo a le awanga a imala nga, ngan bet nen a ang leu la bet ipamedang ye kene yo iwete pang ye bingi kiau, nga tiap, bong bet nen a au lapau ole ipamedau ye kene yo bet imulu a iman ikaua bingi kiang pau ye i.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ngan ni tool sa dawa ben Timoti i tiap. Ye in lon kaua urata moolmool ye dada yo bet ilonang a bet nen ngan nepongo kiang dook mata ye i.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Le ye in dawa ben di tooltool kapala nga tiap. Di ngan tinidi bese bet tiyei urata kidi a bet tilon di tapdi ye leu, bong tinidi bese bet tiyei urata ke Yesu Kirisi, ngan tiap.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Bong Timoti in ye taunu ipitnaii pang a lomu galanga ye ben ye in iyei urata ke Tool Mai le dook mata. Nen le ang ngan lomu galanga ye nen, bet ye in ilonau ye urata ke raingi bingi dook mata ke Yesu pang di tooltool dawa ben tool kase ilono tamana ye urata ki nga.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Le atara lok le atu nen, bet ole akamata so sa bet pombe pang yau mugu ngan, lo ngan bet awanga Timoti a imala pang yang palbe leu.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Inbe atara lok medana nen lapau, bet Tool Mai ole ilonau le mooloo tiap, inbe au tauk ole mala akamatang lapau.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Bong lok kaua urata bet dook mata ngan nen, bet ole awanga Epaproditus a imulu pang yang a imala. Ngan ye in ek atu yo itara lono medana pang Yesu i, le amru amyei urata gaongo, inbe amru amyei urata dawa ben di tooltool ke patokongo nga le amye di koi ke bingi dook mata ampatoko. Inbe ye in tool tani yo mugu ngan kawanga a iman pang yau bet man ilonau ye so yo amaka ye nga.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Le ole awanga a imulu pang yang nga, yesoo ye in lono bet le mala ikamatang pa. Inbe lon galanga bet kalongo betanga ki yo matamatenge mai ikauu nga, le tina lon moo ye san.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Moolmool, ye in matamatenge ikauu le kasin leu be imata. Bong Maro lono panga inbe lono pau lapau, le iloni a tinini dook mata mulu. Ngan ye yo lono pau nga, ngan bet nen a au Paulu asolo urata moonoo dook tiap sa le illos yo asolo dookoot nga be.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ngan la lok bet awanga a imala pang yang, a bet mala kakamata mulu, ngan lomu ponana. Inbe au lapau o ke bet lok moo mata tiap.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 — ausente —
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 — ausente —
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.