Filipenses 2
Rau Ke Maro (APR) vs NVT
1 Ang ngan Kirisi inepe yang le ipamede lomu le imede, too? Inbe Kirisi lono pang a iyei ang le kanepe ye lo silene, too? Inbe Maro Amunu Silene inepe lomu, too? Inbe Kirisi lon mulumulu yang, too?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Kumata le bet nen nga, ngan kagaua lomu le atu, inbe katoo dada ataleu yo bet lomu mai san pang di diemu kapala ye i, inbe kagauagaua dook mata ye urata tina yo lomu kap bet kayei nga. Ngan kumata le bet katoo dada yo nen nga, ngan ole lok ponana le lok ponana mai san.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Nen le ken ang tapmu kakapge bet kayitmak emu le ilo ete ye di tooltool kapala be. Inbe ken koomu payitang ye dada kiang yo kayei, nga be. Bong ang tapmu karautoo ang le kadu lopo, inbe lomu tar di diemu bet di ngan la dada kidi yo tiyei ngan dook mata le illosang nga.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Inbe ken matamu kala so kiang ang tapmu yo bet ilonang ngan leu be, bong bet nen ngan matamu kala so kidi diemu kapala yo bet ilon di ye nepongo kidi, ngan lapau.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Ngan dada kiang yo bet katoka le kaparama i, in ole dawa ben ke Yesu Kirisi yo itoka i.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Ye in dawa ben Maro, bong lono bet iparama nene yo bet inepe le dawa ben Maro, in tiap.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Le igege nene, inbe si iyei tool moolmool a inepe tana dawa ben tool ke kapraingi leu.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Ngan inepe ben idi tooltool, bong ye taunu irautoo le idu lopo, inbe itoo Maro lono le imot le lo imata. Moolmool, ye in itoo Maro lono le ilo ye kene yo tipatota lo kai palasingi kaini a imata ye i.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ngan la le Maro iyitmaki le ilo ete le illos di tooltool kapala nga le imot, inbe iyeie ene le illos di tooltool kapala nga le imot edi lapau.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Inbe Maro iyitmaka Yesu ene le ilo ete nga, ngan bet nen a so le imot yo ikarata di a tinepe malala ki, inbe tinepe tana pono le tana parmana nga, ngan di le imot tigun turudi du dama ke Yesu inbe tiyitmaki.
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Ngan iyitmaki nen, a bet nen ngan so tina le imot tikamata, inbe tiwete nen bet Yesu Kirisi in la Tool Mai i. Le ye dada tani in nga, ngan ole tiyitmaka Tamada Maro in ene lapau.
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Ang di tooltool kiau yo lok pang mai san nga, mugu ngan ye kene yo ayang tanepe ye in nga, ngan katoo betanga kiau dook mata. Le dookoot nga ye kene yo anepe manga mooloo yang nga, ngan ken guramu a bet nen ngan katoo betanga kiau ngan dook mata le imot. Maro ikau ang a ipamulang ye so dook tiap yo bet igarungang in oo, le katattadaia Maro a katangarur, inbe kayei urata yo lono bet kayei nga.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Ngan ang ngan ke bet kayei urata nen, yesoo kanakana ngan Maro ye taunu ipamadit lomu a bet nen ngan kayei urata ki tina yo lono bet kayei nga. Inbe ye in ipamedang a bet nen ngan katoo dada dook mata yo ki nga.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Nen le so tina le imot yo bet kayei nga, ngan ole kanepe dook, inbe kayei. Bong ken kawete gogo betanga, too kaparsu ye betanga be.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Katoo dada dook mata nen, a bet nen ngan lomu iken galangana dook mata, inbe kanepe le taukamu sennene ye Maro matana. Inbe ole kanepe ben ang ngan Maro di natunu yo taukadi busunu nga. Le dookoot nga ye kene yo kanepe kataunu kidi tooltool ke geingi dada dook tiap ke sennene ye in nga, ngan lulngamu ole ilangaraia ni dawa ben kanpitiki ikan lang katene nga.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Le ken kawetewete pang di tooltool ye bingi dook mata ke nepongo dook mata tani yo taukan motingi i. Ngan kumata le bet kayei nen nga, ngan ye lal yo Kirisi bet imulu a isi ye in nga, ngan ole lok ponana le lok ponana yang mai san. Yesoo, lok galanga nen, urata mai yo ayei yang nga sa yo bet taukan kanono, ngan tiap.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Le kakamata, lomu medana yo kataru pang Yesu le ipa ye urata ki yo kayei nga, ngan dawa ben so ke paroranga pang Maro. Le kumata bet tiraumatau a amata, ngan dook mata, yesoo rara kiau yo bet imati i, in ole dawa ben ooroo wain surunu yo tool ke paroranga so bet itioo lo ye paroranga kiang i. Nen le au i lok dook mata, inbe lok ponana yang mai san.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Ngan nen le dook mata bet ang ngan lomu dook mata, inbe lomu ponana yau lapau.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Au atara lok le atu nen, bet Tool Mai Yesu ole imalum pau a mooloo tiap, inbe awanga Timoti a imala pang yang. Ngan yo a le awanga a imala nga, ngan bet nen a ang leu la bet ipamedang ye kene yo iwete pang ye bingi kiau, nga tiap, bong bet nen a au lapau ole ipamedau ye kene yo bet imulu a iman ikaua bingi kiang pau ye i.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Ngan ni tool sa dawa ben Timoti i tiap. Ye in lon kaua urata moolmool ye dada yo bet ilonang a bet nen ngan nepongo kiang dook mata ye i.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Le ye in dawa ben di tooltool kapala nga tiap. Di ngan tinidi bese bet tiyei urata kidi a bet tilon di tapdi ye leu, bong tinidi bese bet tiyei urata ke Yesu Kirisi, ngan tiap.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Bong Timoti in ye taunu ipitnaii pang a lomu galanga ye ben ye in iyei urata ke Tool Mai le dook mata. Nen le ang ngan lomu galanga ye nen, bet ye in ilonau ye urata ke raingi bingi dook mata ke Yesu pang di tooltool dawa ben tool kase ilono tamana ye urata ki nga.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Le atara lok le atu nen, bet ole akamata so sa bet pombe pang yau mugu ngan, lo ngan bet awanga Timoti a imala pang yang palbe leu.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Inbe atara lok medana nen lapau, bet Tool Mai ole ilonau le mooloo tiap, inbe au tauk ole mala akamatang lapau.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Bong lok kaua urata bet dook mata ngan nen, bet ole awanga Epaproditus a imulu pang yang a imala. Ngan ye in ek atu yo itara lono medana pang Yesu i, le amru amyei urata gaongo, inbe amru amyei urata dawa ben di tooltool ke patokongo nga le amye di koi ke bingi dook mata ampatoko. Inbe ye in tool tani yo mugu ngan kawanga a iman pang yau bet man ilonau ye so yo amaka ye nga.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Le ole awanga a imulu pang yang nga, yesoo ye in lono bet le mala ikamatang pa. Inbe lon galanga bet kalongo betanga ki yo matamatenge mai ikauu nga, le tina lon moo ye san.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Moolmool, ye in matamatenge ikauu le kasin leu be imata. Bong Maro lono panga inbe lono pau lapau, le iloni a tinini dook mata mulu. Ngan ye yo lono pau nga, ngan bet nen a au Paulu asolo urata moonoo dook tiap sa le illos yo asolo dookoot nga be.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Ngan la lok bet awanga a imala pang yang, a bet mala kakamata mulu, ngan lomu ponana. Inbe au lapau o ke bet lok moo mata tiap.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 — ausente —
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 — ausente —
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.