Filipenses 1

Rau Ke Maro (APR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au Paulu aye Timoti amru nga kapraingi ke Yesu Kirisi. Amru amgaua, inbe au awodo rau naii pang ang di tooltool ke Maro yo kagaua lomu le imot pang Yesu Kirisi a kanepe Pilipai nga. Ngan rau i amyawari pang kaye di kuto maimai kiang, inbe pang di tooltool yo tisu di ye urata ke Maro ngan lapau.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Nen le ampatarau pang Tamada Maro iye Tool Mai kiidi Yesu Kirisi bet yeru lodi pang a tiyei dada dook mata pang, inbe tikaua lo silene kidi pang.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Au i ye soo lal yo lok tutang ye nga, ngan awete lo ponana kiau pang Maro yo asung panga i, in yang.
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 Inbe ye pataraungu kiau le imot yo apatarau yang ye nga, ngan lok ponana mai san,
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 yesoo kayei dada dook mata pau a kalonau ye urata ke raingi bingi dook mata pang di tooltool. Ngan ang ngan kalonau dook mata nen ye kene yo katara lomu medana ye bingi dook mata tani le se dookoot nga lapau.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Nen le atara lok medana nen, Maro ye taunu yo ipamaditi urata dook mata tani pang i, in ole isudunga nen a ipa so le lo imot ye lal yo bet Yesu Kirisi imulu a isi ye i.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Le au i lok pang mai san. Ngan dook mata nen, yesoo ang ngan kalonau ye urata yo Maro ikauu pau bet ayeii i. Ngan ye in lono paidi a iyei dada dook mata paidi le ikaua urata i paidi bet tayeii. Nen le ye kene yo akodo le amede ye bingi dook mata inbe awetewete pang di tooltool bet bingi dook mata tani in moolmool le imot nga, ngan ang ngan kalonau. Inbe dookoot se anepe rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono nga, ngan kalonau nen lapau.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Ngan Maro lon galanga yau nen, bet moolmool au i lok bet mala akamatang mulu, yesoo lok pang mai san dawa ben yo Yesu Kirisi lono pang mai san nga.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Ngan pataraungu kiau yo apatarau ye in nen, bet Maro ole iyei ang le lomu yo mai san panga iye di tooltool ki i, in ole iyeii le maiyoko. Inbe apatarau bet Maro ole ipamadit lomu mulu le lomu galanga moolmool ye, inbe lomu galanga ye dada yo dook mata nga.
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 Ngan apatarau nen, a bet nen ngan kakilala dada yo dook mata i a katoo. Ngan kumata le bet nen nga, ngan la bet lomu iken galangana ye Maro matana, inbe kanepe le taukamu busunu le ilo ye lal yo bet Kirisi imulu a isi ye i.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Inbe dada dook mata noonoonoo yo ipa ye Yesu Kirisi nga, ngan ole kayei le itar kanono dook mata lapau, a bet nen ngan di tooltool tikamata dada kiang tina yo kayei nga, ngan ole tiyeie Maro ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti ye.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Ang di diek kapala yo katara lomu medana pang Yesu nga, nga bet apagalanga lomu nen. So yo pombe pang yau nga, ngan iso dada pang bingi dook mata bet di tooltool tilonga.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Ngan nen le di tooltool ke patokongo yo matadi kala rumu ke Sisa nga, inbe di tooltool kapala yo tinepe ni nga, ngan di le imot lodi galanga yau nen bet se anepe ye rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono nga, ngan ye yo awetewete bingi dook mata ke Yesu Kirisi pang di tooltool nga.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Inbe so san mulu in nen. Di diede kapala tikamatau ye kene yo anepe rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono ye in nga, ngan Maro ilonau dook mata san. Ngan nen le ipamede di le titattadai tiap, bong tikodo le timede, inbe tiwetewete betanga ke Maro pang di tooltool lapau.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Moolmool, di tooltool kapala ngan tiwetewete pang di tooltool ye bingi dook mata ke Kirisi, yesoo matadi yoonoonoo ye urata kiau, inbe tikapge bet tidada kalau. Bong di tooltool kapala ngan lodi dook mata pau le tiwetewete pang di tooltool ye bingi dook mata ke Kirisi a tilonau ye.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Di ngan tiwetewete bingi dook mata ke Yesu pang di tooltool, yesoo lodi pau mai san. Inbe di ngan lodi galanga nen bet Maro itarau se anepe ye rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono nga, ngan bet nen a akodo le amede, inbe awete pang di tooltool bet bingi dook mata tani in moolmool le imot.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Bong di tooltool kapala ngan tiwetewete pang di tooltool ye bingi dook mata ke Kirisi ye dada moolmool tiap, yesoo lodi bet di tapdi tiyitmak edi le ilo ete ye di tooltool kapala. Di ngan lodi tar bet tiyei nen ngan ole asolo urata moonoo ke masngana sa mulu ye kene tani yo anepe rumu dook tiap lono ye i.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Ngan tiyei nen, bong in so mai tiap. Le kumata bet tiwetewete pang di tooltool ye bingi dook mata bet tigarungau ye, too bet tilonau nga, ngan in so sorok. Bong so yo maiyoko in nen, bet tiwetewete bingi dook mata ke Yesu Kirisi leu. Nen le au i lok ponana ye yo tiyei nen nga.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 yesoo lok galanga nen, bet Maro ole ilonau a ipamulau ye so dook tiap yo pombe pang yau i. Ngan lok galanga nen, yesoo ang ngan kapatarau pang Maro bet ilonau, inbe Yesu Kirisi iwanga Maro Amunu Silene isi bet si ilonau lapau.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Nen le lok yo maiyoko mata in nen, o ke bet ayeie so dook tiap sa a bet moomook ye, ngan tiap, bong ole akodo tutube ye Kirisi, inbe ayei so a bet nen ngan di tooltool tiyitmaka ene ye. Ngan dada tani yo kanakana ngan akapge bet atoo in naii. Ngan la dookoot nga, kumata le bet anepe magurek, too bet amata nga, ngan so tina le imot yo ayei nga, ngan bet ayitmaka Kirisi ene ye.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Le ye kamatanga kiau ngan nen, kumata bet anepe magurek nga, ngan ole ayitmaka Kirisi ene, bong kumata bet amata nga, ngan ole akaua nepongo dook mata san le illoso nepongo yo ke tana i.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Bong kumata le bet anepe magurek go nga, ngan ke bet ayei urata ke Kirisi a alon di tooltool ye. Nen le lok galanga tiap, ole atoo soo dada na?
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Atoo, imoo pau ye dada ru nga. Au i lok bet agege nepongo kiau ke tana i, inbe lo aye Kirisi amnepe gaongo, yesoo nepongo ni la dook mata le illoso nepongo yo ke tana i.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Bong urata kiau yo bet alonang ye i, in imot tiao. Le dook mata ngan nen, bet anepe magurek a bet nen ngan alonang mulu.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Ngan au i lok galanga nen, urata kiau yo bet alonang ye i, in imot tiao. Le lok tar nen bet ole anepe go. Ngan nen le ole amala pang yang bet mala apamede lomu yo kataru pang Yesu i, in le imede dook, a bet nen ngan lomu ponana.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Ngan la ye kene yo bet amala pombe pang yang mulu nga, ngan ole lomu ponana mai san pang Yesu Kirisi yo ilonau i, inbe kayitmaka ene.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 — ausente —
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 — ausente —
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Ngan ye in iyei urata dook mata pang le imalum pang a bet nen ngan katara lomu medana pang Kirisi leu tiap, bong imalum pang a bet nen ngan kasolo masngana ye urata yo ki, ngan lapau.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Nen le ang ngan lapau kasolo masngana ye urata ki dawa ben mugu ngan asolo a kakamatau nga, inbe dookoot nga asolo go a kalongau lapau nga.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.