Filipenses 1

Rau Ke Maro (APR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Au Paulu aye Timoti amru nga kapraingi ke Yesu Kirisi. Amru amgaua, inbe au awodo rau naii pang ang di tooltool ke Maro yo kagaua lomu le imot pang Yesu Kirisi a kanepe Pilipai nga. Ngan rau i amyawari pang kaye di kuto maimai kiang, inbe pang di tooltool yo tisu di ye urata ke Maro ngan lapau.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Nen le ampatarau pang Tamada Maro iye Tool Mai kiidi Yesu Kirisi bet yeru lodi pang a tiyei dada dook mata pang, inbe tikaua lo silene kidi pang.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Au i ye soo lal yo lok tutang ye nga, ngan awete lo ponana kiau pang Maro yo asung panga i, in yang.
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 Inbe ye pataraungu kiau le imot yo apatarau yang ye nga, ngan lok ponana mai san,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 yesoo kayei dada dook mata pau a kalonau ye urata ke raingi bingi dook mata pang di tooltool. Ngan ang ngan kalonau dook mata nen ye kene yo katara lomu medana ye bingi dook mata tani le se dookoot nga lapau.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nen le atara lok medana nen, Maro ye taunu yo ipamaditi urata dook mata tani pang i, in ole isudunga nen a ipa so le lo imot ye lal yo bet Yesu Kirisi imulu a isi ye i.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Le au i lok pang mai san. Ngan dook mata nen, yesoo ang ngan kalonau ye urata yo Maro ikauu pau bet ayeii i. Ngan ye in lono paidi a iyei dada dook mata paidi le ikaua urata i paidi bet tayeii. Nen le ye kene yo akodo le amede ye bingi dook mata inbe awetewete pang di tooltool bet bingi dook mata tani in moolmool le imot nga, ngan ang ngan kalonau. Inbe dookoot se anepe rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono nga, ngan kalonau nen lapau.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Ngan Maro lon galanga yau nen, bet moolmool au i lok bet mala akamatang mulu, yesoo lok pang mai san dawa ben yo Yesu Kirisi lono pang mai san nga.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Ngan pataraungu kiau yo apatarau ye in nen, bet Maro ole iyei ang le lomu yo mai san panga iye di tooltool ki i, in ole iyeii le maiyoko. Inbe apatarau bet Maro ole ipamadit lomu mulu le lomu galanga moolmool ye, inbe lomu galanga ye dada yo dook mata nga.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Ngan apatarau nen, a bet nen ngan kakilala dada yo dook mata i a katoo. Ngan kumata le bet nen nga, ngan la bet lomu iken galangana ye Maro matana, inbe kanepe le taukamu busunu le ilo ye lal yo bet Kirisi imulu a isi ye i.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Inbe dada dook mata noonoonoo yo ipa ye Yesu Kirisi nga, ngan ole kayei le itar kanono dook mata lapau, a bet nen ngan di tooltool tikamata dada kiang tina yo kayei nga, ngan ole tiyeie Maro ene le ilo ete ke bet di tooltool tipayiti ye.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ang di diek kapala yo katara lomu medana pang Yesu nga, nga bet apagalanga lomu nen. So yo pombe pang yau nga, ngan iso dada pang bingi dook mata bet di tooltool tilonga.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Ngan nen le di tooltool ke patokongo yo matadi kala rumu ke Sisa nga, inbe di tooltool kapala yo tinepe ni nga, ngan di le imot lodi galanga yau nen bet se anepe ye rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono nga, ngan ye yo awetewete bingi dook mata ke Yesu Kirisi pang di tooltool nga.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Inbe so san mulu in nen. Di diede kapala tikamatau ye kene yo anepe rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono ye in nga, ngan Maro ilonau dook mata san. Ngan nen le ipamede di le titattadai tiap, bong tikodo le timede, inbe tiwetewete betanga ke Maro pang di tooltool lapau.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Moolmool, di tooltool kapala ngan tiwetewete pang di tooltool ye bingi dook mata ke Kirisi, yesoo matadi yoonoonoo ye urata kiau, inbe tikapge bet tidada kalau. Bong di tooltool kapala ngan lodi dook mata pau le tiwetewete pang di tooltool ye bingi dook mata ke Kirisi a tilonau ye.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Di ngan tiwetewete bingi dook mata ke Yesu pang di tooltool, yesoo lodi pau mai san. Inbe di ngan lodi galanga nen bet Maro itarau se anepe ye rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono nga, ngan bet nen a akodo le amede, inbe awete pang di tooltool bet bingi dook mata tani in moolmool le imot.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Bong di tooltool kapala ngan tiwetewete pang di tooltool ye bingi dook mata ke Kirisi ye dada moolmool tiap, yesoo lodi bet di tapdi tiyitmak edi le ilo ete ye di tooltool kapala. Di ngan lodi tar bet tiyei nen ngan ole asolo urata moonoo ke masngana sa mulu ye kene tani yo anepe rumu dook tiap lono ye i.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Ngan tiyei nen, bong in so mai tiap. Le kumata bet tiwetewete pang di tooltool ye bingi dook mata bet tigarungau ye, too bet tilonau nga, ngan in so sorok. Bong so yo maiyoko in nen, bet tiwetewete bingi dook mata ke Yesu Kirisi leu. Nen le au i lok ponana ye yo tiyei nen nga.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 yesoo lok galanga nen, bet Maro ole ilonau a ipamulau ye so dook tiap yo pombe pang yau i. Ngan lok galanga nen, yesoo ang ngan kapatarau pang Maro bet ilonau, inbe Yesu Kirisi iwanga Maro Amunu Silene isi bet si ilonau lapau.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Nen le lok yo maiyoko mata in nen, o ke bet ayeie so dook tiap sa a bet moomook ye, ngan tiap, bong ole akodo tutube ye Kirisi, inbe ayei so a bet nen ngan di tooltool tiyitmaka ene ye. Ngan dada tani yo kanakana ngan akapge bet atoo in naii. Ngan la dookoot nga, kumata le bet anepe magurek, too bet amata nga, ngan so tina le imot yo ayei nga, ngan bet ayitmaka Kirisi ene ye.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Le ye kamatanga kiau ngan nen, kumata bet anepe magurek nga, ngan ole ayitmaka Kirisi ene, bong kumata bet amata nga, ngan ole akaua nepongo dook mata san le illoso nepongo yo ke tana i.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Bong kumata le bet anepe magurek go nga, ngan ke bet ayei urata ke Kirisi a alon di tooltool ye. Nen le lok galanga tiap, ole atoo soo dada na?
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Atoo, imoo pau ye dada ru nga. Au i lok bet agege nepongo kiau ke tana i, inbe lo aye Kirisi amnepe gaongo, yesoo nepongo ni la dook mata le illoso nepongo yo ke tana i.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Bong urata kiau yo bet alonang ye i, in imot tiao. Le dook mata ngan nen, bet anepe magurek a bet nen ngan alonang mulu.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Ngan au i lok galanga nen, urata kiau yo bet alonang ye i, in imot tiao. Le lok tar nen bet ole anepe go. Ngan nen le ole amala pang yang bet mala apamede lomu yo kataru pang Yesu i, in le imede dook, a bet nen ngan lomu ponana.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Ngan la ye kene yo bet amala pombe pang yang mulu nga, ngan ole lomu ponana mai san pang Yesu Kirisi yo ilonau i, inbe kayitmaka ene.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 — ausente —
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 — ausente —
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Ngan ye in iyei urata dook mata pang le imalum pang a bet nen ngan katara lomu medana pang Kirisi leu tiap, bong imalum pang a bet nen ngan kasolo masngana ye urata yo ki, ngan lapau.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Nen le ang ngan lapau kasolo masngana ye urata ki dawa ben mugu ngan asolo a kakamatau nga, inbe dookoot nga asolo go a kalongau lapau nga.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.