Colossenses 4

Rau Ke Maro (APR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inbe ang di tooltool yo kayei kuto maimai pang di poranga kiang nga, ngan ole kayei dada yo dook mata inbe moolmool nga, ngan pang di. Yesoo, lomu galanga nen, ang ngan, tool atu la iyei kuto mai pang a matan kalang i. Ngan ye in kuto mai kiang yo inepe ye malala ke Maro i.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ole kaparama dada ke pataraungu le ikenen leu. Inbe kene yo bet kapatarau ye in nga, ngan matamu galanga dook, inbe kawete lo ponana kiang pang Maro.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Inbe ye kene yo bet kapatarau nga, ngan ole kataram ye pataraungu kiang lapau, a bet nen ngan Maro ikarata dada pam bet amwetewete pang di tooltool ye betanga ke Kirisi. Ngan betanga ki in mugu ngan iken sollono, bong dookoot nga Maro ipaposi a iken mallangana oo. Ngan betanga tani in la aweteweta a le tikau au se anepe rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono ye i.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Le kapatarau pang Maro nen, bet ole ilonau a nen ngan awetewete betanga tani in lo mallangana pang di tooltool dawa ben yo ipootau bet ayeie urata tani nga.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ngan ang ngan lapau, ye kene yo kaye di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu tiap ngan bet kaye di kanepe nga, ngan lomu kaua urata dook mugu ngan, lo ngan bet kayei dada dook mata pang di. Ole nen ngan lal yo kaye di kanepe ye i, in ila ilene sorok.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Inbe ye kene yo bet kawetewete pang di tooltool tina nga, ngan ole lomu dook mata pang di a kawete betanga yo bet kalon di ye nga. Ngan kumata le bet kayei nen nga, ngan ole talngadi gorengana bet tilongo betanga kiang, yesoo betanga kiang ngan ole dawa ben kaningi yo di tooltool titar tiek ilo ye le katedi massingi bet tikani i. Nen le lomu galanga nen, i dada tani yo bet karau torungu ke di tooltool yo bet titorang ye, in naii.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Tikikus la bet imala pang yang i, a bet nen ngan mala ikaua bingi pang ye so yo pombe pang yau nga. Ngan ye in emam atu yo am nga lomam panga mai san i. Inbe ye in itara lono medana pang Tool Mai, inbe iyei urata ben kapraingi ki dawa ben am nga.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ngan la ayawari bet imala pang yang, a bet nen ngan mala ikaua bingi pang ye so yo pombe pang yam ni nga, inbe nen a ipamedang ye lomu medana yo kataru pang Kirisi i.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Inbe tool kiang yo Onesimus i, in la awanga a iye Tikikus timala i. Ngan ye in ede atu yo itara lono medana pang Yesu, inbe am nga lomam panga mai san i. Le yeru ole tikaua bingi pang ye so le imot yo pombe ni nga.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Inbe Aristakus yo dookoot nga amru amnepe ye rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono i, in iyawara lo ponana ki pang. Inbe Maka yo rara ke Banabas i, in ye lapau iyawara lo ponana ki pang. Ngan Maka tani in ayawara betanga pang ye dada yo bet kayei panga nga. Le kumata bet imala pombe nga, ngan lomu ponana ye a kakauu.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Inbe Yesu, yo tiwete ene san ye Yastus i, in ye lapau iyawara lo ponana ki pang. Ngan di sotol tina nga di leu la di tooltool ke Yuda yo tilonau a aye di amkaua urata ye di tooltool le imot ye dada yo bet Maro igaua di panga ye taunu a bet matan kala di nga. Inbe di tol tina nga tipamede lok le iken dook mata.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Inbe Epapras iyawara lo ponana ki pang lapau. Ngan ye in tool kiang, inbe iyei urata ben kapraingi ke Yesu Kirisi. Inbe kanakana nga ipatarau pang Maro le gurana nen, bet ole ilonang a bet nen ngan lomu galanga dook ye dada dook mata yo Maro lono bet katoo nga, inbe kakodo le kamede ye.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Le au i akamata inbe alonga le awete galangana pang nen, ye in ikaua urata mai san bet ilonang kaye di tooltool yo tinepe malala mai Laodisia inbe Ariapolis nga.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Inbe tool kiam Luka, yo tool ke bar inbe lomam panga mai san i, in iye Demas tiyawar lo ponana kidi pang lapau.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Inbe lok bet kawete lo ponana kiau pang di diede yo tinepe Laodisia nga. Inbe kawete lo ponana kiau pang Nimpa iye di tooltool yo titara lodi medana pang Yesu a tigaua rumu ki nga.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ngan rau i le bet tikinkati pang le imot nga, ngan lok bet ole kayawari pang di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu a tinepe Laodisia ngan lapau a tikinkati pang di. Inbe rau yo mugu ngan ayawari pang di tooltool ke Laodisia i, in lok bet ole kakauu ye di a kakinkati lapau.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Kawete pang Akipus nen, kayei ne, “Ole kukauwai dook, inbe kuyeie urata yo Tool Mai ikauu pong in dook le lo urata tani in imot.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Au Paulu la awodo betanga ke lo ponana tina nga ye au tauk bek i. Inbe ang ngan ole lomu tutau ye pataraungu ye yo dookoot nga anepe ye rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono nga. Le apatarau nen, bet Maro lono pang mai san a iyei dada dook mata pang.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.