Colossenses 4
Rau Ke Maro (APR) vs NAA
1 Inbe ang di tooltool yo kayei kuto maimai pang di poranga kiang nga, ngan ole kayei dada yo dook mata inbe moolmool nga, ngan pang di. Yesoo, lomu galanga nen, ang ngan, tool atu la iyei kuto mai pang a matan kalang i. Ngan ye in kuto mai kiang yo inepe ye malala ke Maro i.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Ole kaparama dada ke pataraungu le ikenen leu. Inbe kene yo bet kapatarau ye in nga, ngan matamu galanga dook, inbe kawete lo ponana kiang pang Maro.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Inbe ye kene yo bet kapatarau nga, ngan ole kataram ye pataraungu kiang lapau, a bet nen ngan Maro ikarata dada pam bet amwetewete pang di tooltool ye betanga ke Kirisi. Ngan betanga ki in mugu ngan iken sollono, bong dookoot nga Maro ipaposi a iken mallangana oo. Ngan betanga tani in la aweteweta a le tikau au se anepe rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono ye i.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Le kapatarau pang Maro nen, bet ole ilonau a nen ngan awetewete betanga tani in lo mallangana pang di tooltool dawa ben yo ipootau bet ayeie urata tani nga.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Ngan ang ngan lapau, ye kene yo kaye di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu tiap ngan bet kaye di kanepe nga, ngan lomu kaua urata dook mugu ngan, lo ngan bet kayei dada dook mata pang di. Ole nen ngan lal yo kaye di kanepe ye i, in ila ilene sorok.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Inbe ye kene yo bet kawetewete pang di tooltool tina nga, ngan ole lomu dook mata pang di a kawete betanga yo bet kalon di ye nga. Ngan kumata le bet kayei nen nga, ngan ole talngadi gorengana bet tilongo betanga kiang, yesoo betanga kiang ngan ole dawa ben kaningi yo di tooltool titar tiek ilo ye le katedi massingi bet tikani i. Nen le lomu galanga nen, i dada tani yo bet karau torungu ke di tooltool yo bet titorang ye, in naii.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Tikikus la bet imala pang yang i, a bet nen ngan mala ikaua bingi pang ye so yo pombe pang yau nga. Ngan ye in emam atu yo am nga lomam panga mai san i. Inbe ye in itara lono medana pang Tool Mai, inbe iyei urata ben kapraingi ki dawa ben am nga.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Ngan la ayawari bet imala pang yang, a bet nen ngan mala ikaua bingi pang ye so yo pombe pang yam ni nga, inbe nen a ipamedang ye lomu medana yo kataru pang Kirisi i.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Inbe tool kiang yo Onesimus i, in la awanga a iye Tikikus timala i. Ngan ye in ede atu yo itara lono medana pang Yesu, inbe am nga lomam panga mai san i. Le yeru ole tikaua bingi pang ye so le imot yo pombe ni nga.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Inbe Aristakus yo dookoot nga amru amnepe ye rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono i, in iyawara lo ponana ki pang. Inbe Maka yo rara ke Banabas i, in ye lapau iyawara lo ponana ki pang. Ngan Maka tani in ayawara betanga pang ye dada yo bet kayei panga nga. Le kumata bet imala pombe nga, ngan lomu ponana ye a kakauu.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Inbe Yesu, yo tiwete ene san ye Yastus i, in ye lapau iyawara lo ponana ki pang. Ngan di sotol tina nga di leu la di tooltool ke Yuda yo tilonau a aye di amkaua urata ye di tooltool le imot ye dada yo bet Maro igaua di panga ye taunu a bet matan kala di nga. Inbe di tol tina nga tipamede lok le iken dook mata.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Inbe Epapras iyawara lo ponana ki pang lapau. Ngan ye in tool kiang, inbe iyei urata ben kapraingi ke Yesu Kirisi. Inbe kanakana nga ipatarau pang Maro le gurana nen, bet ole ilonang a bet nen ngan lomu galanga dook ye dada dook mata yo Maro lono bet katoo nga, inbe kakodo le kamede ye.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Le au i akamata inbe alonga le awete galangana pang nen, ye in ikaua urata mai san bet ilonang kaye di tooltool yo tinepe malala mai Laodisia inbe Ariapolis nga.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Inbe tool kiam Luka, yo tool ke bar inbe lomam panga mai san i, in iye Demas tiyawar lo ponana kidi pang lapau.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Inbe lok bet kawete lo ponana kiau pang di diede yo tinepe Laodisia nga. Inbe kawete lo ponana kiau pang Nimpa iye di tooltool yo titara lodi medana pang Yesu a tigaua rumu ki nga.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ngan rau i le bet tikinkati pang le imot nga, ngan lok bet ole kayawari pang di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu a tinepe Laodisia ngan lapau a tikinkati pang di. Inbe rau yo mugu ngan ayawari pang di tooltool ke Laodisia i, in lok bet ole kakauu ye di a kakinkati lapau.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Kawete pang Akipus nen, kayei ne, “Ole kukauwai dook, inbe kuyeie urata yo Tool Mai ikauu pong in dook le lo urata tani in imot.”
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Au Paulu la awodo betanga ke lo ponana tina nga ye au tauk bek i. Inbe ang ngan ole lomu tutau ye pataraungu ye yo dookoot nga anepe ye rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono nga. Le apatarau nen, bet Maro lono pang mai san a iyei dada dook mata pang.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.