Atos 28

Rau Ke Maro (APR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Am le imot amwe di amsolo tana dook mata. Motong la amlongo betanga ben motmot tani in ene la Malta i.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Inbe di tooltool ke motmot tani ngan tiyei dada dook mata pam. Le nga tipata ei, inbe tiwete pam am le imot bet la ei tani in iloo am, yesoo ki mol le ni isil san.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Le nga amla, motong la Paulu la inokrai kai a man itar lo ei pono. Ngan moto dook tiap atu yo inepe kai tina ngan lono i, in iyetaia ei gesene, le nga ipas ke ei lono a isi pang diki le si ikana Paulu bene a ikara ye dongana le imede sila itungu ye.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Ye kene tani in di tooltool ke motmot in tikamata moto tani yo ikana Paulu bene a sila itungu ye nga, le nga di tapdi tiwetewete nen. Tiyei ne, “Ona, tool i o tool ke raumatenge di tooltool, yesoo kasin le bet ilene tiek lono a imata, ngan le tiap. Bong yo dookoot nga maro yo ke yemenaingi di tooltool i, in o ke bet imalum panga a inepe magurene mulu tiap.”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Bong ngan Paulu itirkede moto tani in le idu ei lono, inbe so sa pombe pang ye tiap.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Motong la di tooltool tina ngan titar matadi a tiyeisa ole tinin sarer, too ole palbe leu be imol du tana a imata. Bong ngan di tooltool tina ngan tinam tinam le tiap, inbe tikamata so sa yo pombe pang ye Paulu, ngan tiap. Motong la tipalele lodi mulu, inbe tiwete nen. Tiyei ne, “Tiap, i o maro atu naii.”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ngan ni tani yo amsolo ye i, in potai pang ye tana ke tool kuto mai yo ene Pulias i. Ye in iyei kuto mai pang motmot tani in. Le nga tool tani in ikiu am la amnepe ye rumu ki a ipakanam, inbe matan kalam dook mata ye ke tol.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Ye kene in amye Pulias tani amnepe, inbe matamatenge mai ikaua tamana le nga ikenen kakawa pono ki ke kenongo. Ngan matamatenge tani yo ikauu i, in tinin ges ye, inbe imin tene ngan ran ran leu. Le nga Paulu ipa a ilo bet lo ikamata, motong la ipaloko bene lo pono, inbe ipatarau ye, ngan le tinini dook mata mulu.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ngan yeiso bet tikamata Paulu tani yo iyei nen nga, motong la di tooltool ke motmot tani ngan kapala yo matamatenge ikap di nga, ngan timan pang ye Paulu man ikarata di le tinidi dook mata mulu.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Ngan di tooltool tina ngan tiyei dada dook mata matana matana pam, le nga ye kene yo amkaratam bet amkooi mulu ye in nga, ngan le tikap so tina le imot yo ammaka ye nga, ngan pam bet ilonam ye kooingi kiam tani in.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Amnepe ye motmot tani yo Malta i, in ye taudu tol a imot, motong la amyiri ye ookoo san mulu yo itattadaia eng a idaudau ye motmot tani in a bet amkooi mulu. Ngan ookoo tani in ke malala mai Aleksandia, inbe tisap tomonai maro kidi tamoto ru yo bokoboko nga, ngan kannungadi ilo ye ookoo tani in damono.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Motong la amkooi ye ookoo tani in a amla nga, ngan le la pombe ye malala mai Sirakus, le nga la amnepe ye ke tol nango.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Motong la amkooi mulu a amgege Sirakus, ngan le la pombe ye malala mai Rekium. Le nga la amnepe a mongmongini ki, motong la bet amkooi mulu ngan karaka ipa lapau, le nga amkooi ye ke ru, motong la amla pombe ye malala mai Putioli nga.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Le nga amkooi di amsolo, ngan amkamata di diemam kapala yo titara lodi medana pang Yesu nga. Motong la titoram bet sila amye di amnepe kasin ye ke limi be ru ngan. Ngan nen le amye di amnepe a imot, motong la amgege di sila tinepe, inbe ampa a amla pang malala mai Rom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ngan ye kene tani yo bet amla ye in nga, ngan di diemam kapala yo titara lodi medana pang Yesu a tinepe Rom nga, ngan tilongo betanga ben am la ampa dada a bet amla nga. Motong la tipakalam a timan, ngan le di kapala tipa le man titauarai am ye ni ke gaongo yo ke Apius i, inbe di kapala ngan tipa so le man titauarai am ye ni yo tiwete ene ye Rumu Tol Kidi Lowo i. Ngan yeiso bet Paulu ikamata di diemam tina yo timan nga, ngan le lono dook mata, inbe iwete lo ponana ki pang Maro.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Ye kene tani in ampa le la pombe Rom, motong la tool kuto mai ke Rom imalum pang Paulu bet ye taunu inepe kandot ye rumu atu, inbe tool ke patokongo atu ole yeru tinepe a matan kala.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Amla amnepe, le nga ke tol iman a ila, motong Paulu tani in ikiu di tooltool kuto maimai yo kidi Yuda nga, ngan bet man tigaua. Le nga man tigaua, motong la Paulu iwete pang di nen, “Ang di diek nga, ngan au i ayei toko so sa dook tiap pang di tooltool kiidi, too bet awil momo yo kidi sasa kiidi nga, ngan tiap. Bong tina nanga la tikau au Yerusalem a tiparamau, inbe titarau la di tooltool kuto maimai ke Rom bedi nga.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Ngan di kuto maimai tina ngan tilongo betanga kiau a titor paninau, ngan tipusye toko dada dook tiap sa yo ayeii ke bet tiraumatau ye a amata, ngan tiap. Le nga lodi bet ole timalum pau a ala.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Bong ngan kene tani in di Yuda lodi pang betanga kidi tiap. Le nga dada kiau sa mulu siap, bong awete bet nen ngan Sisa la bet ilongo betanga kiau i. Bong o ke bet ayeie betanga sa pang di diek Yuda, a nen ngan agarung di ye ni ke karatanga betanga, ngan tiap.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Ngan ye punu in la le akiu ang bet kaman a man akamatang, a nen ngan man awete betanga i pang nga. Au i atar matak, inbe anam ye soo so yo idi Isrel le imot bet tanamu i, ngan ye punu in la le dookoot nga tipau au ye ooroo medana ye i.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Motong la tiwete pang Paulu tani nen, “Am nga, di tooltool ke Yudia sa tiwodo rau pam pot bet pot iso talngamam yong, ngan tiap. Inbe tooltool sa ipa ke nin a ipot bet pot igasa pam, too iwete betanga dook tiap sa yong, ngan tiap lapau.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Bong am nga lomam bet ong taum kuwete lom a amlongo, yesoo lomam galanga nen di tooltool ke ni mai i le imot nga, ngan tiwete betanga dook tiap pang ang tooltool yo kagegam a la kayeie budanga san nga.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Tiwete nen a imot, motong la tiye Paulu tikarata betanga bet ole tigaua ye lal atu. Motong la ye ke tani ngan di tooltool alunu le alunu kaiye la man tigaua ye rumu tani yo Paulu inepe ye i. Le nga ye ke mooloo tani in muntu le du rrai nga, ngan Paulu iwetewete pang di a iwete nini dada yo Maro bet matan kala di tooltool ki ye i, in pang di. Inbe ikapge bet ipapos betanga kapala ke wer ke Maro yo iwete pang Mose a iwodo nga, inbe ye rau kidi Maro koonoo, ngan pang di lapau. Ngan bet iwete pang di nen a bet ipamadit lodi, a nen ngan titara lodi medana pang Yesu.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Ngan Paulu iwete nen, le nga betanga ki iso di tooltool tina ngan kapala lodi, bong di kapala ngan titara lodi medana ye betanga ki tiap.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Motong la di tooltool tina ngan di tapdi tiwetewete a tiparsu ye betanga, le nga timadit a bet tigege Paulu a tila. Bong ye kene yo bet tila ye in nga, ngan Paulu iwete betanga atu mulu pang di nen. Iyei ne, “Ai, Maro Amunu Silene ipasongosongo Maro koonoo yo Esai i, in bet la iwete betanga moolmool pang di sasa kiidi nen,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Ole kula pang ye di tooltool ngo la kuwete pang di nen,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Yesoo, di tooltool tina ngan lodi parkat le betanga ke Maro ilo lodi tiap,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 — ausente —
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Paulu tani iwete pang di nen, motong la sila inepe ye rai kerana ru ye rumu tani. Inbe ikap pat pang rumu taunu tani a bet inepe ye. Inbe di tooltool yo bet timan pang ye bet man tikamata nga, ngan lon ponana ye di a ikap di le imot a tilo rumu ki.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Inbe ipatomonai di ye betanga ke Tool Mai Yesu Kirisi, inbe iwetewete pang di ye dada yo Maro bet matan kala di tooltool ki ye i. Ngan le Paulu tani in ke bet itattadai tiap, inbe tool sa ke bet ilele ye betebetanga, ngan tiap lapau.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.