Apocalipse 18
Rau Ke Maro (APR) vs ARA
1 Le nga so tina ngan pombe a imot, motong la akamata bangabangana ke Maro san mulu in ipa ye malala ke Maro a isi. Ngan bangabangana tani in gurana ki mai san, inbe lulngana ilolo a ilangaraia tana i le imot.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Inbe koonoo le gurana nen,
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Ngan tigarungu nen,
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Motong la alongo tool san mulu kalngana ye malala ke Maro in iwete nen,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Ngan garup tani in sennene ki alunu san le ben tagaun pat a budanga ki ilo ete le bet lo itoko lang nga.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Inbe lomu tut ye dada dook tiap ki yo iyei pang nga,
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Ngan garup tani in iyimi so yo pat ki mai san ngan panga ye taunu bet lon ponana ye.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Ngan tina yo iyei nen nga,
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 “Nen le ye kene yo ei ikana malala tani le kutana ikut a ilo pang ete ye in nga, ngan di tooltool kuto maimai yo matadi kala tana maimai kapala nga, ngan ole tikamata le lodi madoko ye. Di tooltool tina ngan tiye tiyei dada dook tiap ke bauk, inbe tiye tiyimi so yo pat ki mai san ngan pang di tapdi lapau. Ngan nen le di tooltool tina ole lodi madoko a titang ye.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Bong di tooltool kuto maimai tina ngan ole tila potai ye tiap, yesoo titattadai, inbe lodi imassingi ye so yo pombe pang ye nga. Nen le ole tikodo manga mooloo ye, inbe tiwete nen,
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 “Ngan di tooltool ke tana yo tiyawar so a bet tikap pat ye nga, ngan ole lodi madoko ye Babilon inbe titang ye, yesoo tool sa mulu bet iyimi so kidi yo ke bet tiyawar a tikap pat ye, ngan tiap.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Ngan so kidi tina yo tiyawar nga, ngan pat yo gol le silba nga, inbe pat matana matana yo isallin dook mata nga, inbe pat ke gomo yo sallinene ngan lapau. Inbe tiyawar mala yo puspusngana nga, inbe mala san yo yoongoonoo be kooroonoo yo pat ki mai san nga, inbe mala yo tinini ilappus nga. Inbe tiyawar kai medana yo ene sitron nga, inbe so yo tikarata ye asara yo ene elepen in dongana nga, inbe so kapala yo tikarata ye baras le so san medana yo ene ain i, inbe pat san yo tinini rorngana i.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Inbe so kidi kapala yo tiyawar nga, ngan kai kulini yo kini ki dook mata nga, inbe so ben laki ke kaningi, inbe so yo tidauni ngan kutana ikini dook mata nga, inbe kai yo ene mir in surunu nga, inbe so dawa ben matuk gorengana yo kini ki dook mata nga. Inbe tiyawar ran medana yo ene wain nga, inbe kai olip surunu, inbe dingding patunu yo maroana nga, inbe dingding patunu yo ene wit nga. Inbe tiyawar asara yo edi bulumakau le sipsip nga, inbe oos tipa ye koror kidi, inbe di poranga le di tooltool kapala yo tinepe maguredi nga, ngan lapau. Bong tool sa mulu bet iyimi so kidi yo bet tiyawar a tikap pat ye, ngan tiap.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 “Ngan nen le di tooltool tina yo tiyawar so a tikap pat ye ngan ole tiwete nen, ‘So le imot yo mugu ngan lom panga le kop nga, ngan dookoot nga ilene yong oo. Inbe balingi le moro kiong yo dook mata nga, ngan ilene a imot le ke bet kupusye mulu tiap.’
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 “Di tooltool yo tiyawar so tina ye malala tani ngan le tikap belebele pat ye nga, ngan ole titattadaia masngana yo pombe pang ye malala mai tani le tikodo manga mooloo ye. Inbe ole lodi madoko a titang le mai,
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 inbe tiwete nen,
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Bong ye manga modono kasin leu nga,
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Inbe ye kene yo tikamata ei tani yo ikani, in kutana nga, ngan ole titang le mai, inbe tiwete nen, ‘Atoo, ni malala sa yo dawa ben malala mai tani ni lapau?’
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Inbe ole tikap gauru ke tana a tikatte lo kutodi, inbe lodi madoko a titang le mai inbe tiwete nen,
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Nen le ang di tooltool le imot yo kanepe ye malala ke Maro nga,
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Ngan alongo betanga tina ngan a imot, motong la bangabangana ke Maro yo gurana ki mai san i, in ikaua pat somai atu yo dawa ben pat ke raunganingi dingding patunu i, inbe ikatte a idu tiek lono a idaudat le ilene. Inbe iwete nen,
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Le, Babilon, kulongo!
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Inbe sul lulngana yo ilangaraia ni kiong nga,
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Inbe ye tana kiong tani in ampusye rara ke di Maro koonoo le ipa ye rara ke di tooltool ke Maro,
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.