Apocalipse 18
Rau Ke Maro (APR) vs ARIB
1 Le nga so tina ngan pombe a imot, motong la akamata bangabangana ke Maro san mulu in ipa ye malala ke Maro a isi. Ngan bangabangana tani in gurana ki mai san, inbe lulngana ilolo a ilangaraia tana i le imot.
1 Depois destas coisas vi descer do céu outro anjo que tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Inbe koonoo le gurana nen,
2 E ele clamou com voz forte, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e guarida de todo espírito imundo, e guarida de toda ave imunda e detestável.
3 Ngan tigarungu nen,
3 Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Motong la alongo tool san mulu kalngana ye malala ke Maro in iwete nen,
4 Ouvi outra voz do céu dizer: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos sete pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Ngan garup tani in sennene ki alunu san le ben tagaun pat a budanga ki ilo ete le bet lo itoko lang nga.
5 Porque os seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Inbe lomu tut ye dada dook tiap ki yo iyei pang nga,
6 Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.
7 Ngan garup tani in iyimi so yo pat ki mai san ngan panga ye taunu bet lon ponana ye.
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, tanto lhe dai de tormento e de pranto; pois que ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e de modo algum verei o pranto.
8 Ngan tina yo iyei nen nga,
8 Por isso, num mesmo dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será consumida no fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 “Nen le ye kene yo ei ikana malala tani le kutana ikut a ilo pang ete ye in nga, ngan di tooltool kuto maimai yo matadi kala tana maimai kapala nga, ngan ole tikamata le lodi madoko ye. Di tooltool tina ngan tiye tiyei dada dook tiap ke bauk, inbe tiye tiyimi so yo pat ki mai san ngan pang di tapdi lapau. Ngan nen le di tooltool tina ole lodi madoko a titang ye.
9 E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Bong di tooltool kuto maimai tina ngan ole tila potai ye tiap, yesoo titattadai, inbe lodi imassingi ye so yo pombe pang ye nga. Nen le ole tikodo manga mooloo ye, inbe tiwete nen,
10 e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento.
11 “Ngan di tooltool ke tana yo tiyawar so a bet tikap pat ye nga, ngan ole lodi madoko ye Babilon inbe titang ye, yesoo tool sa mulu bet iyimi so kidi yo ke bet tiyawar a tikap pat ye, ngan tiap.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias:
12 Ngan so kidi tina yo tiyawar nga, ngan pat yo gol le silba nga, inbe pat matana matana yo isallin dook mata nga, inbe pat ke gomo yo sallinene ngan lapau. Inbe tiyawar mala yo puspusngana nga, inbe mala san yo yoongoonoo be kooroonoo yo pat ki mai san nga, inbe mala yo tinini ilappus nga. Inbe tiyawar kai medana yo ene sitron nga, inbe so yo tikarata ye asara yo ene elepen in dongana nga, inbe so kapala yo tikarata ye baras le so san medana yo ene ain i, inbe pat san yo tinini rorngana i.
12 mercadorias de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho fino, de púrpura, de seda e de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, e todo objeto de marfim, de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Inbe so kidi kapala yo tiyawar nga, ngan kai kulini yo kini ki dook mata nga, inbe so ben laki ke kaningi, inbe so yo tidauni ngan kutana ikini dook mata nga, inbe kai yo ene mir in surunu nga, inbe so dawa ben matuk gorengana yo kini ki dook mata nga. Inbe tiyawar ran medana yo ene wain nga, inbe kai olip surunu, inbe dingding patunu yo maroana nga, inbe dingding patunu yo ene wit nga. Inbe tiyawar asara yo edi bulumakau le sipsip nga, inbe oos tipa ye koror kidi, inbe di poranga le di tooltool kapala yo tinepe maguredi nga, ngan lapau. Bong tool sa mulu bet iyimi so kidi yo bet tiyawar a tikap pat ye, ngan tiap.
13 e canela, especiarias, perfume, mirra e incenso; e vinho, azeite, flor de farinha e trigo; e gado, ovelhas, cavalos e carros; e escravos, e até almas de homens.
14 “Ngan nen le di tooltool tina yo tiyawar so a tikap pat ye ngan ole tiwete nen, ‘So le imot yo mugu ngan lom panga le kop nga, ngan dookoot nga ilene yong oo. Inbe balingi le moro kiong yo dook mata nga, ngan ilene a imot le ke bet kupusye mulu tiap.’
14 Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão.
15 “Di tooltool yo tiyawar so tina ye malala tani ngan le tikap belebele pat ye nga, ngan ole titattadaia masngana yo pombe pang ye malala mai tani le tikodo manga mooloo ye. Inbe ole lodi madoko a titang le mai,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe por medo do tormento dela, chorando e lamentando,
16 inbe tiwete nen,
16 dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Bong ye manga modono kasin leu nga,
17 E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;
18 Inbe ye kene yo tikamata ei tani yo ikani, in kutana nga, ngan ole titang le mai, inbe tiwete nen, ‘Atoo, ni malala sa yo dawa ben malala mai tani ni lapau?’
18 e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Inbe ole tikap gauru ke tana a tikatte lo kutodi, inbe lodi madoko a titang le mai inbe tiwete nen,
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada.
20 Nen le ang di tooltool le imot yo kanepe ye malala ke Maro nga,
20 Exulta sobre ela, ó céu, e vós, santos e apóstolos e profetas; porque Deus vindicou a vossa causa contra ela.
21 Ngan alongo betanga tina ngan a imot, motong la bangabangana ke Maro yo gurana ki mai san i, in ikaua pat somai atu yo dawa ben pat ke raunganingi dingding patunu i, inbe ikatte a idu tiek lono a idaudat le ilene. Inbe iwete nen,
21 Um forte anjo levantou uma pedra, qual uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, a grande cidade, e nunca mais será achada.
22 Le, Babilon, kulongo!
22 E em ti não se ouvirá mais o som de harpistas, de músicos, de flautistas e de trombeteiros; e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e em ti não mais se ouvirá ruído de mó;
23 Inbe sul lulngana yo ilangaraia ni kiong nga,
23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Inbe ye tana kiong tani in ampusye rara ke di Maro koonoo le ipa ye rara ke di tooltool ke Maro,
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.