2 Pedro 1

Rau Ke Maro (APR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au, Simon Pita i, ayei urata ben kapraingi inbe aposol ke Yesu Kirisi. Au i awodo rau naii pang ang di tooltool yo katara lomu medana pang Yesu Kirisi dawa ben am nga. Ngan ye in Maro kiidi, inbe ye in tool tani yo ikau idi a ipamulidi ye so dook tiap yo bet igarungidi i, inbe ye in itoo dada dook mata yo noonoonoo nga. Le ye dada dook mata ki tani, in ilonidi a nen ngan tatara lodo medana panga.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Ngan ang ngan lomu galanga moolmool ye Maro inbe Tool Mai kiidi yo Yesu Kirisi i. Nen le apatarau pang Maro nen, bet lo galanga kiang tani in ole iso dada pang a bet nen ngan iyei dada dook mata pang, inbe ikaua lo silene ki pang mai le mai san.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Ngan ye yo lod galanga ye moolmool nga, ngan le ikap so le imot yo tamaka ye ngan paidi, a bet nen ngan tanepe dook, inbe tatoo dada dook mata le imot yo lono bet tatoo nga. Nen le ikap so nen paidi ye gurana ki yo mai i. Ye in itoo dada yo dook mata in leu, inbe ene mai san ke bet di tooltool tipayiti ye. Ngan nen le ipootidi panga ye taunu bet tayei ben di tooltool ki.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Moolmool, ye in itoo dada dook mata inbe gurana ki mai san. Ngan la le ipamede betanga bet ole iyeie dada yo dook mata ki taunu i, in paidi, a bet nen ngan dada dook tiap ke tana yo iyolidi bet la tayei sennene nga, ngan o ke bet igarungidi tiap, bong ole tatoo dada dook mata dawa ben yo itoo i.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Ngan so dook mata tina ngan Maro iyei paidi oo, nen le dook mata bet katara lomu medana panga leu be, bong bet nen ngan kayei urata le guramu bet katoo dada yo dook mata nga lapau. Ngan kumata le bet katoo dada dook mata tani nga, ngan dook mata, bong ole lomu kaua urata dook ye dada moolmool yo ke Maro nga lapau.
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 Inbe kumata le bet lomu kaua urata dook ye dada moolmool tani nga, ngan dook mata, bong ole kakap tutang ye nepongo kiang lapau. Inbe kumata le bet kakaptutang ye nepongo kiang nga, ngan dook mata, bong ole kakodo le kamede inbe kasolo urata moonoo yo bet pombe pang yang, ngan lapau. Inbe kumata le bet kakodo le kamede nen nga, ngan dook mata, bong ole katoo dada dook mata le imot yo Maro lono bet katoo ngan lapau.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 Inbe kumata le bet katoo dada dook mata le imot yo Maro lono bet katoo nga, ngan dook mata, bong ole lomu mai san pang di diemu yo titara lodi medana pang Kirisi ngan lapau. Inbe kumata le bet lomu mai san pang di diemu nga, ngan dook mata, bong bet nen ngan ole kayei dada dook mata yo bet lomu mai san pang di tooltool nga le imot ngan lapau.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Ngan kumata le bet tasudungu toongoo dada dook mata tina ngan le ikenen leu nga, ngan ole ipaposidi ben idi nga lod galanga moolmool ye Tool Mai kiidi Yesu Kirisi, inbe lo galanga kiidi tani in ole ilonidi le tanepe ye nepongo yo dook mata i.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bong kumata bet tool sa itoo dada tina ngan tiap nga, ngan ye in dawa ben tool mata kis yo ikamata ni tiap i. Inbe ye in lon kalli ye yo Maro ipamule a igiri dada dook tiap ki ke sennene yo mugu ngan iyei nga.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Le ang di diek nga, ngan ole kakaua urata le guramu bet katoo dada tina nga dook le imot, a bet nen ngan ipaposang ben moolmool ang ngan Maro ikiu ang, inbe ipootang panga ye taunu. Ngan ye yo awete nen nga, yesoo kumata le bet kayei so tina nga, ngan o ke bet kawala murimu pang Maro pitiap yege.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Inbe Maro ole lon ponana pang a iso dada pang bet lo kanepe so ye malala ki. Ngan malala ki tani, in Tool Mai kiidi Yesu Kirisi yo ipamulidi ye so dook tiap yo bet igarungidi i, in inepe ye. Inbe ye la bet matan kala so ki nga le imot le taukan motingi i.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Ang ngan o lomu galanga ye so yo awetewete ye, ngan oo. Inbe kaparama betanga moolmool ke Kirisi yo di tooltool tipatomonai ang ye, in oo. Bong au i lok bet apamadit lomu ye so tina ngan le ikenen leu.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 — ausente —
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 — ausente —
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Ngan la le dookoot nga akaua urata le gurak bet awete pang ye so tina nga, a ye kene yo bet amata ye in nga, ngan ole lomu tut so tina mulu le iken so yang.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Mugu ngan amwete pang ye Tool Mai kiidi Yesu Kirisi yo bet imulu a isi ngan ipa ye gurana ki maiyoko in oo. Ngan ye kene tani ngan amtoo gasagasanga sorok sa kidi tooltool yo ipa ye di tapdi lodi la le amwete pang ye, ngan tiap. Bong ye am tapmam matamam, ngan amkamata ben ye in tool ene mai ki taunu, inbe gurana ki maiyoko, ngan la le awete pang ye nga.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 — ausente —
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Ngan nen le am nga lomam galanga nen, betanga yo di Maro koonoo tikap a tiwodo ilo ye rau nga, ngan moolmool. Le ken katar talngamu a kalongo betanga kidi, yesoo betanga kidi tina ngan dawa ben sul yo lulngana ilangaraia ni todo lono i. Le kaparama betanga tina le ilo ye lal yo bet Yesu imulu a isi pombe ye i. Ngan ye kene tani in ole pombe dawa ben malama yo perbe a boi ke muntu ise ngan le ilangaraia ni i.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Bong so maiyoko yo bet lomu galanga ye in nen: Di Maro koonoo ngan sa yo bet iwodo betanga ilo ye Rau ke Maro ye ye taunu lono, ngan tiap.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Ngan ye yo awete nen nga, yesoo betanga yo di Maro koonoo tiwete nga, ngan ipa ye di tapdi lodi tiap, bong Maro Amunu Silene la ipamadit lodi bet tiwete betanga tina yo Maro lono bet tiwete nga.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.