2 Pedro 1
Rau Ke Maro (APR) vs ACF
1 Au, Simon Pita i, ayei urata ben kapraingi inbe aposol ke Yesu Kirisi. Au i awodo rau naii pang ang di tooltool yo katara lomu medana pang Yesu Kirisi dawa ben am nga. Ngan ye in Maro kiidi, inbe ye in tool tani yo ikau idi a ipamulidi ye so dook tiap yo bet igarungidi i, inbe ye in itoo dada dook mata yo noonoonoo nga. Le ye dada dook mata ki tani, in ilonidi a nen ngan tatara lodo medana panga.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Ngan ang ngan lomu galanga moolmool ye Maro inbe Tool Mai kiidi yo Yesu Kirisi i. Nen le apatarau pang Maro nen, bet lo galanga kiang tani in ole iso dada pang a bet nen ngan iyei dada dook mata pang, inbe ikaua lo silene ki pang mai le mai san.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Ngan ye yo lod galanga ye moolmool nga, ngan le ikap so le imot yo tamaka ye ngan paidi, a bet nen ngan tanepe dook, inbe tatoo dada dook mata le imot yo lono bet tatoo nga. Nen le ikap so nen paidi ye gurana ki yo mai i. Ye in itoo dada yo dook mata in leu, inbe ene mai san ke bet di tooltool tipayiti ye. Ngan nen le ipootidi panga ye taunu bet tayei ben di tooltool ki.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Moolmool, ye in itoo dada dook mata inbe gurana ki mai san. Ngan la le ipamede betanga bet ole iyeie dada yo dook mata ki taunu i, in paidi, a bet nen ngan dada dook tiap ke tana yo iyolidi bet la tayei sennene nga, ngan o ke bet igarungidi tiap, bong ole tatoo dada dook mata dawa ben yo itoo i.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Ngan so dook mata tina ngan Maro iyei paidi oo, nen le dook mata bet katara lomu medana panga leu be, bong bet nen ngan kayei urata le guramu bet katoo dada yo dook mata nga lapau. Ngan kumata le bet katoo dada dook mata tani nga, ngan dook mata, bong ole lomu kaua urata dook ye dada moolmool yo ke Maro nga lapau.
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Inbe kumata le bet lomu kaua urata dook ye dada moolmool tani nga, ngan dook mata, bong ole kakap tutang ye nepongo kiang lapau. Inbe kumata le bet kakaptutang ye nepongo kiang nga, ngan dook mata, bong ole kakodo le kamede inbe kasolo urata moonoo yo bet pombe pang yang, ngan lapau. Inbe kumata le bet kakodo le kamede nen nga, ngan dook mata, bong ole katoo dada dook mata le imot yo Maro lono bet katoo ngan lapau.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Inbe kumata le bet katoo dada dook mata le imot yo Maro lono bet katoo nga, ngan dook mata, bong ole lomu mai san pang di diemu yo titara lodi medana pang Kirisi ngan lapau. Inbe kumata le bet lomu mai san pang di diemu nga, ngan dook mata, bong bet nen ngan ole kayei dada dook mata yo bet lomu mai san pang di tooltool nga le imot ngan lapau.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Ngan kumata le bet tasudungu toongoo dada dook mata tina ngan le ikenen leu nga, ngan ole ipaposidi ben idi nga lod galanga moolmool ye Tool Mai kiidi Yesu Kirisi, inbe lo galanga kiidi tani in ole ilonidi le tanepe ye nepongo yo dook mata i.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bong kumata bet tool sa itoo dada tina ngan tiap nga, ngan ye in dawa ben tool mata kis yo ikamata ni tiap i. Inbe ye in lon kalli ye yo Maro ipamule a igiri dada dook tiap ki ke sennene yo mugu ngan iyei nga.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Le ang di diek nga, ngan ole kakaua urata le guramu bet katoo dada tina nga dook le imot, a bet nen ngan ipaposang ben moolmool ang ngan Maro ikiu ang, inbe ipootang panga ye taunu. Ngan ye yo awete nen nga, yesoo kumata le bet kayei so tina nga, ngan o ke bet kawala murimu pang Maro pitiap yege.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Inbe Maro ole lon ponana pang a iso dada pang bet lo kanepe so ye malala ki. Ngan malala ki tani, in Tool Mai kiidi Yesu Kirisi yo ipamulidi ye so dook tiap yo bet igarungidi i, in inepe ye. Inbe ye la bet matan kala so ki nga le imot le taukan motingi i.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ang ngan o lomu galanga ye so yo awetewete ye, ngan oo. Inbe kaparama betanga moolmool ke Kirisi yo di tooltool tipatomonai ang ye, in oo. Bong au i lok bet apamadit lomu ye so tina ngan le ikenen leu.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 — ausente —
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 — ausente —
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Ngan la le dookoot nga akaua urata le gurak bet awete pang ye so tina nga, a ye kene yo bet amata ye in nga, ngan ole lomu tut so tina mulu le iken so yang.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Mugu ngan amwete pang ye Tool Mai kiidi Yesu Kirisi yo bet imulu a isi ngan ipa ye gurana ki maiyoko in oo. Ngan ye kene tani ngan amtoo gasagasanga sorok sa kidi tooltool yo ipa ye di tapdi lodi la le amwete pang ye, ngan tiap. Bong ye am tapmam matamam, ngan amkamata ben ye in tool ene mai ki taunu, inbe gurana ki maiyoko, ngan la le awete pang ye nga.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Ngan nen le am nga lomam galanga nen, betanga yo di Maro koonoo tikap a tiwodo ilo ye rau nga, ngan moolmool. Le ken katar talngamu a kalongo betanga kidi, yesoo betanga kidi tina ngan dawa ben sul yo lulngana ilangaraia ni todo lono i. Le kaparama betanga tina le ilo ye lal yo bet Yesu imulu a isi pombe ye i. Ngan ye kene tani in ole pombe dawa ben malama yo perbe a boi ke muntu ise ngan le ilangaraia ni i.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Bong so maiyoko yo bet lomu galanga ye in nen: Di Maro koonoo ngan sa yo bet iwodo betanga ilo ye Rau ke Maro ye ye taunu lono, ngan tiap.
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Ngan ye yo awete nen nga, yesoo betanga yo di Maro koonoo tiwete nga, ngan ipa ye di tapdi lodi tiap, bong Maro Amunu Silene la ipamadit lodi bet tiwete betanga tina yo Maro lono bet tiwete nga.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.