2 Coríntios 11
Rau Ke Maro (APR) vs NVI
1 Au i lok bet ang ngan kamalum pau bet ayei kapa kasin a ayitmaka ek mulu ngan. Le ken katemu malmal pau palbe be.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Maro lono yo pang in mai san, le lono bet kagege inbe kala ye tool san tiap. Le ye dada gaongo leu au i matak yoonoonoo yang, yesoo apamede betanga yang bet ole akau ang pang tool ataleu. Ngan tool tani in la Kirisi i. Le kanepe le tinimu igalanga dook mata ye matana, a bet nen ngan akau ang panga, dawa ben garup paunu yo ikap tutu dook le lo lal ki ke kerenge a tamana ikauu pang ye tamoto yo bet iyooloo in nga.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Bong au i atattadai bet ole nen ngan di tooltool ke kaplungunu tillungang le kagege dada moolmool kiang yo kagaua lomu le imot pang Kirisi ye i. Le lomu tut, dada yo nen in pombe pang ye Ewa. Ngan ye kene tani in moto yo lon galanga san ye kaplungunu i, in ikaua llungunu ye a iwala murini pang Maro.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Au i atattadai yang nen, yesoo kumata le sei tool bet iman pang yang bet man iwetewete betanga san pang nga, ngan kapas le katar talngamu panga leu. Le kumata bet iwetewete betanga san pang ye Yesu yo dawa ben am nga amwetewete pang ye in tiap i, too iwete bet ole kakaua maro amunu san ye yo kakauu mugu i, too iwete bingi dook mata san pang ye yo kakauu koot in nga, ngan nga gelei a kapas le katar talngamu panga leu nga.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Bong di tooltool tina yo tikiu di ye di aposol, inbe ang ngan kakamata di ben edi maimai nga, ngan o ke bet tillosau a anepe parmadi, ngan tiap.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Le moolmool, kumata bet au i lok galanga ye dada dook mata ke betebetanga tiap, bong au i nga lok galanga ye so yo awetewete ye nga. Le kanakana ngan dada tina le imot yo amyei nga, ngan amyei bet nen a ampitnaia lo galanga tani pang.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Ye kene yo awetewete bingi dook mata pang ye in nga, ngan atarau au tauk le adu lopo yege ni, inbe akap toko balingi sa ye urata kootoonoo kiau tiap. Bong au i ayei nen a bet nen ngan ayitmakang le lo kakodo. Le gelei, ye dada kiau yo ayeii nen i, in o akapsap ye sennene, too?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Ngan ye kene tani nga, ngan au i akap loningi ye di diede kapala yo tigaua ye bareme ke Yesu a bet ayei urata kiau ye kataunu yang nga. Ngan nen le dawa ben au i apinau so kidi a bet nen ngan alonang ye.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Inbe ye kene yo ayang tanepe gaongo a amaka ye so nga, ngan le apaloko moonoo tani in lo pomu tiap. Bong di diede kapala yo tinepe Masedonia ngan tikap so le imot yo amaka ye ngan man tikap pau. Le ye kene tani in apaloko moonoo sa lo pomu tiap, inbe dookoot nga inbe pang dama ni a tala, ngan o ke bet apaloko moonoo sa lo pomu tiap lapau.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Le dawa ben Kirisi iwete betanga moolmool, a betanga tina ngan iken yau nga, le au i awete betanga moolmool pang nen lapau! Le tooltool sa yo ke tana mai Akaia ngan ke bet ilelau ye yo ayitmakau ye dada tani yo ayeii kataunu yang, in tiap.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Ngan nga gelei, au i o lok pang mai san tiap la le atoo dada kiau tani i, too? Tiap yege, Maro in lon galanga nen, au i lok pang mai san moolmool!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Le dada tani yo dookoot nga atoo le atara moonoo sa lo pomu bet kakap kaningi le so pau ye tiap i, in ole atoo le ikenen leu, a bet nen ngan akodokala di sima tooltool yo koodi payit di, inbe tiwete bet di ngan titoo dada gaongo leu ben yo amtoo nga.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Di tooltool yo ngan tiwete bet di ngan aposol, bong tiap. Inbe tikaua llungunu bet di ngan tiyei urata ke Kirisi a tillungu di tooltool, inbe tikapge bet tikap am aposol yo moolmool ngan nemam.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Bong idi nga ke bet tatakrai ye dada yo kidi nga tiap, yesoo Satan ye taunu la ikaua llungunu ye di tooltool a tikapsap le tiyeisa o ye in bangabangana ke Maro yo ipa ye lulngana a isi i.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nen le kumata di kapraingi ki ngan di lapau tikaua llungunu yang bet di ngan di kapraingi ke Maro yo titoo dada noonoonoo ki nga, ngan ken katakrai ye dada kidi yo tiyei, ngan be. Di tooltool yo nen nga, ngan pang dama ni ngan ole Maro iyemenai di le tisolo masngana maiyoko le lo itarye dada kidi yo nen nga.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Nga bet awete pang mulu nen; ken ang ngan sa lon tarau bet au i tool kapakapa, ngan be. Bong kumata le lomu tarau ben moolmool au i tool kapakapa nga, ngan dookoot, kagegau sila anepe nen a kook payitau kasin mulu ngan.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Le dada yo au tauk kook payitau ye nen i, in atoo dada yo Tool Mai bet iwetewete ye, ngan tiap, bong atoo dada kidi kapakapa leu.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Ngan di tooltool alunu yo kaye di kanepe, ngan titoo dada ke tana i a di tapdi koodi payit di. Ngan nen le au lapau, ole kook payitau ye dada kiau dawa ben yo di tiyei nga.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ngan nen le dook mata, yesoo ang ngan lomu tar bet ang ngan lo galanga kiang dook mata, ngan nen le lomu ponana bet kalongo betanga kidi tooltool yo kapakapa nga.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Ngan yo ngan leu tiap, bong kumata sei tool bet iyei ang a kayei ben poranga ki, too ikaua llungunu yang a bet ipinau so kiang, too idada pomu, too ye taunu iyitmaka ene le ilo ete ye di tooltool kapala, too bet ipodo pangamu nga, ngan kamalum panga a iyei soo so yo lono bet iyei nga.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Bong am nga amyei dada yo ben di tiyei pang, ngan tiap. Le nga gelei, nga ole moomoomam ye yo taukamam guramam ben di le ke bet amyei dada yo dook tiap nen, ngan pang tiap, too?
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Nga gelei, di tooltool tina ngan tiwete bet di ngan di Ibru, too? Ngan dook mata, au i tool kidi Ibru lapau. Inbe tiwete bet di ngan ke Isrel, too? Ngan dook mata, au i ke Isrel lapau. Inbe tiwete bet di ngan sasa ke Awaram, too? Ngan dook mata, au i sasa ke Awaram lapau.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Inbe tiwete bet di ngan tiyei urata pang Kirisi ben kapraingi ki, too? Atoo, au i nga o ayei kapakapa ye betanga kiau yo awete nga, bong au i kapraingi ke Kirisi lapau, inbe ayei kaiye urata panga le allos di ye. Le atorang, di ngan tiyei urata pang Kirisi? Ngan au i ayei kaiye urata panga, le allos di. Inbe di koi kidi tikap di a titar di lo rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono? Ngan au i, di koi kiau titarau kaiye a lo aken rumu dook tiap ke di talnga dikidiki lono. Inbe di koi kidi tiwete a tiwalis di ye koro medana? Ngan au i, tiwalisau kaiye ye koro medana a asolo masngana mai, inbe ye lal kapala ngan kasin leu be amata.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Inbe di kuto maimai kidi Yuda tiwete a tiwalisau ye koro medana le kinkatingi ki ben sangaul tol inbe balana limi be pai. Ngan tiyei au nen pattu leu tiap, bong tiyei dada nen pau le palimi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Inbe ye lal tol mulu, ngan tool kuto mai kidi Rom iwete a tiwalisau ye koro lapau. Inbe kene atu ngan di tooltool tikapge bet tikatmatau ye pat a bet amata. Inbe ookoo maimai tol yo akooi ye nga, ngan di le tol timere a tidaudat le kene atu in adau ye bong atu inbe ke atu tiek pono.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Inbe kanakana ye panga kiau bet apa a ala ye malala kapala nga, ngan asolo moonoo mata le lok tar bet ole amata. Ngan au i asolo moonoo ye kene yo asautu ran ye i, inbe ye di tooltool ke pinnau yo tiko dada a bet nen ngan tigarungau nga. Inbe asolo moonoo ye di diek Yuda yo malala kiam atu nga, inbe ye di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, inbe ye di tooltool ke malala maimai yo anepe ye nga, ngan lapau. Inbe asolo moonoo ye kene yo apa ye ni yo taukan tooltool in nga, inbe ye kene yo akooi ye ookoo me pono nga. Inbe asolo moonoo ye di tooltool yo tillungau bet di ngan di diede kapala yo titara lodi medana pang Yesu, bong tikapge bet tigarungau lapau nga.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Inbe au i arau au dook ye urata mata, le ye bong alunu ngan aken dook ye matak tiap. Inbe ye kene kapala ngan taukak so yo bet akani i, le pitolau inbe morakau. Inbe taukak lonloningi dook yo bet asousou ye nga, ngan le ningerau.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Ngan yo ngan leu tiap, bong so san yo lok moo ye mai mata lapau in nen. Ye ke kanakana ngan lok kaua urata bet ole matak kala di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu ngan balai.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Le kumata alongo sei tool bet ikodo le imede ye lo medana yo ki i, in tiap nga, ngan iyei au le gurana kiau bet imot. Inbe kumata ede atu bet iyei ede san le ikapsap ye sennene nga, ngan iyei au le katek malmal lapau.|alt="Paul tied up to be whipped" src="CN02027B.TIF" size="col" loc="2 Corinthians 11:24" copy="Cook" ref="11:24"
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Kumata lok bet le kook payitau nga, ngan ole kook payitau ye soo so yo ipaposau ben au tauk i taukak gurak nga.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ngan betanga yo kiau nga, ngan moolmool. Inbe Maro yo Tool Mai Yesu Tamana i, in ikamatau le ye in lon galanga yau nen, au i nga allung tiap. Inbe ye in ene mai le ke bet tayitmaka ene dookoot nga inbe pang dama ni a tala le ikenen nen leu.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ngan ye kene yo anepe Damaskas ye in nga, ngan tool yo tool kuto mai Aretas itaru bet matan kala malala mai tani i, in iwanga di tooltool ke patokongo la tikodokala dada ke koongoo ke Damaskas, a nen ngan bet tikamatau ngan tiparamau.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Bong ngan di diek kapala tilonau a tinonau lo ye so ben karei yo tikoii ye koro i, inbe tipadu au ye dada ke kaungu muru a adu tana le akoo.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.