2 Coríntios 11
Rau Ke Maro (APR) vs BKJ
1 Au i lok bet ang ngan kamalum pau bet ayei kapa kasin a ayitmaka ek mulu ngan. Le ken katemu malmal pau palbe be.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Maro lono yo pang in mai san, le lono bet kagege inbe kala ye tool san tiap. Le ye dada gaongo leu au i matak yoonoonoo yang, yesoo apamede betanga yang bet ole akau ang pang tool ataleu. Ngan tool tani in la Kirisi i. Le kanepe le tinimu igalanga dook mata ye matana, a bet nen ngan akau ang panga, dawa ben garup paunu yo ikap tutu dook le lo lal ki ke kerenge a tamana ikauu pang ye tamoto yo bet iyooloo in nga.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Bong au i atattadai bet ole nen ngan di tooltool ke kaplungunu tillungang le kagege dada moolmool kiang yo kagaua lomu le imot pang Kirisi ye i. Le lomu tut, dada yo nen in pombe pang ye Ewa. Ngan ye kene tani in moto yo lon galanga san ye kaplungunu i, in ikaua llungunu ye a iwala murini pang Maro.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Au i atattadai yang nen, yesoo kumata le sei tool bet iman pang yang bet man iwetewete betanga san pang nga, ngan kapas le katar talngamu panga leu. Le kumata bet iwetewete betanga san pang ye Yesu yo dawa ben am nga amwetewete pang ye in tiap i, too iwete bet ole kakaua maro amunu san ye yo kakauu mugu i, too iwete bingi dook mata san pang ye yo kakauu koot in nga, ngan nga gelei a kapas le katar talngamu panga leu nga.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Bong di tooltool tina yo tikiu di ye di aposol, inbe ang ngan kakamata di ben edi maimai nga, ngan o ke bet tillosau a anepe parmadi, ngan tiap.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Le moolmool, kumata bet au i lok galanga ye dada dook mata ke betebetanga tiap, bong au i nga lok galanga ye so yo awetewete ye nga. Le kanakana ngan dada tina le imot yo amyei nga, ngan amyei bet nen a ampitnaia lo galanga tani pang.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ye kene yo awetewete bingi dook mata pang ye in nga, ngan atarau au tauk le adu lopo yege ni, inbe akap toko balingi sa ye urata kootoonoo kiau tiap. Bong au i ayei nen a bet nen ngan ayitmakang le lo kakodo. Le gelei, ye dada kiau yo ayeii nen i, in o akapsap ye sennene, too?
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Ngan ye kene tani nga, ngan au i akap loningi ye di diede kapala yo tigaua ye bareme ke Yesu a bet ayei urata kiau ye kataunu yang nga. Ngan nen le dawa ben au i apinau so kidi a bet nen ngan alonang ye.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Inbe ye kene yo ayang tanepe gaongo a amaka ye so nga, ngan le apaloko moonoo tani in lo pomu tiap. Bong di diede kapala yo tinepe Masedonia ngan tikap so le imot yo amaka ye ngan man tikap pau. Le ye kene tani in apaloko moonoo sa lo pomu tiap, inbe dookoot nga inbe pang dama ni a tala, ngan o ke bet apaloko moonoo sa lo pomu tiap lapau.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Le dawa ben Kirisi iwete betanga moolmool, a betanga tina ngan iken yau nga, le au i awete betanga moolmool pang nen lapau! Le tooltool sa yo ke tana mai Akaia ngan ke bet ilelau ye yo ayitmakau ye dada tani yo ayeii kataunu yang, in tiap.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Ngan nga gelei, au i o lok pang mai san tiap la le atoo dada kiau tani i, too? Tiap yege, Maro in lon galanga nen, au i lok pang mai san moolmool!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Le dada tani yo dookoot nga atoo le atara moonoo sa lo pomu bet kakap kaningi le so pau ye tiap i, in ole atoo le ikenen leu, a bet nen ngan akodokala di sima tooltool yo koodi payit di, inbe tiwete bet di ngan titoo dada gaongo leu ben yo amtoo nga.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Di tooltool yo ngan tiwete bet di ngan aposol, bong tiap. Inbe tikaua llungunu bet di ngan tiyei urata ke Kirisi a tillungu di tooltool, inbe tikapge bet tikap am aposol yo moolmool ngan nemam.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Bong idi nga ke bet tatakrai ye dada yo kidi nga tiap, yesoo Satan ye taunu la ikaua llungunu ye di tooltool a tikapsap le tiyeisa o ye in bangabangana ke Maro yo ipa ye lulngana a isi i.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Nen le kumata di kapraingi ki ngan di lapau tikaua llungunu yang bet di ngan di kapraingi ke Maro yo titoo dada noonoonoo ki nga, ngan ken katakrai ye dada kidi yo tiyei, ngan be. Di tooltool yo nen nga, ngan pang dama ni ngan ole Maro iyemenai di le tisolo masngana maiyoko le lo itarye dada kidi yo nen nga.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Nga bet awete pang mulu nen; ken ang ngan sa lon tarau bet au i tool kapakapa, ngan be. Bong kumata le lomu tarau ben moolmool au i tool kapakapa nga, ngan dookoot, kagegau sila anepe nen a kook payitau kasin mulu ngan.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Le dada yo au tauk kook payitau ye nen i, in atoo dada yo Tool Mai bet iwetewete ye, ngan tiap, bong atoo dada kidi kapakapa leu.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ngan di tooltool alunu yo kaye di kanepe, ngan titoo dada ke tana i a di tapdi koodi payit di. Ngan nen le au lapau, ole kook payitau ye dada kiau dawa ben yo di tiyei nga.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ngan nen le dook mata, yesoo ang ngan lomu tar bet ang ngan lo galanga kiang dook mata, ngan nen le lomu ponana bet kalongo betanga kidi tooltool yo kapakapa nga.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Ngan yo ngan leu tiap, bong kumata sei tool bet iyei ang a kayei ben poranga ki, too ikaua llungunu yang a bet ipinau so kiang, too idada pomu, too ye taunu iyitmaka ene le ilo ete ye di tooltool kapala, too bet ipodo pangamu nga, ngan kamalum panga a iyei soo so yo lono bet iyei nga.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Bong am nga amyei dada yo ben di tiyei pang, ngan tiap. Le nga gelei, nga ole moomoomam ye yo taukamam guramam ben di le ke bet amyei dada yo dook tiap nen, ngan pang tiap, too?
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Nga gelei, di tooltool tina ngan tiwete bet di ngan di Ibru, too? Ngan dook mata, au i tool kidi Ibru lapau. Inbe tiwete bet di ngan ke Isrel, too? Ngan dook mata, au i ke Isrel lapau. Inbe tiwete bet di ngan sasa ke Awaram, too? Ngan dook mata, au i sasa ke Awaram lapau.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Inbe tiwete bet di ngan tiyei urata pang Kirisi ben kapraingi ki, too? Atoo, au i nga o ayei kapakapa ye betanga kiau yo awete nga, bong au i kapraingi ke Kirisi lapau, inbe ayei kaiye urata panga le allos di ye. Le atorang, di ngan tiyei urata pang Kirisi? Ngan au i ayei kaiye urata panga, le allos di. Inbe di koi kidi tikap di a titar di lo rumu dook tiap kidi talnga dikidiki lono? Ngan au i, di koi kiau titarau kaiye a lo aken rumu dook tiap ke di talnga dikidiki lono. Inbe di koi kidi tiwete a tiwalis di ye koro medana? Ngan au i, tiwalisau kaiye ye koro medana a asolo masngana mai, inbe ye lal kapala ngan kasin leu be amata.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Inbe di kuto maimai kidi Yuda tiwete a tiwalisau ye koro medana le kinkatingi ki ben sangaul tol inbe balana limi be pai. Ngan tiyei au nen pattu leu tiap, bong tiyei dada nen pau le palimi.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Inbe ye lal tol mulu, ngan tool kuto mai kidi Rom iwete a tiwalisau ye koro lapau. Inbe kene atu ngan di tooltool tikapge bet tikatmatau ye pat a bet amata. Inbe ookoo maimai tol yo akooi ye nga, ngan di le tol timere a tidaudat le kene atu in adau ye bong atu inbe ke atu tiek pono.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Inbe kanakana ye panga kiau bet apa a ala ye malala kapala nga, ngan asolo moonoo mata le lok tar bet ole amata. Ngan au i asolo moonoo ye kene yo asautu ran ye i, inbe ye di tooltool ke pinnau yo tiko dada a bet nen ngan tigarungau nga. Inbe asolo moonoo ye di diek Yuda yo malala kiam atu nga, inbe ye di tooltool yo tipa ye rara kidi Yuda tiap nga, inbe ye di tooltool ke malala maimai yo anepe ye nga, ngan lapau. Inbe asolo moonoo ye kene yo apa ye ni yo taukan tooltool in nga, inbe ye kene yo akooi ye ookoo me pono nga. Inbe asolo moonoo ye di tooltool yo tillungau bet di ngan di diede kapala yo titara lodi medana pang Yesu, bong tikapge bet tigarungau lapau nga.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Inbe au i arau au dook ye urata mata, le ye bong alunu ngan aken dook ye matak tiap. Inbe ye kene kapala ngan taukak so yo bet akani i, le pitolau inbe morakau. Inbe taukak lonloningi dook yo bet asousou ye nga, ngan le ningerau.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Ngan yo ngan leu tiap, bong so san yo lok moo ye mai mata lapau in nen. Ye ke kanakana ngan lok kaua urata bet ole matak kala di tooltool yo tigaua ye bareme ke Yesu ngan balai.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Le kumata alongo sei tool bet ikodo le imede ye lo medana yo ki i, in tiap nga, ngan iyei au le gurana kiau bet imot. Inbe kumata ede atu bet iyei ede san le ikapsap ye sennene nga, ngan iyei au le katek malmal lapau.|alt="Paul tied up to be whipped" src="CN02027B.TIF" size="col" loc="2 Corinthians 11:24" copy="Cook" ref="11:24"
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Kumata lok bet le kook payitau nga, ngan ole kook payitau ye soo so yo ipaposau ben au tauk i taukak gurak nga.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Ngan betanga yo kiau nga, ngan moolmool. Inbe Maro yo Tool Mai Yesu Tamana i, in ikamatau le ye in lon galanga yau nen, au i nga allung tiap. Inbe ye in ene mai le ke bet tayitmaka ene dookoot nga inbe pang dama ni a tala le ikenen nen leu.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Ngan ye kene yo anepe Damaskas ye in nga, ngan tool yo tool kuto mai Aretas itaru bet matan kala malala mai tani i, in iwanga di tooltool ke patokongo la tikodokala dada ke koongoo ke Damaskas, a nen ngan bet tikamatau ngan tiparamau.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Bong ngan di diek kapala tilonau a tinonau lo ye so ben karei yo tikoii ye koro i, inbe tipadu au ye dada ke kaungu muru a adu tana le akoo.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.