1 Pedro 3
Rau Ke Maro (APR) vs VC
2 — ausente —
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Nen le ken kakapge bet kamoro tinimu ke diki ngan ye so matana matana a bet nen ngan matamu dook mata ye, ngan be. Yesoo, bet kapirak kutomu raunu, too katar pat gol ilo bemu le gurimu, too kamoro tinimu ye sousoungu dook mata yo kayimi ngan pat ki ilo ete nga, a bet matamu dook mata ye nga, ngan in so sorok ke diki leu.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Bong dada yo dook mata in nen, ole kamoro ang tapmu lomu ngan ye so yo dook mata nga. Ngan moro dook mata tina yo bet kamoro lomu ye ngan nen, ole karautoo ang le du kanepe lopo, inbe kanepe ye lomu silene ye nepongo kiang. Ngan dada yo nen, ngan la dook mata kaiye ye Maro matana nga, inbe o ke bet ilene tiap.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Ngan dada tani in gaongo leu ben tina di garup ke Maro yo tinepe mukot ngan titoo i. Di ngan titar matadi pang Maro bet ilon di, le di ngan dook mata ye matana, inbe tilongo betanga ke di niditooroo a tinepe parmadi.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Le lomu tut ye Sara yo garup tina ngan edi atu i, in iyei dada nen. Sara ilongo Awaram koonoo a inepe parmana, inbe ikiuu ye tool mai ki. Ngan kumata le bet kayei dada dook mata yo nen nga, inbe katattadaia so siap nga, ngan ang ngan dawa ben Sara di natunu garup.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Inbe ye dada gaongo leu ben ye noonoongoo yo akap pang di garup kerenge nga, le ang di tamoto yo kerenge ngan lapau, ole katoo dada yo dook mata nga pang di rimamu a kaye di kanepe dook. Inbe matamu kala di dook a kaparanai di, yesoo di ngan gurana kidi mai mata tiap. Inbe di ngan Maro di natunu yo lono pang di mai san nga. Le ole iyei urata dook mata pang di a ikaua nepongo dook mata pang di. Le katoo dada dook mata pang di rimamu a bet nen ngan so sa yo bet iwonokala pataraungu kiang, ngan tiap.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Dookoot nga bet awete porai betanga kiau tina nga le imot nen. Ang le imot kagaua lomu le atu a kaye di diemu kanepe dook, inbe lomu pang di tooltool yo tisolo urata moonoo nga. Inbe lomu mai san pang di diemu kapala yo titara lodi medana pang Yesu, ngan dawa ben di ngan rara kiang ang tapmu nga. Inbe kayei dada dook mata pang di tooltool kapala a kalon di, inbe ang tapmu kayitmak emu be, bong karautoo ang le du kanepe lopo.
8 — ausente —
9 Ngan nen le kumata bet di tooltool tiyei dada dook tiap pang nga, ngan ken karau kidi a kayei dada dook tiap pang di be. Too, bet tiwete betanga dook tiap sa pang a tigarungang ye nga, ngan ken karau kidi a kagarung di ye betanga be. Bong bet nen ngan kapatarau pang Maro bet iyei urata dook mata pang di. Ngan Maro ikiu ang panga bet kayei dada dook mata yo nen nga, a bet nen ngan iyei dada yo dook mata ngan pang.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Ngan betanga yo iken ye Rau ke Maro, ngan iwete nen,
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Inbe tool tani in ole igege dada yo dook tiap nga,
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Ole nen, yesoo Tool Mai in matan kala di tooltool yo noonoodi nga,
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Kumata bet kayei dada dook mata yo lomu bet kayei nga, ngan ole sei tool bet igarungang ye i?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Bong kumata le bet kasolo masngana ye dada dook mata yo kayei nga, ngan lomu ponana, yesoo Maro ole iyei dada dook mata pang. Le katoo betanga yo iken ye Rau ke Maro ngan iwete nen, “Ken katattadai a lomu madoko ye dada yo bet tiyei pang ngan be.”
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Bong katara lomu le atu pang Kirisi ben yetaleu in la Tool Mai kiang i. Inbe kanakana ngan kakarata lomu le dook mata a bet nen ngan ke bet karau torungu kidi tooltool ye so dook mata yo katar matamu ye pang Maro a kanamu ye i.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Inbe ye kene yo bet kawete pang di ye in nga, ngan katoo dada dook mata ke di tooltool yo titattadaia Maro, inbe tiraua panga le tiparanaii dook mata nga. Le ken karau betanga kidi ye betanga ke kate malmal be, bong ye betanga silene. Inbe katoo dada dook mata yo lomu wetewete ye bet katoo nga, a bet nen ngan lomu ken galangana. Kumata le bet kayei nen nga, ngan la bet di tooltool yo tiwete mur yang a tigarungang ye dada dook mata yo katara lomu medana pang Kirisi ye in nga, ngan ole moomoodi ye dada dook tiap kidi tina.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Ngan nanga, kumata le Maro lono bet tasolo masngana ye urata dook mata yo tayei nga, ngan o dook mata. Bong kumata le bet tasolo masngana ye urata dook tiap yo tayei nga, ngan in dook tiap.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Matamu too ye dada yo Kirisi itoo i. Ye in tool noonoonoo, bong ikaua idi tooltool ke sennene nga le imot nede a imata nga, ngan bet nen a ikau idi a taman ye Maro. Ngan urata tani yo iyeii i, in iyeii pattu leu le imot, le ke bet iyeii mulu tiap. Ngan nen le kene yo inepe ye tana i nga, ngan tiraua kanono le imata, bong Maro Amunu Silene la ipamaditi le imagur mulu i.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Inbe Maro Amunu Silene tani in iloni a ila iwetewete pang di so sidi yo Maro itar di a tinepe ye ni kidi talnga dikidiki nga.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Mukot yege ni ye kene yo Noa ikarata ookoo somai ye in nga, ngan di so sidi tina tilongo pang Maro tiap, le itar di tilo ye ni kidi talnga dikidiki. Ngan ye kene tani in Maro katen malmal tarrai pang di tooltool tiap, bong inepe a inam di bet tiportak lodi, bong tiap. Ngan la le oongoo irau di, inbe ookoo tani in di tooltool alunu tiap, limi be tol leu, la tilo lono a tinepe dook mata ye oongoo tani nga.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Ngan so tani yo pombe pang ye Noa i, in inanpootoo ran yo dookoot nga tirriu idi ye a ipamulidi ye so dook tiap yo bet igarungidi i. Ngan ran tani yo tirriu idi ye i, in o ingas giri le ikoo ye tiniidi, ngan tiap, bong in ben tarkilanga ke Maro yo ingas lodo le igalanga ye matana, inbe in dada yo bet tapamede betanga panga bet ole tatoo dada dook mata yo ki ngan le iken so. Ngan dada tani yo bet ingas lodo ye i, in ye Yesu Kirisi yo ipamaditi ye ni ke matenge a imagur mulu i.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Inbe dookoot nga Yesu Kirisi tani in ilo ye malala ke Maro le lo iwur ye Maro bene oonoo. Inbe di bangabangana ke Maro tiye di so yo gurana kidi maimai mata nga, ngan tiraua panga, inbe tinepe parmana.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.